El Representante Especial también regresó a Zagreb ese día, y el Comandante Adjunto de las Fuerzas le informó de que la situación se había estabilizado. | UN | كما عاد الممثل الخاص إلى زغرب بعد ذلك في نفس اليوم، حيث أبلغه نائب قائد القوات بأن الحالة قد استقرت. |
El experto independiente mencionó el caso al Presidente del Gobierno Nacional de Transición Abdulqasim Salad Hassan, quien le informó que se habían iniciado investigaciones y que éstas continuarían. | UN | وطرح الخبير المستقل القضية على رئيس التحالف الوطني الصومالي، السيد عبد القاسم صلاد حسن الذي أبلغه بأن التحقيقات في الأمر قد بدأت وأنها ستواصل. |
El experto se reunió con el hijo de uno de ellos, quien le comunicó que la familia había abandonado Bosasso y que no habían tenido más información sobre su padre. | UN | والتقى الخبير بابن أحد الرجلين الذي أبلغه بأن الأسرة غادرت بوساسو وأنها لم تستلم أي معلومات إضافية بخصوص والده. |
El Presidente Kagame le había dicho, indicó el Presidente Mugabe, que comenzaría a utilizar esa información para formular sus planes. | UN | وقال الرئيس موغابي إن الرئيس كاغامي قد أبلغه أنه سيستخدم الآن هذه المعلومات في وضع خططه. |
El coordinador de las consultas sobre el proyecto de decisión le ha informado que la Junta podrá incluir la tarea solicitada en el proyecto de decisión en su programa de trabajo y tomará una decisión sobre la asignación de la tarea, ya que se entiende que la Junta no podrá informar a la Asamblea General hasta el año 1995. | UN | وذكر أن منسق مشروع المقرر أبلغه بأن المجلس سيتمكن من إدراج الطلب المذكور في مشروع المقرر في برنامج عمله وأنه سيقرر كيفية التكليف بهذا العمل نظرا ﻷنه من المفهوم أن المجلس لن يمكنه تقديم تقرير إلى الجمعية العامة حتى وقت ما في عام ١٩٩٥. |
El autor declaró posteriormente que su abogado le había informado de que había sido condenado a ocho años de cárcel por tentativa de asesinato. | UN | وصرح صاحب الشكوى بعد ذلك أن المحامي أبلغه بصدور حكم عليه بالسجن لمدة ثماني سنوات بتهمة الشروع في القتل. |
Según el autor, el mismo juez le dijo que sólo el Presidente podría readmitirlo en la policía. | UN | وقد نسب إلى هذا القاضي أنه أبلغه أن الرئيس هو الوحيد الذي يمكنه إرجاعه إلى قوة الشرطة. |
Más tarde, le informó de que Ahmed Batebi había ingresado de nuevo en la cárcel. | UN | ثم أبلغه النائب العام بأن أحمد بطيبي قد أعيد إلى السجن. |
Cuando esa persona se opuso al tratamiento, el personal del hospital le informó de que había sido privado de su capacidad legal y que su opinión sobre el tratamiento era, en consecuencia, irrelevante. | UN | وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له. |
Al quinto día fue trasladado a una comisaría, donde un funcionario del consulado del Reino Unido le informó que regresaba a Londres al día siguiente. | UN | وفي اليوم الخامس، نقل إلى مركز للشرطة حيث أبلغه مسؤول في القنصلية البريطانية بأنه سيعود إلى لندن في اليوم التالي. |
Un funcionario le informó de que se había tomado una decisión sobre su solicitud, pero se negó a proporcionarle copia de ella. | UN | حيث أبلغه مسؤول فيها باتخاذ قرار بشأن الطلب، بيد أنه رفض إعطاء صاحب البلاغ نسخة من القرار. |
Cuando Hammarskjöld trató de comunicarle que se negaba a plegarse a esas condiciones, Dunnett le informó de que Tshombe estaba a punto de despegar hacia Ndola. | UN | وعندما حاول همرشولد إبلاغ تشومبي رفضه هذه الشروط الإضافية، أبلغه دانيت أن تشومبي بصدد أن يغادر جواً متجهاً إلى نْدولا. |
El autor alega que el mismo día su padre recibió una cédula de notificación en que el oficial principal de la Comisaría le informó que el autor se había autolesionado. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن والده قد تلقى في اليوم نفسه إخطاراً من رئيس المخفر أبلغه فيه بأن صاحب الشكوى قد جرح نفسه. |
Al concluir el adiestramiento, Omar fue llamado a Asmara donde Te’ame le comunicó que el nuevo objetivo de la operación sería Addis Abeba. | UN | وعند انتهاء التدريب، استدعي عمر إلى أسمرة حيث أبلغه طعمة بأن الهدف الجديد للعملية هو أديس أبابا. |
Añadió además que era el segundo acusado quien le había dicho que el primer acusado era el que había llevado los explosivos. | UN | وأضاف إلى ذلك قوله إن المتهم الثاني هو الذي أبلغه بأن المتهم الأول هو الذي أحضر المتفجرات. |
El Presidente de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto le ha informado de que ésta conviene plenamente con lo expuesto en el párrafo 5 del informe del Secretario General, que indica que este proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas de la Organización. | UN | وأضاف أن رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية أبلغه أن اللجنة تؤيد تأييدا كاملا الفقرة ٥ من تقرير اﻷمين العام، الذي يدل على أن مشروع القرار هذا لا يستتبع أية آثار في الميزانية البرنامجية للمنظمة. |
Según el autor de la queja, su hermano le había informado de que su padre también había sido detenido en Bakú dos meses después de que él saliera de Azerbaiyán. | UN | وأكد أن شقيقه قد أبلغه باعتقال والدهما في باكو بعد شهرين من مغادرته لأذربيجان. |
El General Al-Hajj le puso en comunicación con un General que trabajaba para las Fuerzas de Seguridad Interna quien le dijo que se estaba examinando el lugar del atentado. | UN | فأحاله اللواء الحاج إلى لواء يعمل في قوى الأمن الداخلي أبلغه بأن هناك مسحاً يجري لمسرح الجريمة. |
Envíale mi alegría y dile que nos esperan numerosos golpes. | Open Subtitles | أبلغه سلامي، وأخبره بأن هناك غنيمة كبيرة بانتظاره |
Eso es lo que Kanan informó al Consejo Tok'ra pero algo se me acaba de ocurrir. | Open Subtitles | هذا ما أبلغه كينين لمجلس التوكرا و لكن شيء ما إستوقفني |
El abogado afirma que el 24 de junio de 2006 el autor lo informó de que las autoridades iraníes habían entregado en su domicilio una copia de la decisión del Comité y habían pedido su comparecencia para ser interrogado. | UN | ويذكر محامي صاحب الشكوى أن موكله أبلغه في 24 حزيران/يونيه 2006 أن السلطات الإيرانية أرسلت إلى منزله نسخة من قرار اللجنة واستدعته للاستجواب. |
Volveremos. Si aparece antes, Dígale que nos llame. | Open Subtitles | حسنا, سنعود ثانيه إذا ظهر قبل ذلك أبلغه أن يتصل بنا |
Harvey declara que fue informado por su abogado, el 17 de agosto de 1988, de que no podía representarle ante el Tribunal de Apelación. | UN | إذ يقول السيد هارفي إن محاميه أبلغه في ١٧ آب/أغسطس ١٩٨٨، بأنه لن يتمكن من تمثيله أمام محكمة الاستئناف. |
He escrito también al Presidente de la Asamblea General para informarle de mi intención. | UN | وقد كتبت أيضا رسالة إلى رئيس الجمعية العامة أبلغه فيها باعتزامي هذا. |
El padre de Jawad Muhtased había asegurado que el Hospital le había comunicado que, habida cuenta de que ni Israel ni la Autoridad Palestina habían pagado hasta el momento la cuenta de 34.000 dólares por el tratamiento, todo nuevo tratamiento estaría condicionado a su capacidad de pago. | UN | وادعى والد جواد محتسد أن المستشفى أبلغه أن العلاج اﻹضافي سيكون رهنا بقدرته على الدفع ﻷن إسرائيل أو السلطة الفلسطينية لم يسددا حتى اﻵن فاتورة قدرها ٠٠٠ ٠٤٣ شاقل لعلاجه. |
Durante los trámites aduaneros los funcionarios le comunicaron que su pasaporte adolecía de ciertos defectos y que no podía salir del país. | UN | وأثناء الإجراءات الجمركية، أبلغه موظفو الجمارك بأن جواز سفره تشوبه بعض المخالفات وأنه ممنوع من مغادرة البلد. |