Este principio está establecido por el párrafo 3 del artículo 6 del Código Penal de la RSFSR: " La Ley que determine una pena por un acto o que la aumente no tendrá efecto retroactivo " . | UN | وهذا المبدأ مستقر في الفقرة ٣ من المادة ٦ من القانون الجنائي لجمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية: أي قانون يقرر عقوبة على فعل أو يشدد العقوبة عليه لا يكون له أثر رجعي. |
Ahora bien, la legislación sobre infracciones penales no tiene efecto retroactivo. | UN | بيد أنه ليس للتشريع المتعلق بالجرائم الجنائية أثر رجعي. |
Por último, aun cuando se pueda renunciar a una reserva en cualquier momento, su retirada no tendrá ningún efecto retroactivo. | UN | وأخيرا فإنه حتى إذا كان يمكن سحب التحفظ في أي وقت فإن سحبه لن يكون له أي أثر رجعي. |
También se señaló que la ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. | UN | وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم. |
De conformidad con el principio de legalidad, toda la legislación debe estar claramente definida y ser determinable y no retroactiva. | UN | ووفقا لمبدأ الشرعية، يجب أن تكون جميع التشريعات معرّفة تعريفا واضحا وقابلة للتحديد وليست ذات أثر رجعي. |
Las conclusiones del Comité Permanente carecen de fuerza legal y no se les aplica la norma relativa a la no retroactividad de la legislación penal. | UN | وليس لاستنتاجات اللجنة أي قوة قانونية، ولا تسري عليها القاعدة التي تقضي بأن لا يكون للقانون الجنائي أثر رجعي. |
Era dudoso que el Estado tuviera derecho a declarar que ese retiro tenía efecto retroactivo. | UN | وأبديت شكوك حـول ما إذا كان للدولة حق إعلان ترتب أثر رجعي على مثل هذا السحب. |
Compartimos su inquietud por el hecho de que sus hijos no se beneficiaran de la ley de 2003 enmendada, porque no tiene efecto retroactivo. | UN | ونشاطرهن قلقهن من أن أولادهن لم ينتفعوا من القانون المعدل لعام 2003 لأن ليس له أثر رجعي. |
Todo intento de atribuir a la cláusula un efecto retroactivo sería censurable y menoscabaría la seguridad jurídica y el principio de efectividad para el Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
Se argumentó también que como el reglamento sobre la transparencia sería únicamente aplicable cuando el tratado de inversiones vigente lo permitiera, la opción 1, variante 2, no implicaría ningún efecto retroactivo. | UN | وقيل أيضاً إنَّ البديل 2 من الخيار 1 لن ينطوي على أيِّ أثر رجعي لأنَّ قواعد الشفافية لا تنطبق إلا عندما تسمح بذلك معاهدات الاستثمار الحالية. |
La justicia y la equidad hacen necesario dar a muchos de esos artículos cierto efecto retroactivo, a fin de luchar contra los efectos que siguen teniendo las injusticias pasadas y de posibilitar una cierta rehabilitación. | UN | ويقتضي العدل والإنصاف أن يكون للعديد من هذه المواد أثر رجعي بشكل ما، وذلك من أجل التصدي للآثار المستمرة للمظالم التي حدثت في وقت سابق وإتاحة قدر من إعادة الاعتبار. |
Leyes que establezcan o refuercen la responsabilidad no tendrán efecto retroactivo. | UN | " ١- القوانين التي تحدد أو تصعد المسؤولية ليس لها أثر رجعي. |
Esa reformulación tendría un efecto retroactivo. | UN | وسيكون ﻹعادة الصياغة هذه أثر رجعي. |
La disposición tenía efecto retroactivo desde el 30 de diciembre de 1994. | UN | وكان لهذا الحكم أثر رجعي ابتداء من 30 كانون الأول/ديسمبر 1994. |
La disposición tenía efecto retroactivo desde el 30 de diciembre de 1994. | UN | وكان لهذا الحكم أثر رجعي ابتداء من 30 كانون الأول/ديسمبر 1994. |
A este respecto, recordó en particular su conclusión de que, si la Asamblea General decidiera introducir el cobro de intereses sobre las cuotas atrasadas, el tipo de interés debería ser bajo y no tener efecto retroactivo. | UN | وفي هذ الصدد، ذكرت بوجه خاص توصيتها بأنه، إذا قررت الجمعية العامة فرض فوائد على المتأخرات، ينبغي تثبيت سعر الصرف على أدنى مستوى وأن لا يكون له أثر رجعي. |
La ley que declara que un acto es punible o aumenta la pena no tiene efectos retroactivos. | UN | أما القانون الذي يجرم فعلاً ما أو يفرض عقوبة أشد عليه، فليس له أثر رجعي. |
La naturalización no produce efectos retroactivos, transfiere fidelidad, y no obligaciones. | UN | والتجنس ليس ذا أثر رجعي وإنما ينقل الولاء ولا ينقل الالتزامات القائمة. |
Además, la competencia de la corte no debe ser retroactiva. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يجب أن يعطى أثر رجعي لاختصاص المحكمة. |
Con arreglo al artículo 6, la atribución de la nacionalidad surte efecto desde la fecha de la sucesión; es decir, que es normalmente retroactiva. | UN | يصبح إعطاء الجنسية نافذا، وفقا للمادة ٦، من تاريخ الخلافة؛ أي أنه بعبارة أخرى ذو أثر رجعي في العادة. |
los tribunales 118 - 131 25 Artículo 15. No retroactividad de la legislación penal 132 - 136 27 | UN | المادة ٥١- سريان قانون الجنايات بدون أثر رجعي ٢٣١-٦٣١ |
La UNSOA ha establecido mecanismos para resolver deficiencias anteriores y evitar los casos presentados a posteriori. | UN | أنشأ مكتب الدعم آليات لمعالجة أوجه الضعف السابقة وتجنب الحالات التي تنطوي على أثر رجعي. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |