Más aún, los pobres habían demostrado que eran capaces de trabajar para lograr su propio desarrollo, siempre que se les dieran los medios de hacerlo. | UN | فالواقع أن الفقراء قد أثبتوا انهم قادرون على العمل من أجل تنميتهم الخاصة، شريطة تمكينهم من ذلك. |
Las personas designadas habrán demostrado sus conocimientos especializados y experiencia en las esferas pertinentes para luchar contra la desertificación y mitigar los efectos de la sequía. | UN | ويجب أن يكون المرشحون قد أثبتوا خبرتهم وتمرسهم في الميادين ذات الصلة بمكافحة التصحر والحد من آثار الجفاف. |
Con el apoyo de los que han demostrado ser decididos, fuertes y sanos, podemos aspirar a un mundo mejor para las generaciones futuras. | UN | وبدعم من الذين أثبتوا أنهم ملتزمون، وأقوياء وأصحاء، بوسعنا أن نأمل في عالم أفضل لﻷجيال المقبلة. |
La Oficina reconoce que muchos funcionarios demostraron su capacidad de llevar a cabo funciones correspondientes a puestos de categorías superiores. | UN | والمكتب يدرك أن كثيرا من الموظفين أثبتوا قدرتهم على اﻷداء في وظيفة ذات مستويات أعلى. |
Caballeros, me han probado en el poco tiempo que los conozco que son unos infames pervertidos carentes de un mínimo de fortaleza moral. | Open Subtitles | سادتي،لقد أثبتوا لي وفي وقت قصير للغاية أنكم مُنحرفين مُفترئين مُفتقدين لأي نوع من الأخلاق |
También deberíamos tener presente el hecho de que los solicitantes han demostrado su dedicación a la labor de esta Conferencia. | UN | وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار أيضاً توقع أن يكون طالبو الانضمام قد أثبتوا التزاماً بما يقوم به هذا المؤتمر من عمل. |
La utilización de proveedores que hayan demostrado ser económicos y eficientes ayudaría a evitar los plazos prolongados. | UN | فاللجوء إلى موردين أثبتوا أنهم اقتصاديون وأكفاء يمكن أن يساعد على تجنب طول المدة السابقة على التسليم. |
Al acudir a las urnas, millones de mujeres y hombres en el Afganistán han demostrado que optan por la democracia. | UN | وبذهاب ملايين النساء والرجال إلى صناديق الاقتراع في أفغانستان، فإنهم أثبتوا أنهم اختاروا الديمقراطية. |
El Grupo observa que éstos han determinado que el resto de las personas físicas que presentaron reclamaciones únicas en esta serie han demostrado que están facultadas para reclamar en nombre de la empresa. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذين الفريقين خلصا إلى أن سائر الأفراد الذين قدموا المطالبات المستقلة المدرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة. |
Por último, declaran que han demostrado que sufrirían un perjuicio irreparable si son expulsados a México. | UN | وفي الختام، يقول أصحاب الشكوى إنهم أثبتوا إمكانية تعرضهم لضرر لا يمكن جبره في حالة ترحيلهم إلى المكسيك. |
Por último, declaran que han demostrado que sufrirían un perjuicio irreparable si son expulsados a México. | UN | وفي الختام، يقول أصحاب الشكوى إنهم أثبتوا إمكانية تعرضهم لضرر لا يمكن جبره في حالة ترحيلهم إلى المكسيك. |
Desplegado en algunos de los lugares más peligrosos de la Tierra, el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en numerosas ocasiones ha demostrado su valentía y su entrega a la causa de la paz. | UN | وإذ ينتشر حفظة السلام في بعض من أخطر المناطق على وجه الأرض، فإنهم أثبتوا شجاعتهم وتفانيهم لقضية السلام. |
Los expertos que han demostrado su valor con un desempeño eficiente sobre el terreno no deberían tener que volver a solicitar su puesto al concluir su asignación sobre el terreno. | UN | وقال إن الخبراء الذين أثبتوا جدارتهم من خلال إظهار الكفاءة في الأداء بالميدان ينبغي ألا يطلب منهم تقديم طلب جديد للعمل لدى انتهاء مهامهم في الميدان. |
También podrían determinarse recompensas adecuadas, por ejemplo, incrementos acelerados, para los administradores que según el personal hayan demostrado excelencia en la gestión, especialmente en la prevención de conflictos. | UN | وبالمثل، يمكن تحديد مكافآت ملائمة، مثل التعجيل في منح العلاوات للمديرين الذين يرشحهم الموظفون لأنهم أثبتوا تفوقا إداريا، بما في ذلك منع نشوء نزاعات. |
Excepto en un caso, el Grupo confirma que esos reclamantes demostraron estar facultados para presentar la reclamación en nombre de la sociedad. | UN | وباستثناء حالة واحدة، يؤكد الفريق أن أصحاب المطالبات هؤلاء أثبتوا أن من سلطتهم تقديم مطالبة نيابة عن الشركة. |
Como los que ya demostraron su fuerza y valor. | Open Subtitles | خاصة أولئك الذين أثبتوا قدرتهم على الفوز |
Han probado su compromiso, ahora debemos probar el nuestro. | Open Subtitles | أثبتوا إلتزامَهم والآن نَحتاجُ لإثبات إلتزامنا |
Mantengan sus posiciones. | Open Subtitles | أثبتوا في أماكنكم |
Pero probaron en el vientre su increíble habilidad de supervivencia. | Open Subtitles | لكنهم أثبتوا بداخل الرحم قدرتهم الغير معقولة للبقاء على قيد الحياة |
Siéntense donde están. ¡No se muevan. | Open Subtitles | مرحبا أثبتوا مكانكم لا تتحركوا |
Contestar el teléfono. Prueben que pueden vivir una vida normal. | Open Subtitles | أجيبوا على الهاتف عندما يرن، أثبتوا أنكم تستطيعون أن تعيشوا حياةً طبيعية |
¡Defiendan su posición, ustedes, perros! | Open Subtitles | ! أثبتوا في مكانكم يا كلاب |
Luego, la tierra fue asignada a los colonos franceses que pudieron demostrar su capacidad de hacer un uso productivo de tierras sin cultivar. | UN | ومنحت الأرض بعد ذلك للمستوطنين الفرنسيين الذين أثبتوا قدرتهم على تحويل الأرض القاحلة إلى الاستخـدام الإنتاجي. |
Y si pueden probar que lo hizo, no pensarán que fue accidentalmente | Open Subtitles | إذا أثبتوا أنه قد قعل هذا فلت يعتقدوا أنها كانت حادثة |
¡No corran! ¡Quietos! | Open Subtitles | لا تركضوا، أثبتوا في أماكنكم |
Las luces estaban apagadas y se demostró que de noche se puede mirar a través de ellas y ver lo que ocurre al otro lado. | Open Subtitles | المصابيح كانت مطفأة وقد أثبتوا ذلك في المحكمة في الليل أنه يمكنك أن تنظر خلال النوافذ وترى ما يحدث على الجانب الآخرِ. |
Los que tomen su propia vida probaran su devoción a mi. | Open Subtitles | أولئك الذين انتزعتُ أرواحهم قد أثبتوا ولاءهم لي |