Después de tantos años, el pueblo palestino todavía está en espera de la creación de su Estado independiente. | UN | وبعد سنوات عديدة من ذلك، ما زال أبناء الشعب الفلسطيني ينتظرون إنشاء دولتهم المستقلة. |
Encomiamos su noble posición en lo que respecta a la agresión brutal de Israel contra el pueblo palestino en la Franja de Gaza. | UN | وأحيّي في هذا الصدد مواقفكم النبيلة حيال ما يُشنّ من عدوان إسرائيلي غاشم على أبناء الشعب الفلسطيني في غزة. |
La comunidad internacional lo sabe y el liderazgo palestino lo sabe, pero el pueblo palestino no está oyendo esto. | UN | ويعرف المجتمع الدولي ذلك والقيادة الفلسطينية تعرف ذلك، ولكن أبناء الشعب الفلسطيني لا يسمعون عنها. |
En este período extraordinario de sesiones se vuelve a examinar la situación en los territorios palestinos ocupados en un momento en que el enfrentamiento entre los palestinos y las fuerzas de ocupación israelíes ha llegado a un punto álgido. | UN | تستأنف دورة الجمعية العامة الاستثنائية هذه أعمالها للنظر في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة بعد أن بلغت أزمة المواجهة بين أبناء الشعب الفلسطيني وقوات الاحتلال الإسرائيليـــة ذروتـــها. |
El hecho de que sean los palestinos quienes ardan día a día en el fuego de este colonialismo da fe de que la lógica del poder sigue imperando sobre la lógica de las relaciones internacionales. | UN | وإذا كان أبناء الشعب الفلسطيني هم الذين يكتوون بنار هذا الاستعمار الاستيطاني في كل يوم فإن واقعهم هذا يؤكد أن منطق القوة لا يزال وللأسف يغلب على قوة المنطق في العلاقات الدولية الراهنة. |
Durante más de un año, Israel, la Potencia ocupante, no sólo ha recrudecido su duro asedio, sino que también sigue reteniendo ilegalmente cientos de millones de dólares de impuestos pagados por los palestinos, limitando todavía más la capacidad de la Autoridad Palestina de llevar a cabo su labor con normalidad y prestar servicios a la población palestina. | UN | فعلى مدى فترة تزيد عن العام الآن، لم تكتف إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بإحكام عقوبة الحصار بل تواصل احتجاز مئات الملايين من الدولارات من عائدات الضرائب الفلسطينية، زيادة في تقويض قدرة السلطة الفلسطينية على الأداء بشكل طبيعي وخدمة أبناء الشعب الفلسطيني. |
Al mismo tiempo, colonos israelíes extremistas siguen sembrando el caos y el terror entre el pueblo palestino y en sus tierras. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل المستوطنون الإسرائيليون المتطرفون بث الرعب في نفوس أبناء الشعب الفلسطيني وتدمير أراضيهم. |
Egipto está profundamente convencido de que el año 2000 será testigo, antes de que entremos en el tercer milenio, del establecimiento del Estado palestino independiente por el que el pueblo palestino ha luchado durante tanto tiempo. | UN | إن مصر لديــها اقتنــاع أصــيل بـأن عام ٢٠٠٠ سيشهد، قبل دخول العالم إلى اﻷلفية الثالثة، إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة التي طالما ضحى من أجــلها أبناء الشعب الفلسطيني. |
Los acontecimientos de las últimas horas han demostrado que Israel no se comportaba de forma sincera y franca cuando se retiró de la Franja de Gaza y que sólo esperaba un pretexto para invadir de nuevo Gaza y continuar su política de agresión contra el pueblo palestino. | UN | ولقد برهنت أحداث الساعات القليلة الماضية أن إسرائيل لم تكن مخلصة وصادقة في انسحابها من قطاع غزة، وبأنها لم تكن تنتظر سوى ذريعة لاجتياح غزة من جديد ومتابعة سياساتها العدوانية ضد أبناء الشعب الفلسطيني. |
Las dificultades económicas habían influido claramente en el aumento de la violencia, lo que a su vez había repercutido en la economía y, en última instancia, en el pueblo palestino, que se había visto atrapado una vez más en un perpetuo círculo vicioso. | UN | وللمصاعب الاقتصادية أثر واضح من حيث ازدياد العنف، الأمر الذي خلَّف بدوره آثاراً في الاقتصاد وفي الفلسطينيين في نهاية المطاف. وعليه، وجد أبناء الشعب الفلسطيني أنفسهم مجدداً في خضم حلقة مفرغة أزلية. |
En nombre del Gobierno y el pueblo de Sri Lanka, aprovecho esta oportunidad para reafirmar nuestra constante solidaridad para con el pueblo palestino. | UN | " وباسم سري لانكا حكومة وشعبا، أغتنم هذه الفرصة لأؤكد من جديد تضامننا المستمر مع أبناء الشعب الفلسطيني. |
Las dificultades económicas habían influido claramente en el aumento de la violencia, lo que a su vez había repercutido en la economía y, en última instancia, en el pueblo palestino, que se había visto atrapado una vez más en un perpetuo círculo vicioso. | UN | وللمصاعب الاقتصادية أثر واضح من حيث ازدياد العنف، الأمر الذي خلَّف بدوره آثاراً في الاقتصاد وفي الفلسطينيين في نهاية المطاف. وعليه، وجد أبناء الشعب الفلسطيني أنفسهم مجدداً في خضم حلقة مفرغة أزلية. |
Jamás aceptaremos que exista simetría de algún tipo entre el ocupante y la víctima, que es el pueblo palestino bajo ocupación. | UN | ولن نقبل أبدا بأي محاولة للمساواة بين المحتلين والضحايا - أبناء الشعب الفلسطيني الخاضع للاحتلال. |
Simplemente, ningún país árabe ni ningún ciudadano de esa región del mundo podrá sentirse libre mientras el pueblo palestino siga sufriendo la angustia de la ocupación ilegal por parte de Israel. | UN | وببساطة، لا يمكن لأي بلد أو مواطن عربي في تلك المنطقة أن يشعر بالحرية ما دام أبناء الشعب الفلسطيني يعانون من ويلات الاحتلال غير الشرعي من إسرائيل. |
el pueblo palestino no permitirá que se interponga en su camino la insistencia de Israel en imponer su hegemonía, colonización, construcción del muro y violencia brutal, destrucción y discriminación. | UN | لن يسمح أبناء الشعب الفلسطيني بأن يقف في طريقهم إصرار إسرائيل على السعي لتحقيق الهيمنة والاستعمار وبناء الجدار، والوحشية في التدمير والعنف والتمييز. |
el pueblo palestino sigue luchando por gozar de su derecho inalienable a la libre determinación, derecho fundamental universal del que disfrutan tantos otros pueblos en todo el mundo. | UN | ما زال أبناء الشعب الفلسطيني يناضلون من أجل حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق أساسي وعالمي من حقوق الإنسان التي يتمتع بها الكثيرون غيرهم في مختلف أنحاء العالم. |
El apoyo al proceso de paz por el pueblo palestino está estrechamente vinculado a la esperanza de que lleguen a su fin los sufrimientos económicos que padece. Si se frustran tales esperanzas, ello puede afectar el apoyo que el proceso de paz necesitará en el futuro. | UN | إن التأييد الذي تحظى به عملية السلام بين أبناء الشعب الفلسطيني قد ارتبط في اﻷساس بتوقعات متزايدة ﻹنهاء المعاناة الاقتصادية، ولا شك أن إحباط تلك التوقعات سوف يؤثر على التأييد الذي تحتاجه عملية السلام في المستقبل. |
El Consejo Supremo examinó la situación en Palestina y subrayó que el Gobierno de Israel continuaba sus agresiones contra los palestinos indefensos, en contravención de las costumbres, las convenciones y las resoluciones constitutivas de la legalidad internacional, desconociendo las iniciativas árabes e internacionales y obstaculizando en lo posible todos los intentos de reiniciar el proceso de paz. | UN | واستعرض المجلس الأعلى تطورات الأحداث على الساحة الفلسطينية، واستمرار الحكومة الإسرائيلية في ممارساتها العدوانية ضد أبناء الشعب الفلسطيني الأعزل، وتحدي الأعراف والمواثيق وقرارات الشرعية الدولية، وتجاهل المبادرات العربية والدولية، ووضع كافة العراقيل في طريق محاولات إحياء عملية السلام. |
Los resultados de un proceso democrático solicitado por esos mismos centros de poder habían desatado la imposición de un conjunto de sanciones económicas que se agregaron al complejo marco de las políticas de ocupación que venían asfixiando a los palestinos, desde un punto de vista tanto económico como social. | UN | فالنتائج التي أسفرت عنها العملية الديمقراطية التي تدعو إليها مراكز القوى هذه ذاتها قد أفضت إلى فرض عقوبات اقتصادية جاءت في طليعة الإطار المعقد من سياسات الاحتلال التي ما برحت تُنغِّص على أبناء الشعب الفلسطيني حياتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Los resultados de un proceso democrático solicitado por esos mismos centros de poder habían desatado la imposición de un conjunto de sanciones económicas que se agregaron al complejo marco de las políticas de ocupación que venían asfixiando a los palestinos, desde un punto de vista tanto económico como social. | UN | فالنتائج التي أسفرت عنها العملية الديمقراطية التي تدعو إليها مراكز القوى هذه ذاتها قد أفضت إلى فرض عقوبات اقتصادية جاءت في طليعة الإطار المعقد من سياسات الاحتلال التي ما برحت تُنغِّص على أبناء الشعب الفلسطيني حياتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, es evidente que esos ataques tan deplorables no son incidentes aislados, sino que constituyen un claro programa de los colonos y quienes los apoyan en el Gobierno y el ejército israelíes para aterrorizar a la población palestina y hacer que sus condiciones de vida resulten insoportables, con el fin de desalojarlos por la fuerza de sus tierras y afianzar más esta ocupación ilegítima y belicosa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا شك أن هذه الاعتداءات المؤسفة ليست حوادث منعزلة بل إنها تشكل خطة واضحة للمستوطنين ومناصريهم داخل الحكومة والجيش الإسرائيليين لترويع أبناء الشعب الفلسطيني وجعل ظروف عيشهم على درجة لا تطاق من القساوة، بهدف إخراجهم قسرا من أراضيهم وبالتالي زيادة ترسيخ هذا الاحتلال الأجنبي الحربي غير المشروع. |
También reafirmó que el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) seguía siendo responsable de cumplir sus funciones respecto de los nacionales palestinos dondequiera que pudieran encontrarse, de conformidad con la resolución pertinente de la Asamblea General. | UN | وأكد المسؤولية المستمرة لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) في تأدية مهامها تجاه أبناء الشعب الفلسطيني في كل الأماكن التي يقيمون فيها بموجب قرار الجمعية العامة ذي الصلة. |