"أثناء الصراع المسلح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante los conflictos armados
        
    • durante el conflicto armado
        
    • en los conflictos armados
        
    • durante un conflicto armado
        
    • durante conflictos armados
        
    • en períodos de conflicto armado
        
    • en el curso de conflictos armados
        
    • en el curso de los conflictos armados
        
    La trata de personas es otro peligro para los grupos más vulnerables durante los conflictos armados. UN وأضاف أن الاتجار بالأشخاص يشكل خطرا آخر على أكثر الجماعات ضعفا أثناء الصراع المسلح.
    Muchas niñas que quedan embarazadas durante los conflictos armados deben afrontar la estigmatización a su regreso. UN وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن.
    Muchas comunidades marginadas sufrieron de modo desproporcionado durante el conflicto armado. UN وقد عانت طوائف كثيرة مهمشة فوق طاقتها أثناء الصراع المسلح.
    El Gobierno está decidido a poner fin al clima de impunidad presente durante el conflicto armado. UN والحكومة مصممة على وضع نهاية لأجواء الإفلات من العقاب، التي كانت قائمة أثناء الصراع المسلح.
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se ha ocupado periódicamente de la situación de las mujeres que son tomadas como rehenes en los conflictos armados. UN وتعالج لجنة وضع المرأة بانتظام حالة النساء اللاتي يؤخذن رهائن أثناء الصراع المسلح.
    Deseo subrayar la vulnerabilidad de las mujeres y los niños durante un conflicto armado. UN وأود أن ألقي الضوء على ضعف النساء واﻷطفال أثناء الصراع المسلح.
    Las mujeres han sido blanco de violencia sexual, en particular violación, durante los conflictos armados. UN وكانت النساء مستهدَفات للعنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب، أثناء الصراع المسلح.
    Reconocer la magnitud de las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas durante los conflictos armados y velar por que esta situación se tenga en cuenta en la planificación y la ejecución de todas las operaciones de apoyo a la paz. UN إدراك مدى ما تتعرض له المرأة والفتاة من انتهاكات لحقوقها الإنسانية أثناء الصراع المسلح وكفالة أن يتضمن تخطيط وتنفيذ جميع عمليات دعم السلام التوعية بهذه الانتهاكات باعتبارها عنصرا من عناصرهما.
    Ello no significa que no se hayan logrado considerables avances en una serie de ámbitos como el de la legislación contra la discriminación y la creación de un programa de compensación nacional para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos durante los conflictos armados. UN ولا يعني ذلك أنه لم يحرز أي تقدم هام في عدد من المجالات كالتشريع المتعلق بمكافحة التمييز ووضع برنامج لمنح التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح.
    Servicios para las víctimas/sobrevivientes de la violencia contra la mujer durante los conflictos armados y después de ellos UN تقديم الخدمات إلى ضحايا العنف/الناجيات من العنف ضد المرأة أثناء الصراع المسلح وبعده
    Habida cuenta de las observaciones del Grupo de Trabajo, también es necesario que en el proyecto de artículo 7 se aclare la implicación de que un tratado o alguna de sus disposiciones seguirá en vigor durante los conflictos armados. UN وفي ضوء تعليقات الفريق العامل، توجد حاجة أيضاً لتوضيح يتعلق بتأثير مشروع المادة 7 الذي ينص على استمرار عمل المعاهدة أو بعض أحكامها أثناء الصراع المسلح.
    Muchas comunidades marginadas sufrieron de modo desproporcionado durante el conflicto armado. UN وهناك العديد من المجتمعات المحلية المهمشة التي تعرضت لمعاناة كبيرة أثناء الصراع المسلح.
    Alentó al país a llevar ante la justicia a los responsables de delitos graves contra el derecho internacional perpetrados durante el conflicto armado. UN وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح.
    En segundo lugar, es un hecho reconocido que la gran mayoría de las ejecuciones sumarias se han cometido durante el conflicto armado. UN 131 - ثانيا، إنه من المسلم به أن الغالبية الكبرى من عمليات الإعدام بإجراءات موجزة قد ارتكبت في أثناء الصراع المسلح.
    La Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala (MINUGUA), el UNICEF y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos están tratando de eliminar los obstáculos que impiden la creación de una comisión especial para averiguar el paradero de los niños desaparecidos durante el conflicto armado. UN وتعكف بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا واليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تذليل العقبات التي تحول دون إنشاء لجنة خاصة للعثور على الأطفال الذين اختفوا أثناء الصراع المسلح.
    Las futuras consultas a alto nivel entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales ofrecerán una excelente oportunidad para seguir impulsando la cooperación con el fin de reforzar la protección de los civiles en los conflictos armados. UN وستشكل المشاورات الرفيعة المستوى المقبلة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية فرصة مناسبة لزيادة تطوير التعاون بشأن تعزيز حماية المدنيين أثناء الصراع المسلح.
    Los instrumentos políticos y jurídicos de que se dispone para la protección de los civiles en los conflictos armados requieren una actualización urgente. UN 64 - هناك حاجة ملحة في الوقت الراهن إلى تحديث الصكوك السياسية والقانونية المتوافرة حاليا لحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح.
    Han transcurrido unos 18 meses desde que presenté mi primer informe sobre la protección de los civiles en los conflictos armados y lamento tener que señalar que hasta el momento sólo se están aplicando algunas de las 40 recomendaciones. UN وقد انقضى نحو 18 شهرا منذ أن قدمت تقريري الأول عن حماية المدنيين أثناء الصراع المسلح. ويؤسفني أن أشير إلى أنه لم يُنفذ حتى الآن سوى قلة قليلة من توصياته الأربعين.
    A este respecto, la argumentación y la justificación de la regla general de la continuación de los tratados durante un conflicto armado están bien expuestas. UN وفي هذا الصدد، جرت باستفاضة مناقشة وترسيخ القاعدة العامة لاستمرار المعاهدات أثناء الصراع المسلح.
    En consecuencia, el Reino Unido considera que la cuestión tiene que ver con el uso de todas las municiones explosivas, incluidas las municiones de racimo, durante un conflicto armado. UN وبناء عليه، تعتبر المملكة المتحدة أن المسألة تتعلق باستخدام جميع الذخائر المتفجرة، بما في ذلك الذخائر العنقودية، في أثناء الصراع المسلح.
    C. Conculcación del derecho a la vida durante conflictos armados, o como consecuencia de ellos, en violación del derecho internacional humanitario UN جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحيــاة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابــه
    12. Cuando el Consejo de Seguridad examine cuestiones relativas a las sanciones, deberá tener en cuenta consideraciones humanitarias, que son tan importantes en tiempos de paz como en períodos de conflicto armado. UN " 12 - ينبغي، لدى نظر مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات الإنسانية، التي لها من الأهمية القدر نفسه إن في زمن السلم أو أثناء الصراع المسلح.
    Reafirmando la necesidad de respetar los Convenios de Ginebra de 1949 y, en particular, las disposiciones relativas a la protección de civiles en el curso de conflictos armados y la responsabilidad que recae sobre las altas partes contratantes de velar por que se cumplan plenamente esas disposiciones, UN وإذ يؤكد من جديد ضرورة احترام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، وخاصة اﻷحكام المتصلة بحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح ومسؤولية اﻷطراف السامية المتعاقدة عن كفالة الامتثال الكامل ﻷحكامها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus