durante el período que abarca el presente informe, no se señaló a la atención del Comité ninguna información de ese tipo. | UN | ولم تتلق اللجنة أي معلومات من هذا النوع أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durante el período que abarca el presente informe, se adoptaron medidas en cumplimiento de las disposiciones del artículo 13 de la Convención. | UN | أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، جرى الاضطلاع بالأعمال اللازمة للامتثال للمادة 13 من الاتفاقية. |
Me complace comunicar que no se produjo ningún incidente de ese tipo durante el período que abarca el presente informe. | UN | ويسرني الإبلاغ أنه لم تقع أنشطة من هذا النوع في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
La reforma legislativa relativa a los servicios educativos, hecha durante el período del informe, se ha examinado bajo el artículo 13 supra. | UN | وقد أُكمل الإصلاح التشريعي المتعلق بالخدمات التعليمية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. ونوقش هذا الإصلاح في إطار المادة 13 أعلاه. |
Las situaciones que han dado lugar a la intervención de la Relatora Especial durante el período objeto de examen se describen más detenidamente en los párrafos 8 y 9 del documento E/CN.4/2003/3 y en el párrafo 7 del documento E/CN.4/2004/7. | UN | 5 - للاطلاع على وصف أكثر تفصيلا للحالات التي اتخذت المقررة الخاصة إجراءات بشأنها أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، انظر E/CN.4/2003/3 ، الفقرتين 8 و 9، وE/CN.4/2004/7 ، الفقرة 7. |
durante el período que abarca este informe, se han introducido las siguientes modificaciones en los programas y prestaciones de ayuda a los ingresos y asistencia social. | UN | وأدخلت التغييرات التالية على برامج واستحقاقات دعم الدخل والمساعدة الاجتماعية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Tal como se indica en el cuadro 13, durante el período abarcado por el presente informe 697 funcionarios se separaron del servicio. | UN | 74 - على النحو المبين في الجدول 13، انتهت خدمة 697 موظفا أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
En general, la situación de seguridad ha seguido estando marcada por la calma y la tranquilidad durante el período sobre el cual se informa. | UN | 45 - لقد ظلت الحالة الأمنية هادئة عموما وسلمية أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durante el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró nueve sesiones. | UN | وعقد المكتب تسع جلسات أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
durante el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró 10 sesiones. | UN | وعقد المكتب، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، 10 جلسات. |
durante el período que abarca el presente informe, se produjeron varios acontecimientos que podrían afectar a las posibilidades de lograr una solución global del problema de Chipre. | UN | ١٢ - في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، حدثت عدة تطورات تؤثر على احتمالات تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
durante el período que abarca el presente informe, el personal de la UNPOS viajó a todas las regiones del país para garantizar la continuidad de las relaciones y el diálogo con todos los sectores de la opinión dentro de Somalia. | UN | وقد قام موظفو المكتب في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير بزيارات إلى جميع أنحاء البلد، فأبقوا بذلك على الاتصالات المنتظمة والحوار مع جميع قطاعات الرأي العام في داخل الصومال. |
39. durante el período que abarca el presente informe semestral, el Grupo de Trabajo sobre cuestiones económicas se reunió una sola vez, los días 12 y 13 de julio de 1994. | UN | ٣٩ - في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير نصف السنوي، اجتمع الفريق العامل المعني بالمسائل الاقتصادية مرة واحدة في ١٢ و ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
durante el período que abarca el presente informe, el Comité continuó colaborando con los demás órganos de derechos humanos establecidos en virtud de tratados y otros mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ٩٦٠١- وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، واصلت اللجنة تعاونها مع الهيئات التعاهدية اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان وغيرها من آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Desde entonces, se han presentado a su consideración 873 comunicaciones relativas a 60 Estados Partes, entre ellas 50 que le fueron presentadas durante el período que abarca el presente informe (1º de agosto de 1998 a 30 de julio de 1999). | UN | ومنذ ذلك الحين، تم تسجيل 873 بلاغا تتعلق ب 60 دولة طرفا لكي تنظر فيها اللجنة، بما في ذلك 50 بلاغا عرضت عليها أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير (1 آب/أغسطس 1998 - 30 تموز/يوليه 1999). |
Pese a la firma del Acuerdo de Paz de Darfur (DPA), las tensiones entre las partes en el Acuerdo se han intensificado durante el período del informe. | UN | وعلى الرغم من التوقيع على اتفاق دارفور للسلام، ازدادت أعمال العنف، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، بين الأطراف الموقعة على هذا الاتفاق. |
Gracias a los progresos realizados durante el período del presente informe, la Comisión ha podido comprender satisfactoriamente diversas esferas de la investigación, ha desarrollado líneas nuevas de investigación y ha identificado a otras personas de interés. | UN | وبفضل التقدم الذي أُحرز في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، توصلت اللجنة إلى فهم مرضٍ لعدد متزايد من مجالات التحقيق وطوّرت بعض خيوط التحقيق الجديدة وتعرفت على هوية مزيد من الأشخاص مثار الشبهات. |
58. durante el período objeto del informe se han adoptado otras medidas para promover programas subregionales de cooperación técnica, como se indica a continuación: | UN | 58- واتُّخذت أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير تدابير أخرى لترويج برامج التعاون التقني الإقليمية على النحو المبيّن أدناه: |
El Comité Especial tomó nota además de las cartas dirigidas a Vuestra Excelencia durante el período que abarca este informe en relación con el mandato del Comité Especial, que se distribuyeron como documento de la Asamblea General, y recibió información de organizaciones y particulares sobre diversos aspectos de la situación en los territorios ocupados. | UN | وأحاطت اللجنة الخاصة علما أيضا بالرسائل الموجهة اليكم أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، المتصلة بولاية اللجنة الخاصة والمعممة بوصفها من وثائق الجمعية العامة، وتلقت معلومات من عدد من الحكومات والمنظمات واﻷفراد عن مختلف جوانب الحالة في اﻷراضي المحتلة. |
El Grupo observó con aprecio que el número de Estados partes había aumentado a un ritmo constante durante el período abarcado por el presente informe, hasta llegar a 109. | UN | ولاحظ الفريق بعين التقدير أن عدد الدول الأطراف فيه قد شهد تزايداً مُطَّرداً أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، إذ بلغ 109 دول. |
durante el período sobre el cual se informa, el programa de recuperación, empleo y estabilidad para los excombatientes y comunidades en Timor-Leste (RESPECT), que promueve el empleo entre los grupos vulnerables, financió dos importantes proyectos en materia de agricultura e infraestructura. | UN | وقد قُدم الدعم أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير إلى مشروعين رئيسيين خاصين بالزراعة وبالبنية التحتية، من خلال برنامج الانتعاش والعمالة والاستقرار للمقاتلين السابقين والمجتمعات المحلية في تيمور - ليشتي الذي يعمل على توفير العمل للفئات المستضعفة. |
en el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró cinco sesiones. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، عقد المكتب خمس جلسات. |
En el período a que se refiere el informe, hubo algunos cambios en la composición del Tribunal. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، حدث التغيرات التالية في عضوية المحكمة. |