Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وبعد أن أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميها والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación, su abogada y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميتها والدولة الطرف، |
El reto que tiene ante sí la comunidad internacional consiste en aprovechar las oportunidades que ofrece la mundialización y reducir al mínimo sus peligros. | UN | وبات التحدي الماثل أمامنا الآن هو انتهاز الفرص التي أتاحتها العولمة وفي الوقت نفسه تقليل ما تنطوي عليه من مخاطر. |
Recursos financieros puestos a disposición por agentes distintos del Estado Parte Totales | UN | الموارد المالية التي أتاحتها جهات فاعلة أخرى غير الدولة الطرف |
El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, como se prevé en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء كافة المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité hace hincapié en que la información procedente de las Naciones Unidas y otras fuentes indica que se ha constatado que el Estado parte también ha cometido violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وتؤكد اللجنة أنه وفقا للمعلومات التي أتاحتها لها اﻷمم المتحدة ومصادر أخرى، قد غدا حقيقة ثابتة أن انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان ارتكبت أيضا من قبل الدولة الطرف. |
El África subsahariana, por ejemplo, ha visto pasar de largo las oportunidades que ofrecía la revolución verde. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال أن بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى قد فاتتها إلى حد كبير الفرص التي أتاحتها الثورة الخضراء. |
Por consiguiente, no debía desperdiciarse la oportunidad que brindaba la crisis de establecer nuevas normas y regulaciones para las finanzas a nivel mundial. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي عدم إهدار الفرصة التي أتاحتها الأزمة والتي تسمح بوضع قواعد وأنظمة مالية عالمية جديدة. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها مقدمة البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la comunicación, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها مقدمة البلاغ، ومحاميها، والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها مقدمة البلاغ والدولة الطرف، |
Las nuevas oportunidades que ofrece el proceso de mundialización han beneficiado a algunos y agudizado la exclusión social y la marginación de otros. | UN | وأدت الفرص الجديدة التي أتاحتها عملية العولمة إلى منافع للبعض بينما أدت بالبعض الآخر إلى استبعادهم وتهميشهم اجتماعيا. |
:: ¿Cuáles son las oportunidades más interesantes que ofrece la crisis para lograr este objetivo? | UN | :: ما هي أكثر الفرص جاذبية التي أتاحتها الأزمة لتحقيق هذه الغاية؟ |
Recursos financieros puestos a disposición por agentes distintos del Estado Parte Totales | UN | الموارد المالية التي أتاحتها جهات فاعلة أخرى غير الدولة الطرف |
7.1. El Comité ha examinado la comunicación a la luz de toda la información que le han facilitado las partes, con arreglo al párrafo 4 del artículo 22 de la Convención. | UN | 7-1 نظرت اللجنة في البلاغ في ضوء كافة المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف وفقاً لنص الفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Según tiene entendido, esta enseñanza se ha construido sobre la base de documentación procedente de diversas fuentes internacionales, incluido cierto material técnico del UNICEF. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن هذا المقرر وُضع بالاستناد إلى الوثائق التي أتاحتها مجموعة من المصادر الدولية، بما في ذلك بعض الوثائق التقنية الصادرة عن اليونيسيف. |
Se esperaba que la oportunidad que ofrecía el sexagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas generaría el impulso necesario para hacer realidad compromisos acordados anteriormente. | UN | وكان المرجو أن تولد الفرصة التي أتاحتها الذكرى الستون لإنشاء الأمم المتحدة الزخم اللازم لتحقيق الالتزامات التي سبق الاتفاق عليها. |
El Secretario General invitó a los Jefes de Estado y de Gobierno a que aprovechasen la oportunidad que les brindaba la Cumbre del Milenio para volverse a consagrar al ordenamiento jurídico internacional. | UN | ودعا الأمين العام رؤساء الدول والحكومات إلى اغتنام الفرصة التي أتاحتها قمة الألفية لإعادة تكريس أنفسهم للنظام القانوني الدولي. |
A veces las soluciones que ofrecían la práctica y la jurisprudencia habían simplemente complicado la cuestión o en el mejor de los casos la habían ocultado. | UN | أما الحلول التي أتاحتها الممارسة والفقه فلم تؤد إلى شيء سوى تعقيد المسألة أو حجبها على أحسن تقدير. |
Mi delegación quisiera aprovechar una vez más la ocasión que se le brinda en este debate general para subrayar la importancia del desarme general y completo con miras a instaurar y mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | يود وفدي أن يغتنم الفرصة التي أتاحتها المناقشة العامة للتشديد على أهمية نزع السلاح العام والكامل بغية تحقيق السلم والأمن الدوليين وصونهما. |
En el anexo figura la información facilitada por la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares en relación con este asunto. | UN | وترد في المرفق المعلومات التي أتاحتها اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عن الموضوع. |
Por otra parte, se proporcionaron equipo y servicios para escuelas y actividades sociales con cargo a los recursos proporcionados por los gobiernos que aportaban contingentes. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، قدمت من موارد أتاحتها حكومات البلدان المساهمة بقوات، معدات أو خدمات للمدارس وللخدمات الاجتماعية. |
En los párrafos que figuran a continuación se presenta una sinopsis de la información presentada en las actualizaciones recientes: | UN | وتقدم الفقرات التالية ملخصاً عن المعلومات التي أتاحتها الرسائل الإخبارية الأخيرة. |
En este sentido, deseo reiterar nuestro reconocimiento y agradecimiento al Gobierno de Alemania y a la ciudad de Hamburgo no sólo por el espíritu de cooperación en que se han celebrado esas negociaciones, sino también por los numerosos servicios que han puesto a nuestra disposición de diversos modos en forma tan generosa y rápida. | UN | وأود في هذا الصدد أن أعرب مجددا عـــن تقديرنا وشكرنا لحكومة ألمانيا ومدينة هامبورغ على روح التعاون التي جرت بها هذه المفاوضات وكذلك للمرافق العديدة التي أتاحتها لنا بسخاء ويُسر بطرق مختلفة. |
Esta asistencia se prestó con los recursos facilitados por los países que aportan contingentes. | UN | وقُدمت هذه المساعدة من موارد أتاحتها البلدان المساهمة بقوات. |