El Comité escuchó a 19 representantes de organizaciones no gubernamentales que tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas planteadas por los miembros del Comité. | UN | واستمعت اللجنة إلى 19 من ممثلي المنظمات غير الحكومية ممن أتيحت لهم فرصة الرد على الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
En 2006, participaron en la iniciativa unos 16 millones de niños, que tuvieron la oportunidad de compartir sus experiencias y aprender acerca del VIH y el SIDA. | UN | وفي عام 2006 شارك في المبادرة قرابة 16 مليون طفل أتيحت لهم فرص تبادل خبراتهم ومعرفة معلومات عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
¿Puedes decir eso honestamente de las hermanas cuando han puesto sus necesidades delante de las tuyas siempre que han tenido la oportunidad de hacerlo? | Open Subtitles | هل نستطيع أن نتحدث بصراحة حول الأخوات وخصوصاً بعد أن جعلوا كل احتاجاتهم أهم منكِ ألم يقموا بذالك بكل فرصة أتيحت لهم ؟ |
En general no sería realista suponer que hayan tenido una oportunidad de presentar reclamaciones. | UN | وبالتالي، من غير المعقول بوجه عام توقع أنه أتيحت لهم فرصة لتقديم مطالبات. |
También se les dio información sobre las condiciones y el procedimiento de asilo y sobre sus derechos y obligaciones y se les explicó la manera de mantener la comunicación con sus representantes jurídicos y con el ACNUR. F. Libertad de expresión y opinión y derecho a la información | UN | وقد أتيحت لهم أيضاً معلومات عن شروط وإجراءات اللجوء، وعن حقوقهم وواجباتهم، وشرحت لهم كيفية الاتصال بالأشخاص الذين يقدمون المساعدة القانونية وبمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Se expresa preocupación en particular por las medidas que algunas autoridades locales han tomado y han dado lugar a la segregación y a la práctica de ésta en las escuelas, de modo que muchos niños romaníes son asignados a escuelas especiales y así tienen menos oportunidades de hacer estudios superiores o de encontrar empleo. | UN | وتعرب عن القلق بصورة خاصة إزاء تدابير اتخذتها بعض السلطات المحلية وأدت إلى الفصل بين تلاميذ المدارس حيث تم بموجبها وضع الكثير من أطفال الغجر في مدارس خاصة أتيحت لهم مما يحدّ من فرصهم في متابعة الدراسة أو العثور على العمل. |
Reconociendo que muchos solicitantes de asilo son capaces de alcanzar cierto grado de autosuficiencia si se les ofrece la oportunidad, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من ملتمسي اللجوء بإمكانهم بلوغ درجة ما من الاعتماد على الذات أتيحت لهم الفرصة للقيام بذلك، |
Los observadores dan fe de que tuvieron plena libertad de acceso, que se vio facilitado por el personal de seguridad y los funcionarios de enlace proporcionados por el Gobierno. | UN | ويشهد المراقبون بأنه قد أتيحت لهم الحرية الكاملة للوصول إلى أي مكان وتيسر لهم ذلك من خلال توفير أفراد الأمن وضباط الاتصال الحكوميين. |
A esas actividades asistió un número impresionante de defensores de los derechos humanos que tuvieron la oportunidad de interactuar de manera estrecha y transparente con varios expertos, lo que les permitió sugerirles temas de investigación, así como nuevas normas reglamentarias para la labor de la Subcomisión. | UN | وقد حضر هذه الأحداث عدد ضخم من المناضلين، أتيحت لهم فرصة الاحتكاك المباشر والصريح بعدة خبراء، ومن ثم اقتراح مواضيع للتمحيص، فضلا عن قواعد إجرائية جديدة لتنظيم أعمال اللجنة الفرعية. |
3.1 Los delegados que participaron en la Reunión expresaron su profundo agradecimiento al Excmo. Sr. Presidente Suharto y al Gobierno de Indonesia por la oportunidad que tuvieron de visitar Yakarta y participar en un debate franco y abierto sobre sus respectivos problemas y experiencias relacionados con la deuda. | UN | ٣-١ أعرب المندوبون في الاجتماع عن بالغ تقديرهم لفخامة الرئيس سوهارتو، وحكومة إندونيسيا، للفرصة التي أتيحت لهم للحضور الى جاكرتا وإجراء مناقشات صريحة ومفتوحة عن تجاربهم ومشاكلهم في مسألة الديون. |
El material se preparó en estrecha colaboración con los estudiantes de las escuelas secundarias, que tuvieron la oportunidad de expresar con sus propias palabras lo que entendían por “género”. | UN | وأعدت المادة بتعاون وثيق مع اﻷولاد والبنات من المدارس الثانوية الذين أتيحت لهم فرصة التعبير عن أنفسهم، وبعباراتهم، بشأن ما تعنية عبارة " نوع الجنس " بالنسبة لهم. |
En el período de sesiones de 2003 intervinieron cuatro representantes de ONG que tuvieron la oportunidad de responder a preguntas formuladas por el Comité. | UN | 64 - واستمعت دورة اللجنة لعام 2003 إلى أربعة ممثلين لمنظمات غير حكومية أتيحت لهم فرصة الإجابة على أسئلة طرحتها عليها اللجنة. |
En el período de sesiones de 2005 del Comité intervinieron ocho representantes de organizaciones no gubernamentales, que tuvieron la oportunidad de responder a las preguntas formuladas por el Comité. | UN | 92 - واستمعت اللجنة في دورتها لعام 2005 إلى ثمانية ممثلين للمنظمات غير الحكومية الذين أتيحت لهم فرصة الإجابة على الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
En el Zaire, los combates habrían cortado las fuentes de abastecimiento a los rebeldes, con lo cual han intensificado sus ataques contra el ejército burundiano, cada vez que han tenido la ocasión. | UN | وفي زائير، أدت اﻷعمال القتالية إلى قطع طرق امدادات المتمردين ودفعتهم إلى تكثيف هجماتهم على الجيش البوروندي كلما أتيحت لهم الفرصة لذلك. |
Soy uno de los muchos afortunados que han tenido la oportunidad de participar en la transformación de Corea de una nación afectada por la pobreza en la nación que lidera a nivel mundial la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | إنني انتمي إلى كثيرين من سعداء الحظ الذين أتيحت لهم فرصة المشاركة في تحويل كوريا من أمة فقيرة إلى أمة رائدة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على مستوى العالم. |
Alrededor de 10.000 jóvenes de 25 países africanos, entre ellos eminentes estadistas y dirigentes, han tenido la oportunidad de recibir su educación superior en Azerbaiyán. | UN | فهنالك نحو 000 10 شاب من 25 بلدا أفريقيا، من بينهم رجال دولة وقادة بارزون، أتيحت لهم الفرصة لتلقي تعليمهم العالي في أذربيجان. |
En general, no sería realista suponer que hayan tenido una oportunidad de presentar reclamaciones. | UN | وبالتالي، من غير المعقول بوجه عام توقع أنه أتيحت لهم فرصة لتقديم مطالبات. |
Me complace que prácticamente todos hayan tenido la oportunidad de hacer uso de la palabra. Además, me siento complacido por la calidad del debate. | UN | ويسعدني أن أرى أن الجميع تقريبا قد أتيحت لهم الفرصة للتكلم، وتسعدني نوعية المناقشة. |
Entre muchos datos y conclusiones interesantes, todos los Coordinadores Especiales han mencionado que el plazo que se les dio para llevar a cabo su tarea fue muy limitado y han afirmado de forma directa o indirecta que eran necesarias nuevas consultas. | UN | ومن بين الحقائق والاستنتاجات العديدة المثيرة للاهتمام. أشار جميع المنسقين الخاصين إلى أن الفترة الزمنية التي أتيحت لهم للاضطلاع بعملهم كانت محدودة جداً وصرحوا بشكل مباشر أو غير مباشر بأنهم يحتاجون إلى إجراء المزيد من المشاورات. |
Se expresa preocupación en particular por las medidas que algunas autoridades locales han tomado y han dado lugar a la segregación y a la práctica de ésta en las escuelas, de modo que muchos niños romaníes son asignados a escuelas especiales y así tienen menos oportunidades de hacer estudios superiores o de encontrar empleo. | UN | وتعرب عن القلق بصورة خاصة إزاء تدابير اتخذتها بعض السلطات المحلية وأدت إلى الفصل بين تلاميذ المدارس حيث تم بموجبها وضع الكثير من أطفال الغجر في مدارس خاصة أتيحت لهم مما يحدّ من فرصهم في متابعة الدراسة أو العثور على العمل. |
Reconociendo que muchos solicitantes de asilo son capaces de alcanzar cierto grado de autosuficiencia si se les ofrece la oportunidad, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من ملتمسي اللجوء بإمكانهم بلوغ درجة ما من الاعتماد على الذات أتيحت لهم الفرصة للقيام بذلك، |
El potencial de los jóvenes no se aprovecha lo suficiente, aunque podrían ser los impulsores del desarrollo económico, si se les diera la oportunidad. | UN | فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة. |
Por consiguiente, el Grupo supone que esos reclamantes tuvieron una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones por conducto del Gobierno de Jordania durante el período de presentación regular. | UN | وبالتالي، يفترض الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء أتيحت لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية أثناء فترة التقديم النظامية. |