durante la investigación o posteriormente, la Policía puede entablar una acción judicial. | UN | وعندئذ يجوز للشرطة رفع الدعوى أثناء التحقيق أو في أعقابه. |
En general, la mayoría de las traducciones realizadas para un servicio internacional de procesamiento no se presentan como pruebas en uno o más juicios, sino que se utilizan como documentos de trabajo durante la investigación o como material informativo. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
En general, la mayoría de las traducciones realizadas para un servicio internacional de procesamiento no se presentan como pruebas en uno o más juicios, sino que se utilizan como documentos de trabajo durante la investigación o como material informativo. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
También observa que ni el hijo del autor ni sus abogados denunciaron durante la instrucción o el juicio que los agentes hubiesen recurrido a métodos de investigación ilícitos. | UN | ويلاحظ أيضاً أنه لم تكن هناك شكوى من ابن صاحب البلاغ أو من محامييه أثناء التحقيق أو في المحكمة تتعلق باستعمال أساليب غير قانونية في التحقيق من جانب المسؤولين. |
Cuando se solicite específicamente, la víctima será interrogada y contrainterrogada con especial cuidado durante la investigación y el juicio. | UN | وبناءً على طلب أي شخص، يتعيَّن توجيه الأسئلة إلى الضحية من محاميه أو محامي الخصم بعناية خاصة سواء أثناء التحقيق أو أثناء المحاكمة. |
1. La transmisión de declaraciones, documentos u otros elementos de prueba obtenidos en el curso de una investigación o de un proceso sustanciado por la Corte; y | UN | (1) إحالة أية بيانات أو مستندات أو أية أنواع أخرى من الأدلة تم الحصول عليها في أثناء التحقيق أو المحاكمة اللذين أجرتهما المحكمة؛ |
El autor afirma que esto significa que careció de asistencia letrada durante la instrucción y durante las actuaciones judiciales. | UN | ويدعي أن ذلك يعني عدم حصوله على أي مساعدة قانونية أثناء التحقيق أو أثناء إجراءات المحكمة. |
4.9 El Estado parte sostiene que la Sra. I. defendió vigorosamente al Sr. Pavlyuchenkov tanto durante la instrucción como en la vista ante el tribunal, como se desprende del expediente del proceso. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف بأن الأستاذة أ. دافعت بقوة عن السيد بافليوشينكوف سواء أثناء التحقيق أو أثناء جلسات سماع الدعوى، كما يتضح من محضر الجلسات. |
No se facilitó, durante la investigación ni ante el Tribunal, ninguna información sobre el momento o el lugar en que el Sr. Khudayberganov habría cometido actos de terrorismo ni sobre la naturaleza de éstos. | UN | فلم تقدَّم في أثناء التحقيق أو في المحكمة أي معلومات عن الأوقات التي ارتكب فيها خودايبيرغانوف الأعمال الإرهابية المزعومة أو مكانها أو طبيعتها. |
Además, durante la investigación o los juicios, los agentes del Estado no cometieron actos ilícitos contra ellos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
Además, durante la investigación o los juicios, los agentes del Estado no cometieron actos ilícitos contra ellos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que estas alegaciones nunca se formularon durante la investigación o el juicio. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب التحقيق غير المشروعة والتعذيب، وتشير إلى أن هذه الادعاءات لم تُطرح قط أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que ni el Sr. Khomidov ni sus abogados nunca presentaron queja alguna al respecto durante la investigación o el juicio. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم أية شكوى قط لا من السيد خوميدوف ولا من محاميه في هذا الشأن أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que ni el Sr. Kurbonov ni sus abogados en ningún momento presentaron quejas al respecto durante la investigación o el juicio; el Sr. Kurbonov confesó voluntariamente su culpabilidad. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد قربونوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
El Estado parte agrega además que ni el Sr. Idiev ni su abogado se quejaron nunca de que se hubiera vulnerado el derecho a la defensa durante la investigación o en el juicio. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Si durante la investigación o el juicio de una causa un tribunal decide que por su estado de salud física o mental un menor debe ser sometido a examen médico antes de que se adopte una decisión judicial, ordenará que el menor sea puesto en observación en una instalación adecuada, por el tiempo que sea necesario. | UN | إذا رأت المحكمة أن حالة الحدث البدنية والعقلية والنفسية أثناء التحقيق أو المحاكمة تستلزم فحصه قبل الفصل في الدعوى قررت وضعه تحت الملاحظة في أحد الأماكن المناسبة المدة التي تلزم لذلك ويقف السير في إجراءات التحقيق أو المحاكمة إلى أن يتم هذا الفحص. |
El artículo 116 del Código de Procedimiento Penal dispone que los datos de hecho obtenidos durante la instrucción o el proceso mediante la tortura o la violencia, la amenaza, el engaño u otros actos ilícitos, no son admisibles como pruebas. | UN | وتنص المادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية على عدم جواز قبول البيانات الوقائعية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيق أو المحاكمة عن طريق التعذيب أو العنف أو التهديد أو الخداع وغير ذلك من الوسائل غير المشروعة. |
3) Los enjuiciamientos no se realizan si no es en presencia de un abogado, proporcionándose a los acusados todas las garantías que les asisten durante la investigación y el juicio; | UN | 3- المحاكمات لا تتم إلا في وجود محامٍ وتوفر جميع الضمانات المكفولة لهم أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
a. La transmisión de declaraciones, documentos u otros elementos de prueba obtenidos en el curso de una investigación o de un proceso sustanciado por la Corte; y | UN | )١( إحالة أية بيانات أو مستندات أو أية أنواع أخرى من اﻷدلة تم الحصول عليها في أثناء التحقيق أو المحاكمة اللذين أجرتهما المحكمة؛ |
24. El Sr. Bettar gozó de todas las garantías previstas en la ley; en particular se le informó de los cargos en su contra ante el tribunal, y de su derecho a la defensa y a que constaran en actas todas las declaraciones que hizo durante la instrucción y el juicio. | UN | 24- وحظي السيد بطار بجميع الضمانات التي ينص عليها القانون، منها خاصة أنه أبلغ بالتهم التي أخذت بها المحكمة وبحقه في الدفاع وفي أن يُدوَّن في المحضر كل تصريحاته سواء أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
4.9 El Estado parte sostiene que la Sra. I. defendió vigorosamente al Sr. Pavlyuchenkov tanto durante la instrucción como en la vista ante el tribunal, como se desprende del expediente del proceso. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف بأن الأستاذة أ. دافعت بقوة عن السيد بافليوشينكوف سواء أثناء التحقيق أو أثناء جلسات سماع الدعوى، كما يتضح من محضر الجلسات. |
Según el Estado Parte, ni durante la investigación ni durante el juicio se recurrió a la tortura u otro método ilegal de investigación. | UN | 4-4 ووفقاً للدولة الطرف، لم يجر اللجوء إلى التعذيب أو غيره من السبل غير القانونية للتحقيق أثناء التحقيق أو خلال المحاكمة. |
- que haya estado detenida con autorización del tribunal y en cuyo caso se haya anulado la orden de iniciar acción penal, se haya puesto fin a las diligencias en la fase de la investigación preliminar o del sumario o en una reunión de organización del tribunal, o respecto de la cual se haya adoptado una decisión exculpatoria; | UN | - الشخص الذي ألقي القبض عليه بإذن من المحكمة والذي أُلغي الحكم بمقاضاته جنائيا أو الذي توقفت محاكمته في مرحلة التحقيق التمهيدي أو أثناء التحقيق أو أثناء جلسة تنظيمية من جلسات المحكمة، أو الشخص الذي صدر حكم ببراءته؛ |