"أثرت في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han influido en
        
    • han afectado a
        
    • afectaron a
        
    • influido en la
        
    • afectó a
        
    • afectado el
        
    • incidieron en la
        
    • ha afectado a
        
    • influyen en
        
    • afectaron al
        
    • han afectado la
        
    • había afectado a
        
    • influían en
        
    • ha influido en
        
    • han afectado al
        
    * Las empresas deben proporcionar un examen y análisis (elaborados por sus respectivas direcciones, de los factores que han influido en los resultados financieros y que cubran los principales riesgos. UN :: يجب على الشركات أن تتيح مناقشة وتحليلاً للإدارة يتناول العناصر التي أثرت في الأداء المالي ويغطي أهم الأخطار.
    Los nobles principios de vida y espiritualidad, incluida la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas en todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. UN وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد.
    El nombramiento de los 13 miembros adicionales de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación incurrió en irregularidades que afectaron a su independencia como institución. UN وشابت عملية تعيين 13 عضوا إضافيا في لجنة الحقيقة والمصالحة مخالفات أثرت في استقلاليتها كمؤسسة.
    Presentó información de antecedentes sobre los acontecimientos que habían influido en la evolución del sistema contable de Turquía. UN وقدمت معلومات أساسية عن الأحداث التي أثرت في تطور النظام المحاسبي في تركيا.
    Han transcurrido casi 10 años desde el accidente ocurrido en la planta nuclear de Chernobyl, desastre tecnológico importante del siglo XX que afectó a vastos territorios y a millones de personas. UN لقد انقضت زهاء ١٠ سنوات منذ وقــوع حــادث المنشأة النوويــة لتوليد الكهرباء بتشيرنوبيل، الذي كان كارثة تكنولوجيــة كبرى في القرن العشرين، أثرت في مناطق شاسعة وفي ملايين من البشر.
    Además de los problemas iniciales con que se tropezó para estabilizar el módulo 3 del Sistema Integrado de Información de Gestión en la Sede, que ha afectado el procesamiento en todos los sectores, ha habido apreciables retrasos en la preparación de estados financieros a consecuencia de la carencia de recursos de dedicación especial disponibles. UN وإلى جانب المشاكل اﻷولية التي ووجهت في تثبيت النسخة ٣ من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المقر، والتي أثرت في التجهيز في جميع المجالات، فقد طرأت تأخيرات كبيرة في إعداد البيانات المالية من جراء انعدام ما هو متاح من موارد مخصصة.
    Principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos UN العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية
    En mi condición de representante de Eslovenia, debo decir que la crisis ha afectado a nuestra parte del mundo en varios niveles. UN وإذ أتكلم بصفتي ممثل سلوفينيا، لا بد لي من القول إن الأزمة أثرت في الجزء الذي أنتمي إليه من العالم على عدد من الصعد.
    En particular, en este informe se reseñan los factores que han influido en el acceso de esos grupos vulnerables a los alimentos, la educación, el empleo y la salud. UN ويستعرض التقرير، على وجه الخصوص، العوامل التي أثرت في وصول هذه الفئات المستضعفة إلى الغذاء والتعليم والعمل والصحة.
    Los nobles principios de la vida y la espiritualidad, como la no violencia, han influido en generaciones sucesivas de personas de todo el mundo. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Son muchos los factores que han influido en este proceso. UN وهناك عوامل كثيرة أثرت في هذه النتيجة.
    Los cambios internacionales causados por el fin de la guerra fría han afectado a la situación política en el Oriente Medio y en otras partes del mundo. UN إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى.
    Se espera que esta labor sea particularmente oportuna, habida cuenta de los hechos que recientemente han afectado a algunas economías latinoamericanas. UN ومن المنتظر أن تكون هذه العملية موفقة التوقيت جدا بمناسبة اﻷحداث اﻷخيرة التي أثرت في بعض اقتصادات أمريكا اللاتينية.
    En el cuadro 4 del informe sinóptico, se ofrece información detallada sobre los factores que afectaron a la ejecución del presupuesto en cada una de las misiones. UN وترد في الجدول 4 من تقرير الاستعراض معلومات مفصلة عن العوامل التي أثرت في أداء ميزانية فرادى البعثات.
    Las fuerzas antigubernamentales también participaron en incidentes que afectaron a la capacidad de la Misión para cumplir su mandato. UN وتسببت القوات المناوئة للحكومة أيضا في حوادث أثرت في قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها.
    En el expediente no había pruebas que corroboraran las denuncias sobre la realización de una investigación sesgada ni sobre las falsas acusaciones urdidas contra el hijo de la autora, que podrían haber influido en la conclusión a que había llegado el tribunal en relación con su culpabilidad. UN فليس هناك أي دليل في ملف القضية يؤيد الادعاءات بشأن التحقيق المتحيز أو الاتهامات المختلقة الموجهة إلى ابن صاحبة البلاغ والتي يمكن أن تكون قد أثرت في النتيجة التي خلصت إليها المحكمة فيما يتصل بجرمه.
    18. Al Karama se refirió a la oleada de detenciones de 2005, que afectó a decenas de personas, incluidos políticos de la oposición, y en especial miembros del Movimiento de Reforma. UN 18- وأشارت منظمة الكرامة إلى موجة حالات الاعتقال، التي أثرت في عام 2005 على عشرات الأشخاص بمن فيهم معارضون سياسيون، ولا سيما الأعضاء في حركة الإصلاح.
    1. Hay que fijar un número estadísticamente válido de lugares (de control) no afectados para reducir al mínimo los posibles factores de confusión que pueden haber afectado el ecosistema marino. UN 1- توخياً لصحة البيانات الاحصائية، ينبغي تحديد عدد كافٍ من مواقع الرصد غير المتأثرة بغية التقليل إلى أدنى حد من العوامل الخارجية التي يحتمل أن تكون قد أثرت في النظام الإيكولوجي البحري.
    Principales factores que incidieron en la ejecución de los presupuestos UN العوامل الرئيسية التي أثرت في أداء الميزانية
    Otro factor que ha afectado a la producción agrícola es la vulnerabilidad del sector a los efectos del cambio climático y a desastres naturales. UN ومن العوامل الأخرى التي أثرت في الإنتاج الزراعي هشاشة هذا القطاع في مواجهة آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Hay varios factores que influyen en el desarrollo de la responsabilidad objetiva en el derecho interno. UN 29 - هناك عدد من العوامل التي أثرت في تطور المسؤولية المشددة في إطار القانون الداخلي.
    40. Con la llegada al poder de la antigua Seleka se produjeron numerosos abusos que, entre otras cosas, afectaron al funcionamiento del sistema judicial. UN 40- واكب وصول حركة سيليكا السابقة إلى الحكم كثيرٌ من التجاوزات التي أثرت في جملة أمور على أداء النظام القضائي.
    El peso de la deuda en el África ha tenido consecuencias graves que han afectado la capacidad del continente de crecer y desarrollarse. UN فلقد ترتبت على عبء ديون افريقيا نتائج مهمة أثرت في قدرة هذه القارة على النمو والتطور.
    Venezuela se sentía próxima al pueblo haitiano que había padecido el terremoto de 2010, un desastre terrible que había afectado a los derechos fundamentales de los haitianos, especialmente los más vulnerables. UN وأعربت عن تعاطفها مع شعب هايتي الذي عانى من زلزال عام 2010، وهي كارثة مروَّعة أثرت في الحقوق الأساسية للهايتيين، وبخاصة أشدهم ضعفاً.
    Se examinó la experiencia de esos países y se evaluaron los factores que influían en su comportamiento económico reciente. UN واستعرض التقرير تجربة هذه البلدان وأجرى تقييما للعوامل التي أثرت في أدائها الاقتصادي في اﻵونة اﻷخيرة.
    En quinto lugar — y tal vez el argumento más fuerte que ha influido en nuestra decisión —, una prórroga indefinida del Tratado significa también una prórroga indefinida de las obligaciones jurídicas que figuran en él. UN خامسا، قد تكون أقوى حجة أثرت في قرارنا، هي أن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى يعني أيضا تمديد الالتزامات القانونية التي تنص عليها الى أجل غير مسمى.
    Ofrece una reseña de los acontecimientos más recientes ocurridos en la zona que han afectado al ambiente en que la UNPROFOR tiene que realizar sus operaciones. UN وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus