"أبناء الشعوب الأصلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los pueblos indígenas
        
    • población indígena
        
    • los indígenas
        
    • personas indígenas
        
    • de aborígenes
        
    • las poblaciones indígenas
        
    • indígenas y
        
    • son indígenas
        
    • las comunidades indígenas
        
    • a indígenas
        
    • de indígenas
        
    • de pueblos indígenas
        
    Los miembros de los pueblos indígenas poco numerosos gozan de condiciones especiales para participar en esos programas. Capacitación del personal docente. UN ولتمكين أبناء الشعوب الأصلية القليلة التعداد من دراسة هذه التخصصات، يتم قبولهم بشروط ميسرة.
    Al mismo tiempo, se ha formulado una nueva política pública para los pueblos indígenas que viven en las zonas urbanas. UN وتزامن ذلك مع وضع سياسة عامة جديدة لفائدة أبناء الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Se desarrolló un trabajo de evaluación y coordinación previa con los pueblos indígenas, incluida la Federación de indígenas del estado Bolívar, cuyo resultado fue la propuesta indígena para el plan de manejo sostenible de la cuenta del río Caroní. UN فقد تم بمشاركتهم وكذلك بمشاركة رابطة الشعوب الأصلية في ولاية بوليفار إجراء عمل تقييمي تم فيه التنسيق معهم على نحو مسبق، مما أسفر عن اقتراح أبناء الشعوب الأصلية خطة للإدارة المستدامة لحوض كاروني.
    Se elaboraron indicadores alternativos, desagregados entre la población indígena y la no indígena. UN وتم وضع مؤشرات بديلة ومصنفة تتعلق بالسكان من أبناء الشعوب الأصلية دون سواهم.
    El documento estaba orientado particularmente a la protección de las personas vulnerables y desfavorecidas, entre ellas los indígenas. UN وتضمنت الورقة تركيزا محددا على حماية الأشخاص الضعفاء والمحرومين، بمن فيهم أبناء الشعوب الأصلية.
    El aumento de las migraciones de personas indígenas es otra de las expresiones de la globalización y de la desigualdad y pobreza generada por ésta. UN 12 - ويمثل تزايد عدد المهاجرين من أبناء الشعوب الأصلية أحد مظاهر العولمة وانعدام المساواة والفقر الذي يترتب على ذلك.
    En América Latina, la labor se centró en los pueblos indígenas, con el fin de hacer frente a los malos indicadores de salud reproductiva. UN وفي أمريكا اللاتينية، ركزت الجهود على أبناء الشعوب الأصلية بغية معالجة المؤشرات الضعيفة المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Además, está orientada a iniciar procesos de capacitación en temas que atañen a la protección y promoción de los derechos de los pueblos indígenas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يهدف تنفيذ البرنامج إلى الشروع في عمليات تدريب تشمل مواضيع تتعلق بحماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية وتعزيزها.
    En este sentido, se maneja con sumo cuidado el tema de la participación indígena debido a desaciertos cometidos en el pasado que dejaron profundas heridas en los pueblos indígenas. UN وفي هذا السياق، يجري بعناية شديدة تناول موضوع مشاركة الشعوب الأصلية، وذلك نظرا لارتكاب أخطاء في الماضي تركت جروحا غائرة في نفوس أبناء الشعوب الأصلية.
    En particular ha centrado su acción en los pueblos indígenas, con un enfoque diferencial. UN وركزت الحكومة عملها على أبناء الشعوب الأصلية متوخية لفائدتهم نهجا تفضيليا.
    Esta dinámica de cambio se promueve, entre otras razones, para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de los pueblos indígenas. UN ومن الأسباب الكامنة وراء دينامية التغيير هذه، ضمان تمتع أبناء الشعوب الأصلية بحقوقهم على نحو كامل.
    Desde la colonización, la capacidad de los pueblos indígenas para mantener su responsabilidad como custodios de sus tierras se ha visto seriamente limitada. UN ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم.
    También ha contribuido a proteger los derechos de los pueblos indígenas respecto de sus tierras, pues las personas no se ven forzadas a venderlas en tiempos de necesidad apremiante. UN كما ساعدت في حماية حقوق أبناء الشعوب الأصلية في أراضيهم، بحيث لا يضطرون إلى بيعها في أوقات الحاجة الماسة.
    Este mecanismo podría ser importante para garantizar los derechos de los pueblos indígenas. UN ويمكن أن يكون لهذه الآلية دور هام في كفالة حقوق أبناء الشعوب الأصلية.
    La opresión que han sufrido los pueblos indígenas durante siglos ha creado desconfianza. UN وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة.
    Los dos primeros programas apoyan proyectos productivos para población indígena para que a través de ellos se puedan mejorar sus ingresos y por tanto superar la pobreza económica. UN يقدم أول برنامجين الدعم لمشاريع إنتاجية لصالح أبناء الشعوب الأصلية من شأنها تحسين دخلهم، ومن ثمة التغلب على الفقر.
    Atención de tercer nivel Atención a población indígena con problemas de salud que ameriten tratamiento especializado UN تقديم الرعاية الصحية إلى أبناء الشعوب الأصلية ممن يعانون من مشاكل صحية تستلزم العلاج المتخصص.
    Además, los indígenas están ocupando puestos de liderazgo en las ramas legislativa y ejecutiva del Gobierno, así como en los ámbitos regional y de las aldeas. UN ويحتل أبناء الشعوب الأصلية مناصب قيادية في الجهازين التشريعي والتنفيذي للحكومة، وكذلك على الصعيد الإقليمي وصعيد القرى.
    El Gobierno también ha prestado, durante el período de 2007 a 2008, servicios de asistencia y asesoramiento jurídico a 620 personas indígenas. UN وقدمت الحكومة كذلك مساعدة أو إرشادات قانونية لـ 620 شخصا من أبناء الشعوب الأصلية خلال الفترة 2007-2008.
    · Cien millones de dólares para una iniciativa de recursos humanos para la salud de los aborígenes, a fin de aumentar el número de aborígenes que optan por profesiones médicas, adaptar los actuales planes de estudio sanitarios para que tengan en cuenta los aspectos culturales y mejorar la permanencia de los trabajadores de los servicios de salud que atienden a los pueblos aborígenes. UN 100 مليون دولار لمبادرة للموارد البشرية الصحية للشعوب الأصلية لزيادة عدد أبناء الشعوب الأصلية الذين يختارون المهن المتصلة بالرعاية الصحية؛ وتكييف مناهج إعداد العاملين في قطاع الصحة لجعلها تراعي أكثر الحساسيات الثقافية؛ وتحسين مستوى الحفاظ على العمال الصحيين الذين يقدمون الخدمات إلى الشعوب الأصلية.
    Sin embargo, la mayor parte de esa tierra es inadecuada para las necesidades de las poblaciones indígenas. UN غير أن معظم الأراضي لا تصلح لتلبية احتياجات أبناء الشعوب الأصلية.
    Se realizaron cursos prácticos para que sirvieran de foro de intercambio de ideas de las distintas disciplinas entre los expertos indígenas y no indígenas. UN وقد عُقدت حلقات عمل لتوظيفها كمنتديات لتبادل المعلومات في مجالات تخصص متعددة بين خبراء من أبناء الشعوب الأصلية وغير الأصلية.
    Todos los miembros de la Junta y cinco de los siete miembros del Grupo Asesor son indígenas. UN وجميع أعضاء المجلس، إلى جانب خمسة أعضاء من أعضاء الفريق الاستشاري السبعة من أبناء الشعوب الأصلية.
    El segundo eje consiste en la democratización y participación de las familias y las comunidades indígenas en la gestión de los recursos hídricos. UN ويتمثل المحور الثاني في إحلال الديمقراطية وإشراك أسر ومجتمعات أبناء الشعوب الأصلية في إدارة موارد المياه.
    El proceso de cambio para proscribir la discriminación y la exclusión en el ejército ejecuta el Programa de igualdad de oportunidades, que incorpora a indígenas a los institutos militares. UN 44 - تجري عملية التغيير لحظر التمييز والاستبعاد في الجيش، من خلال تنفيذ برنامج تكافؤ الفرص الذي يدمج أبناء الشعوب الأصلية في المعاهد العسكرية.
    Grandes números de pueblos indígenas siguen excluidos de la formación profesional, las oportunidades de empleo y la protección social. UN وما زالت أعداد كبيرة من أبناء الشعوب الأصلية مستبعدة من التدريب المهني وفرص العمل والحماية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus