Aun así, el programa intensivo al que se ajustó la visita le procuró un entendimiento de la situación reinante en México que le ha permitido formular recomendaciones en cuanto a las medidas que podrían adoptar el Gobierno y la sociedad civil. | UN | ومع ذلك فإن البرنامج المكثّف الذي أعدّ لهذه الزيارة أتاح لها في نفس الوقت فهم الحالة في المكسيك فهماً يمكّنها من وضع توصيات للعمل الذي ينبغي أن تقوم به الحكومة والمجتمع المدني على حد سواء. |
Esto le ha permitido participar plenamente en la vida internacional y en conferencias y reuniones organizadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | مما أتاح لها المشاركة الكاملة في الحياة الدولية وفي المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Esto le ha permitido realizar considerables progresos sociales, reducir en grado notable la pobreza y hacer disminuir muy perceptiblemente la tasa de analfabetismo. | UN | وقد أتاح لها ذلك إحراز تقدم اجتماعي كبير، وخفض حدة الفقر بشكل ملحوظ، وإحداث خفض كبير في معدل الأمية. |
Witness nació de la innovación tecnológica, en el sentido de que la pequeña cámara de DV portátil fue, en realidad, lo que le permitió existir. | TED | وُلدت ويتنس مع الإبتكار التقني، بمعنى أن الكاميرا المحمولة الصغيرة كانت حقاً، الشئ الذي أتاح لها أن تتحقق. |
Ello les permitió evitar competir entre sí mediante, por ejemplo, la concesión a los clientes de descuentos sobre dichos recargos. | UN | وقد أتاح لها ذلك تجنب التنافس على الرسوم الإضافية من خلال منح خصومات للعملاء، على سبيل المثال. |
Con la adopción del mecanismo de seguimiento, se ha reforzado la eficacia de las recomendaciones del Comité, puesto que le permite vigilar de cerca su aplicación. | UN | وأسفر تطبيق إجراء المتابعة عن تعزيز فعالية توصيات اللجنة بأنه أتاح لها مراقبة تنفيذ تلك التوصيات عن كثب. |
Desde su puesta en marcha, esos programas han evolucionado, lo que les ha permitido aumentar en eficacia. | UN | وعرفت هذه الأجهزة منذ انطلاقها تطورا أتاح لها تحقيق المزيد من الكفاءة. |
Su delegación celebra la ampliación del tiempo asignado a la reunión anual del Comité, que le ha permitido examinar mayor número de informes de países en un intento por eliminar el considerable volumen de trabajo atrasado. | UN | وأضافت أن وفدها يرحّب بتمديد فترة الاجتماعات السنوية للجنة، وهو ما أتاح لها أن تنظر في عدد أكبر من التقارير القطرية في محاولة للقضاء على التخلف الكبير في نظر التقارير. |
En el párrafo 46 de su informe, el Secretario General también indica que el clima económico actual ha beneficiado a la Organización pues le ha permitido asegurar contratos a precios muy competitivos. | UN | ويشير الأمين العام أيضا، في الفقرة 46 من تقريره، إلى أن المناخ الاقتصادي الراهن كان مواتيا للمنظمة حيث أتاح لها فرصا للحصول على عقود بأسعار تنافسية للغاية. |
Otro organismo prestó una computadora portátil a una estudiante, lo que le ha permitido continuar sus estudios aun cuando esté alejada de la escuela. | UN | وقامت هيئة أخرى بإعارة حاسوب محمول لإحدى الطالبات، مما أتاح لها مواصلة الدراسة بعيدا عن المدرسة. |
El Comité considera que esta situación se ha remediado parcialmente mediante las respuestas formuladas verbalmente a las preguntas hechas por el Comité, lo que le ha permitido hacerse una idea más clara de la situación general en el Estado Parte. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه الحالة عولجت جزئياً من خلال اﻷجوبة الشفوية على أسئلة اللجنة مما أتاح لها نظرة أوضح على مجمل الحالة في الدولة الطرف. |
El Comité considera que esta situación se ha remediado parcialmente mediante las respuestas formuladas verbalmente a las preguntas hechas por el Comité, lo que le ha permitido hacerse una idea más clara de la situación general en el Estado Parte. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه الحالة عولجت جزئياً من خلال اﻷجوبة الشفوية على أسئلة اللجنة مما أتاح لها نظرة أوضح على مجمل الحالة في الدولة الطرف. ـ |
El Comité considera que esta situación se ha remediado parcialmente mediante las respuestas formuladas verbalmente a las preguntas hechas por el Comité, lo que le ha permitido hacerse una idea más clara de la situación general en el Estado Parte. | UN | وتدرك اللجنة أن هذه الحالة عولجت جزئياً من خلال اﻷجوبة الشفوية على أسئلة اللجنة مما أتاح لها نظرة أوضح على مجمل الحالة في الدولة الطرف. |
No obstante, la condición de organización independiente de la OIM le ha permitido en ocasiones actuar en lugares como el Iraq y Kuwait durante la crisis del Golfo Pérsico y en Chechenia, en épocas en que las Naciones Unidas no tenían acceso a esas zonas; | UN | والمركز المستقل للمنظمة أتاح لها مع ذلك في بعض المناسبات أن تتعاون في مجالات مثل العراق والكويت خلال أزمة الخليج الفارسي وفي الشيشان، في الوقت الذي كانت فيه اﻷمم المتحدة غير قادرة على الوصول إليها؛ |
El Comité aprecia la información que la delegación ha proporcionado sobre las diversas cuestiones, lo que le ha permitido poseer una visión más clara de la situación general de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي وفرها الوفد بشأن مواضيع شتى، الأمر الذي أتاح لها تكوين فكرة واضحة عن الحالة العامة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
El Comité apreció la presencia de una delegación altamente competente que le proporcionó información útil y en profundidad en respuesta a sus preguntas, lo cual le permitió tener una visión más clara de la situación general de los derechos humanos en Bolivia. | UN | وقد أعربت اللجنة عن تقديرها لوجود وفد على درجة عالية من الكفاءة وفر للجنة معلومات مفيدة متعمقة في الرد على أسئلتها مما أتاح لها الحصول على صورة أوضح لحالة حقوق اﻹنسان إجمالا في بوليفيا. |
El Comité apreció la presencia de una delegación altamente competente que le proporcionó información útil y en profundidad cuando abordó las diversas cuestiones, lo cual le permitió tener una visión más clara de la situación general de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | وقد أعربت اللجنة عن تقديرها لوجود وفد على درجة عالية من الكفاءة وفر للجنة معلومات مفيدة متعمقة في توجيه أسئلتها مما أتاح لها الحصول على صورة أوضح لحالة حقوق اﻹنسان إجمالاً في الدولة الطرف. |
Los partidos políticos recibieron además asistencia mediante la distribución de un fondo para los medios de difusión que les permitió financiar sus respectivas campañas electorales. | UN | وحصلت الأحزاب السياسية على مساعدة إضافية من خلال توزيع أموال من صندوق مخصص للتغطية الإعلامية مما أتاح لها تمويل حملاتها الانتخابية. |
La participación de las mujeres en las elecciones parlamentarias que se celebraron en 1997 fue indiscutiblemente un acontecimiento de gran importancia, y les permitió destacar la función que pueden desempeñar dentro de la sociedad yemenita. | UN | ولا شك في أن مشاركة المرأة في الانتخابات النيابية التي عقدت في عام ١٩٩٧ كانت حدثا كبيرا أتاح لها الفرصة ﻹظهار ما يمكن أن تضطلع به من دور حيوي في المجتمع اليمني. |
La NLC ha logrado generar una cartera de arrendamientos de 6,3 millones de dólares de los EE.UU. con 1.700 clientes y ha recibido de un organismo internacionalmente reconocido una clasificación que le permite tener acceso directo al capital desde los mercados financieros. | UN | واستطاعت الشبكة تطوير حافظة تأجير بلغت 6.3 ملايين دولار أمريكي و700 1 عميل وحصلت على تصنيف من إحدى الوكالات المعترف بها على الصعيد الدولي مما أتاح لها الوصول مباشرة إلى رؤوس الأموال من الأسواق المالية. |
El mayor peso económico de los países en desarrollo, en los que se registrará más de la mitad del crecimiento mundial en los próximos años, les ha permitido asumir una posición firme y enérgica. | UN | فالوزن الاقتصادي المتزايد لهذه البلدان - إذ هي موطن نصف النمو العالمي في السنوات القادمة - قد أتاح لها اتخاذ موقف حازم. |
56. La misión no pudo visitar Beit Hanún hasta mayo de 2008, lo que permitió a sus miembros comprobar con sus propios ojos las consecuencias sanitarias del bombardeo con el correr del tiempo. | UN | 56- وعدم تمكن البعثة من زيارة بيت حانون إلا في أيار/مايو 2008 أتاح لها الوقوف على نتائج القصف الطويلة الأجل في مجال الصحة. |
Esa cooperación ha permitido a esas organizaciones tener acceso a los órganos de derechos humanos internacionales y europeos, incluidos los de las Naciones Unidas y el Consejo de Europa. | UN | وقد أتاح لها هذا التعاون الوصول إلى هيئات حقوق الإنسان الدولية والأوروبية، بما في ذلك منظمة الأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
La conmemoración del cincuentenario de las Naciones Unidas proporcionó a los Estados Miembros la oportunidad de renovar colectivamente su compromiso con la Carta y subrayar la necesidad de un proceso de reformas sostenidas. | UN | وقد أتاح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء أن تحدد بصفة جماعية، التزامها بالميثاق، كما أتاح لها إبراز الحاجة إلى عملية من اﻹصلاح المطرد. |