La experiencia demuestra que la participación de los usuarios es un elemento catalizador importante. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
La experiencia demuestra que estos vínculos y esfuerzos complementarios pueden ser eficaces. | UN | لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة. |
la experiencia ha demostrado que el elemento más importante para unas elecciones libres e imparciales es el público votante bien informado. | UN | وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين. |
la experiencia ha demostrado que esa cooperación permite que las salvaguardias sigan siendo eficaces incluso en las situaciones más problemáticas. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف. |
China apoya la cooperación triangular, cuyos frutos ha demostrado la experiencia, y participa activamente en esos acuerdos. | UN | وأضاف قائلا إن الصين تؤيّد التعاون الثلاثي، الذي أثبتت التجربة أنه مفيد جدا، وتشارك فيه بنشاط. |
La experiencia muestra que una fuerza de esa magnitud y composición sólo podría desplegarse en su totalidad con la adecuada preparación, para lo cual sería necesario contar con el tiempo suficiente. | UN | ولقد أثبتت التجربة أن قوة بهذا الحجم والشكل لا يمكن نشرها بالكامل إلا من خلال إعداد ملائم، يستلزم وقتا كافيا. |
La experiencia indica que se debe proseguir la liberalización para mejorar el nivel de vida de las poblaciones de esos países. | UN | وقد أثبتت التجربة ضرورة مواصلة تحرير الاقتصاد سعيا لتحسين مستوى معيشة سكان هذه البلدان. |
La experiencia enseña que no tiene gran utilidad permitirles participar solamente en las últimas fases, cuando queda muy poco margen para el compromiso. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة. |
Como demuestra la experiencia resumida anteriormente, la amenaza o el empleo de la fuerza aérea tiene, como mucho, una utilidad muy limitada, si se trata de obligar a los serbios de Bosnia a respetar las zonas seguras. | UN | فكما أثبتت التجربة التي تقدم الحديث عنها بإيجاز، لا يكون للتهديد باستعمال القوة الجوية أو لاستعمالها فعلا، في أفضل اﻷحوال، سوى فائدة محدودة للغاية في إرغام الصرب البوسنيين على احترام المناطق اﻵمنة. |
La experiencia demuestra que una jurisdicción especializada con testigos secretos y con pruebas ocultas no representa una medida adecuada para luchar contra la corrupción. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الاختصاص القضائي المتخصص مع وجود شهود سريين وأدلة مستترة لا يعتبر تدبيرا وافيا لمحاربة الفساد. |
En cuanto a la Conferencia específica sobre el Protocolo V, la experiencia demuestra que no basta con una reunión de un día. | UN | وفيما يخص البروتوكول الخامس تحديداً، فقد أثبتت التجربة عدم كفاية الاجتماع ليوم واحد. |
La experiencia demuestra que dicha cohabitación suele resultar beneficiosa para los jóvenes detenidos. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذه المشاركة في السكنى غالباً ما تكون إيجابية لصغار السجناء. |
La experiencia demuestra que varios factores permiten el despliegue con éxito de soluciones de energías limpias. | UN | فقد أثبتت التجربة أن هناك عدة عوامل تمكّن من أن تنشر على نحو ناجح الحلول المتعلقة بالطاقة النظيفة. |
la experiencia ha demostrado que el liderazgo valiente al frente de los esfuerzos de prevención contribuye a reducir los índices de infección. | UN | وقد أثبتت التجربة أن الاضطلاع بدور ريادي على نحو شجاع في طليعة جهود الوقاية يسهم في تخفيض معدلات الإصابة. |
la experiencia ha demostrado que este tipo de mediación resulta muy eficaz. | UN | وقد أثبتت التجربة أن هذا النوع من الوساطة مفيد للغاية. |
la experiencia ha demostrado que esas diversas formas de acción pueden ser eficaces. | UN | وقد أثبتت التجربة أن وسائل العمل هذه يمكن أن تكون فعالة. |
18. la experiencia ha demostrado que esos países reconocen grandemente la cooperación que se les ha ofrecido, si bien en forma esporádica y débil. | UN | ١٨ - وقد أثبتت التجربة أن تلك البلدان تقدر حق التقدير قيمة التعاون المتاح على الرغم من تقطعه وضآلة حجمه. |
37. Como ha demostrado la experiencia reciente, las entradas de capital elevadas y la sobrevaloración de las monedas no pueden mantenerse indefinidamente. | UN | ٧٣- وكما أثبتت التجربة الحديثة، فإن تدفقات رؤوس اﻷموال بمعدلات مرتفعة إلى الداخل والمغالاة في تقييم العملات لا يمكن أن تستمر ﻷجل غير مسمى. |
La experiencia muestra que, a pesar del creciente número de convenios al respecto, el terrorismo se extiende cada vez más y adopta nuevas modalidades, como puede verse en el fenómeno de la violencia contra los extranjeros. | UN | وقد أثبتت التجربة أنه رغم ازدياد عدد الاتفاقيات المتعلقة بهذا الموضوع فإن اﻹرهاب على ازدياد مضطرد ويتخذ أساليب جديدة، مثلما هو مشاهد في ظاهرة العنف الموجه ضد اﻷجانب. |
Después, la experiencia indica que los árboles podrán retener las arenas móviles. | UN | فقد أثبتت التجربة بعد ذلك أن الأشجار تحجز الرمال المتحركة بنجاح. |
La experiencia enseña que la devolución de esos fondos puede ser un proceso difícil y complejo. | UN | وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة. |
Es efectivamente importante que se oiga la voz de los pueblos y son los parlamentos -- como demuestra la experiencia histórica -- los mejor situados para dar eco a la aspiración de los pueblos de vivir en paz con un respeto por su identidad. | UN | فمن الضروري أن تسمع أصوات الناس. وقد أثبتت التجربة التاريخية أن البرلمانات هي أفضل من يفصح عن طموحات الشعوب إلى العيش معا بسلام، وباحترام هويتها. |
la experiencia había demostrado que en un país como Malawi se lograrían mejores resultados concentrando más intensamente los esfuerzos en un número menor de esferas. | UN | فقد أثبتت التجربة أنه يمكن في بلد مثل ملاوي، تحقيق نتائج أفضل إذا ما ضوعف تركيز الجهود على عدد أقل من المجالات. |
Como indica la experiencia de ciertos países que han sufrido conflictos, como Burundi, Liberia, Rwanda, el Senegal y Sierra Leona, esa situación no sólo plantea una amenaza para la seguridad del país anfitrión, sino que también entraña el riesgo de que los grupos armados se infiltren entre los refugiados o ataquen a los refugiados. | UN | وكما أثبتت التجربة في البلدان التي شهدت صراعات، مثل بوروندي ورواندا والسنغال وسيراليون وليبريا، يشكل هذا الوضع خطرا لا يقتصر على تهديد أمن البلد المضيف بل ينطوي على خطر تسلل جماعات مسلحة بين صفوف اللاجئين أو تعرض اللاجئين لهجوم هذه الجماعات. |
Dado que por experiencia se sabe que la redacción de una observación general puede llevar al menos dos años, también es importante tener en cuenta la disponibilidad de un relator durante un período suficientemente largo. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إعداد تعليق عام قد يستغرق على الأقل سنتين، وبالتالي، فإن تفرغ المقررة أثناء فترة طويلة بما يكفي هو أيضا عامل مهم. |
En cuanto a la modalidad que deben revestir las reuniones técnicas, la experiencia ha mostrado que iniciativas nuevas de este tipo quizás den poco resultado. | UN | وبالنسبة لشكل الاجتماعات الفنية، أثبتت التجربة أن المبادرات الاضافية من هذا النوع قد لا تكون مثمرة. |
la experiencia ha puesto de manifiesto que el hecho de llevar a representantes indígenas a Ginebra en el marco del Programa de Becas constituye la base para asociaciones a largo plazo con las personas y las comunidades. | UN | وقد أثبتت التجربة أن مجيء ممثلي السكان الأصليين إلى جنيف في إطار برنامج الزمالات يشكل الأساس للشراكات الطويلة الأجل مع الأفراد والمجموعات. |