En el párrafo 129, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de considerar la posibilidad de revisar su política de valoración de las obligaciones en concepto de licencia al aplicar las IPSAS. | UN | في الفقرة 129 أبلغ المجلس أن برنامج البيئة اتفق مع توصيته بأن ينظر اليونيب في مراجعة سياسته المتعلقة بتقييم التزاماته الخاصة بالإجازات في تنفيذه للمعايير الدولية لمحاسبة القطاع العام. |
En el párrafo 129, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de considerar la posibilidad de revisar su política de valoración de las obligaciones en concepto de licencia al aplicar las IPSAS. | UN | في الفقرة 129 أبلغ المجلس أن برنامج البيئة اتفق مع توصيته بأن ينظر اليونيب في مراجعة سياسته المتعلقة بتقييم التزاماته الخاصة بالإجازات في تنفيذه للمعايير الدولية لمحاسبة القطاع العام. |
Lamento informar al Consejo de que la situación ha seguido empeorando. | UN | ويؤسفني أن أبلغ المجلس أن الحالة قد ازدادت تدهورا منذ ذلك التاريخ. |
Lamento profundamente informar al Consejo de que las partes en el conflicto no están atendiendo esas demandas. | UN | ويؤسفني شديد الأسف أن أبلغ المجلس أن أطراف النزاع لا تستجيب لهذه المطالب. |
se informó a la Junta de que se estaban examinando las políticas y los procedimientos de inversión establecidos en 1990 a fin de hacer los ajustes necesarios para tener en cuenta el mayor volumen de inversiones. | UN | وقد أبلغ المجلس أن السياسات واﻹجراءات الاستثمارية، التي وصفت في عام ١٩٩٠، تتعرض للدراسة في الوقت الراهن من أجل إدخال التعديلات اللازمة على حجم الاستثمارات المتزايد. |
En la 46ª sesión, celebrada el 23 de julio, se informó al Consejo de que el informe del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre su 14º período de sesiones (E/1996/22/Add.1) se examinaría en un período de sesiones ulterior del Consejo. | UN | ٥٠ - في الجلسة ٤٦ المعقودة في ٢٣ تموز/يوليه، أبلغ المجلس أن تقرير لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن دورتها الرابعة عشرة (E/1996/22/Add.1) سوف ينظر فيه في دورة مقبلة للمجلس. |
Deseo informar al Consejo que el Gobierno de Chipre y los Gobiernos de Grecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte han manifestado que están de acuerdo con la prórroga propuesta. | UN | وأود أن أبلغ المجلس أن حكومة قبرص وكذا حكومتي اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية قد أعربت عن موافقتها على التمديد المقترح. |
En el párrafo 79 del informe, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de que examinara todos los haberes líquidos pagados a los asociados en la ejecución, y recuperara todas las sumas que no debieran gastarse en un plazo razonable de seis meses como máximo. | UN | وفي الفقرة 79 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصية المجلس بأن يستعرض برنامج البيئة جميع الأرصدة النقدية التي تسدد لشركائه المنفذين، واسترجاع جميع المبالغ غير المقرر أن تنفق في غضون فترة معقولة على أن لا يتجاوز ذلك فترة ستة أشهر |
En el párrafo 83 del informe, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de que el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi investigaran todos los saldos no justificados de sus libros y los corrigieran mediante el correspondiente paso a pérdidas y ganancias. | UN | في الفقرة 83 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يتحرى برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي عن جميع الأرصدة غير المؤيدة بمستندات في دفاتر الاستاذ لديه وتنظيف دفاتر الاستاذ لديه من خلال عمليات الشطب الملائمة |
En el párrafo 79 del informe, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de que examinara todos los haberes líquidos pagados a los asociados en la ejecución, y recuperara todas las sumas que no debieran gastarse en un plazo razonable de seis meses como máximo. | UN | وفي الفقرة 79 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصية المجلس بأن يستعرض برنامج البيئة جميع الأرصدة النقدية التي تسدد لشركائه المنفذين، واسترجاع جميع المبالغ غير المقرر أن تنفق في غضون فترة معقولة على أن لا يتجاوز ذلك فترة ستة أشهر |
En el párrafo 83 del informe, la Junta informó de que el PNUMA estaba de acuerdo con su recomendación de que el PNUMA y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi investigaran todos los saldos no justificados de sus libros y los corrigieran mediante el correspondiente paso a pérdidas y ganancias. | UN | في الفقرة 83 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يتحرى برنامج البيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي عن جميع الأرصدة غير المؤيدة بمستندات في دفاتر الاستاذ لديه وتنظيف دفاتر الاستاذ لديه من خلال عمليات الشطب الملائمة |
En el párrafo 90 del informe, la Junta informó de que el PNUMA aceptaba su recomendación de que, con la colaboración de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, reforzara los controles en lo referente a la determinación y el registro de sus activos y abordara las causas subyacentes de la omisión de bienes de los registros de activos detectada en 2010-2011. | UN | وفي الفقرة 90 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يقوم برنامج البيئة بمدخلات بين مكتب نيروبي بتعزيز الضوابط بشأن الحصول على جميع أصوله وتسجيلها ومعالجة الأسباب الكامنة وراء شطب أصول من سجلات الأصول المحددة في الفترة 2010-2011 |
En el párrafo 90 del informe, la Junta informó de que el PNUMA aceptaba su recomendación de que, con la colaboración de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, reforzara los controles en lo referente a la determinación y el registro de sus activos y abordara las causas subyacentes de la omisión de bienes de los registros de activos detectada en 2010 2011. | UN | وفي الفقرة 90 من التقرير، أبلغ المجلس أن برنامج البيئة قد اتفق مع توصيته بأن يقوم برنامج البيئة بمدخلات بين مكتب نيروبي بتعزيز الضوابط بشأن الحصول على جميع أصوله وتسجيلها ومعالجة الأسباب الكامنة وراء شطب أصول من سجلات الأصول المحددة في الفترة 2010-2011 |
Deseo informar al Consejo de que el Gobierno de Chipre y los Gobiernos de Grecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte han manifestado su acuerdo con la prórroga propuesta. | UN | وأود أن أبلغ المجلس أن حكومة قبرص وحكومتي اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية قد أفادت بموافقتها على التمديد المقترح. |
Deseo informar al Consejo de que el Gobierno de Chipre, así como los Gobiernos de Grecia y del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, han expresado su acuerdo con la prórroga propuesta. | UN | وأود أن أبلغ المجلس أن حكومة قبرص وحكومتي اليونان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية قد أفادت بموافقتها على التمديد المقترح. |
También me complace informar al Consejo de que la totalidad del Gabinete acompañó hoy al Presidente de la República de Rwanda a Goma, ciudad fronteriza del Zaire, para dar la bienvenida a los refugiados que iban llegando. | UN | ومن دواعي سعادتي أن أبلغ المجلس أن أعضاء الحكومة جميعا رافقوا رئيس جمهورية رواندا إلى مدينة غوما على الحدود مع زائير للترحيب باللاجئين لدى وصولهم. |
Hace poco me reuní con desplazados en Serbia y con personas que retornaron en Kosovo, y puedo informar al Consejo de que lo que más les preocupa ya no es la seguridad. | UN | وقد التقيت مؤخرا بأشخاص نازحين في صربيا وبأشخاص عائدين في كوسوفو، ويمكنني أن أبلغ المجلس أن همهم الرئيسي ما عاد في المقام الأول الأمن. |
Deseo en particular informar al Consejo de que el Consejo de la Liga de los Estados Árabes ha adoptado de manera unánime la decisión de someter nuevamente a la consideración del Consejo de Seguridad la cuestión del conflicto árabe-israelí, ahora que todos hemos reconocido el fracaso del proceso de paz en su forma actual. | UN | ويهمني أن أبلغ المجلس أن مجلس جامعة الدول العربية قد أقر بالإجماع قرارا بإعادة طرح قضية النزاع العربي الإسرائيلي على مجلس الأمن بعد أن لاحظ الجميع فشل عملية السلام بشكلها الجاري. |
Además, se informó a la Junta de que la ejecución de las actividades de capacitación se había visto obstaculizada también por la no disponibilidad de recursos y la falta de coordinadores de capacitación sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ المجلس أن تنفيذ أنشطة التدريب قد عاقه عدم توافر المسؤولين عن توفير المواد والنقص في منسقي عملية التدريب الميداني. |
se informó a la Junta de que las políticas y procedimientos en materia de inversión establecidos en 1990 se estaban revisando para introducir los ajustes necesarios en consideración al mayor volumen de inversiones. | UN | وقد أبلغ المجلس أن السياسات واﻹجراءات الاستثمارية، التي وصفت في عام ٠٩٩١، تتعرض للدراسة في الوقت الراهن من أجل إدخال التعديلات اللازمة على حجم الاستثمارات المتزايد. |
En la 46ª sesión celebrada el 23 de julio, se informó al Consejo de que en el documento E/1996/L.18/Add.1 figuraba una exposición de las consecuencias administrativas y presupuestarias de las resoluciones y decisiones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos en su 52º período de sesiones. | UN | ٢٠ - في الجلسة ٤٦ المعقودة في ٢٣ تموز/يوليه، أبلغ المجلس أن الوثيقة E/1996/L.18/Add.1 تتضمن بيانا باﻵثار اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية البرنامجية المترتبة على القرارات والمقررات التي اتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين. |
En la 46ª sesión, celebrada el 23 de julio, se informó al Consejo de que el informe del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales sobre su 14º período de sesiones (E/1996/22/Add.1) se examinaría en un período de sesiones ulterior del Consejo. | UN | ٥٠ - في الجلسة ٤٦ المعقودة في ٢٣ تموز/يوليه، أبلغ المجلس أن تقرير لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن دورتها الرابعة عشرة (E/1996/22/Add.1) سوف ينظر فيه خلال دورة مقبلة من دورات المجلس. |
Respecto del trágico hecho ocurrido en junio de 2000 en los locales de la oficina de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) en Bagdad, en el que dos funcionarios resultaron muertos y ocho personas fueron lesionadas, incluidos cuatro funcionarios de las Naciones Unidas, deseo informar al Consejo que en la actualidad un tribunal penal en Bagdad está examinando el caso. | UN | 165 - وفيما يتصل بالحادث المأساوي الذي وقع في حزيران/يونيه 2000 داخل مبنى مكتب منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في بغداد، الذي قتل فيه موظفان وأصيب ثمانية أشخاص، من بينهم أربعة من موظفي الأمم المتحدة، أود أن أبلغ المجلس أن القضية معروضة الآن على محكمة جنائية في بغداد. |