"أثاروا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • plantearon
        
    • expresaron
        
    • provocaron
        
    • han planteado
        
    • habían planteado
        
    Sin embargo, como esta mañana algunos oradores plantearon la cuestión, me siento obligado a referirme a ella. UN مع ذلك، وما دام بعض المتكلمين قد أثاروا المسألة هذا الصباح، أشعر أنني مضطر للتطرق إليها.
    También se plantearon varias preguntas sobre la calidad de las auditorías internas y los recursos solicitados para ese fin. UN كما أثاروا عددا من اﻷسئلة تتعلق بنوعية المراجعة الداخلية للحسابات والموارد المطلوبة في هذا المجال.
    Algunos delegados plantearon que la diferencia estriba en que hemos tenido más votaciones durante la primera sesión. UN والخلاف، وبعض المندوبين أثاروا المسألة ، هو أننا أجرينا عددا أكبر من الاقتراعات خلال الجلسة الأولى.
    Los observadores internacionales que asistieron a los juicios también expresaron dudas acerca del procedimiento judicial. UN والمراقبون الدوليون الذين حضروا المحاكمة أثاروا أيضا أسئلة بشأن اﻹجراءات.
    Los autores de este abominable acto, que provocaron una nueva escalada de violencia para obstaculizar el proceso de paz, deben rendir cuentas ante la justicia. UN ومرتكبو ذلك العمل الشنيع، الذين أثاروا تصعيدا جديدا للعنف بغية إفشال عملية السلام، يجب أن يساءلوا قضائيا.
    Como muchos oradores han planteado esta cuestión, deseamos formular las siguientes aclaraciones. UN ولما كان متكلمون كثيرون قد أثاروا هذه المسألة، فإننا نود أن نطرح التوضيحات التالية.
    La Comisión tomó nota de que algunos miembros del Grupo de Trabajo Oficioso habían planteado cuestiones acerca de los datos fiscales correspondientes a determinados lugares de destino, como Ginebra. UN ولاحظت اللجنة أن بعض أعضاء الفريق العامل غير الرسمي أثاروا أسئلة حول البيانات الضريبية المتعلقة بمراكز عمل معينة، مثل جنيف.
    Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. UN ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها.
    Además, aún no está claro si estas denuncias se plantearon en algún momento ante las autoridades del Estado parte y los tribunales. UN ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان أصحاب البلاغ أثاروا هذه الادعاءات أمام سلطات الدولة الطرف ومحاكمها.
    plantearon asimismo la cuestión de la celebración de conversaciones directas con la otra parte y a ese respecto reiteraron su propuesta de que se celebrara una conferencia en la que, además de las partes, participaran algunos miembros del Consejo de Seguridad y algunos otros países interesados. UN كذلك أثاروا مسألة إجراء محادثات مباشرة مع الطرف اﻵخر، وكرروا، في هذا الصدد، اقتراحهم بعقد مؤتمر يشترك فيه، باﻹضافة إلى الطرفين، بعض أعضاء مجلس اﻷمن وبعض البلدان اﻷخرى المهتمة باﻷمر.
    Con todo, plantearon ciertas inquietudes, en particular acerca de la propuesta de que el Grupo Consultivo estuviese integrado por los propios Presidentes de los Tribunales Administrativos. UN بيد أنهم أثاروا عدة شواغل تتعلق بصفة خاصة بالاقتراح القاضي بأن يتكون الفريق الاستشاري من رئيس المحكمتين اﻹداريتين ذاتهما.
    También plantearon cuestiones como las normas del 5%, las ventas por debajo del precio de costo, las normas del derecho inferior, el ajuste, las normas de acumulación, el trato especial y diferenciado y la determinación de daño. UN كما أثاروا مسائل مثل قاعدة الخمسة في المائة القياسية، والمبيعات بأسعار تقل عن التكلفة، وقواعد تقليل الرسوم، والتكيف وقواعد التراكم، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، وتحديد الضرر.
    Durante el período que abarca el presente informe varios relatores para países y relatores temáticos siguieron vigilando la situación de derechos humanos en diversos países afectados por conflictos armados y plantearon en su diálogo con los gobiernos cuestiones de derechos humanos que afectaban a la población más vulnerable. UN وفي الفترة التي يشملها التقرير واصل العديد من المقررين القطريين ومن مقرري المواضيع رصد حالات حقوق الإنسان في مختلف البلدان المنكوبة بالصراعات المسلحة، وقد أثاروا في حوارهم مع الحكومات مسائل حقوق الإنسان التي تدعو إلى القلق والتي تمسّ أضعف الفئات السكانية.
    Sin embargo, plantearon el tema del costo de su participación. UN غير أنهم أثاروا مسألة تكلفة المشاركة.
    Si bien la mayoría de los miembros del Comité consideraron que esas opiniones seguían siendo atinadas, otros plantearon su inquietud acerca de la idoneidad de las opiniones del anterior Grupo de Expertos enunciadas en el párrafo 3 y se preguntaron si estas no estaban expresadas de manera demasiado amplia. UN واعتبر معظم أعضاء اللجنة أن تلك الآراء ما زالت مناسبة. إلا أن بعض الأعضاء أثاروا مخاوف بشأن مدى ملاءمة آراء فريق الخبراء السابق كما وردت في الفقرة 3 وتساءلوا عما إذا كانت صياغتها أوسع مما ينبغي.
    Los dirigentes de los serbios locales no excluyeron ninguna de las propuestas hechas en nombre de mi Representante Especial en las deliberaciones del 20 de agosto de 1995, pero plantearon condiciones que es preciso seguir estudiando. UN ولم يستبعد قادة الصرب المحليين أيا من المقترحات المقدمة باسم ممثلي الخاص من المناقشات التي جرت في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٥، غير أنهم أثاروا شروطا تستدعي إجراء مزيد من البحث.
    Si bien expresaron estar dispuestos a encontrar los medios y arbitrios para abordar el problema, cuestionaron la idea de resolverlo estableciendo nuevos mecanismos en las Naciones Unidas. UN وفي حين أبدوا استعدادا لالتماس سبل ووسائل للتصدي للمشكلة أثاروا شكوكا حول فكرة حل تلك المشكلة بإنشاء آليات جديدة داخل اﻷمم المتحدة.
    Muchos representantes manifestaron su apoyo al proyecto, aunque varios expresaron también su preocupación con respecto al objetivo de 2008 y al período de transición para la aplicación mundial; UN وأعرب الكثير من الممثلين عن تأييدهم لمشروع خطة العمل، رغم أن الكثيرين أثاروا أيضا شواغل بشأن هدف عام 2008 والفترة الانتقالية للتنفيذ العالمي؛
    No, fueron los habitantes del pueblo los que lo provocaron. Open Subtitles كان هناك ناسَ محليّينَ أولئك الذين أثاروا الناسَ.
    Lamento si las hubo, aunque fueron los croatas quienes provocaron el incidente. UN وأعرب عن أسفي ان حدث لديهم أية إصابات ، حتى وإن كان الكرواتيون هم الذين أثاروا هذا الحادث .
    Sin embargo, otros Miembros han planteado otras cuestiones, y han explicado la importancia que otorgan a las deliberaciones sustantivas. UN بيد أن أعضاء آخرين أثاروا قضايا أخرى وشرحوا الأهمية التي يعلقونها على مناقشة موضوعية.
    Bueno, una posibilidad de que muchos conservacionistas han planteado es si podríamos comerlos. TED حسنا، احتمال واحد أن الكثير من دعاة حماية البيئة أثاروا ايمكننا أن نأكلهم ؟
    En su opinión, en el presente período de sesiones del Grupo de Trabajo, algunos participantes habían planteado ciertos asuntos que rebasaban el mandato del Grupo y muchos habían planteado cuestiones que correspondían más bien a las minorías y no a los indígenas. UN وفضلاً عن ذلك، رأى أن بعض المشتركين قد أثاروا في اجتماع الفريق العامل، مسائل تقع خارج ولاية الفريق، وأن العديد منهم قد أثاروا مسائل خاصة باﻷقليات، لا مسائل تخص السكان اﻷصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus