Esto también se puso de manifiesto durante las conversaciones previas a la cumbre. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا أثناء المحادثات التي سبقت القمة. |
Hemos tomado en consideración las preocupaciones expresadas por Marruecos durante las conversaciones sostenidas hasta la fecha. | UN | لقد أخذنا بعين الاعتبار الشواغل التي أعرب عنها المغرب أثناء المحادثات حتى الآن. |
En estos anexos se indican las cuestiones discutidas durante las conversaciones en relación con los epígrafes pertinentes y, cuando procede, las conclusiones sobre esas cuestiones. | UN | وتحدد هذه المرفقات المسائل التي تمت مناقشتها أثناء المحادثات تحت العناوين ذات الصلة، والنتائج المتعلقة بتلك النقاط، عند الاقتضاء. |
Representantes del Primer Ministro Banny también estuvieron presentes en las conversaciones. | UN | وكان ممثلو رئيس الوزراء، باني، حاضرين أيضا أثناء المحادثات. |
El FNUAP sirvió de facilitador y se mantuvo en segundo plano durante las negociaciones para que el proceso fuera dirigido por fuerzas nacionales. | UN | وجعل الصندوق من نفسه ميسرا ونأى عن الأضواء أثناء المحادثات ليضمن قيام البلد بدور قيادي في هذه العملية. |
El Gobierno de la República conservará únicamente las funciones que le permitan actuar como el gobierno del estado internacionalmente reconocido de Bosnia y Herzegovina, de conformidad con la Constitución de Bosnia y Herzegovina elaborada durante las conversaciones indirectas de Dayton. | UN | وينبغي لحكومة الجمهورية ألا تحتفظ إلا بتلك الوظائف التي تمكنها من التصرف بوصفها حكومة دولة البوسنة والهرسك المعترف بها دوليا، وذلك وفقا لدستور البوسنة والهرسك الموضوع أثناء المحادثات عن قرب التي جرت في ديتون. |
En esta coyuntura, deseamos expresar nuestro profundo agradecimiento por los esfuerzos realizados por todas las partes, en particular por los copatrocinadores del proceso de paz durante las conversaciones bilaterales y multilaterales. | UN | وعند هذه النقطة، نود أن نسجل تقديرنا العميق للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف اﻷخرى، ولا سيما راعيا عملية السلام، أثناء المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
En cuanto a la República Popular Democrática de Corea, nos anima la declaración de principios firmada el mes pasado durante las conversaciones de las seis partes. Esa declaración podría desembocar en una solución diplomática y pacífica por la que, entre otras cosas, ese Estado volviera al TNP y readmitiera a los inspectores del OIEA. | UN | وبخصوص جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، نعرب عن ترحيبنا بإعلان المبادئ الموقّع في الشهر الماضي أثناء المحادثات السداسية، الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دبلوماسي وسلمي، بما في ذلك انضمام هذه الدولة من جديد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية واستقبال مفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Deseamos que continúe el impulso surgido durante las conversaciones y que se logren resultados concretos que refuercen el régimen mundial de no proliferación y contribuyan a traer la paz, seguridad y prosperidad duraderas a la región. | UN | ونأمل في استمرار الزخم المكتسب أثناء المحادثات وتحقيق نتائج ملموسة، الشيء الذي سيعزز النظام العالمي لمنع الانتشار ويساعد على إحلال السلام والأمن والرخاء بشكل دائم في المنطقة. |
He tomado buena nota de las seguridades que recibí del Presidente Assad y otros altos funcionarios sirios durante las conversaciones que sostuve en Damasco el 24 de abril, y aguardo con interés su realización en la práctica. | UN | ولقد لمست مؤشرات إيجابية في التأكيدات التي تلقيتها من الرئيس الأسد وغيره من كبار المسؤولين السوريين أثناء المحادثات التي أجريتها في دمشق في 24 نيسان/أبريل، وأتطلع إلى تحقيقها في واقع الممارسة. |
Como ocurrió en las rondas de conversaciones anteriores, los representantes de los países vecinos, Argelia y Mauritania, también asistieron a las sesiones de apertura y clausura, y fueron consultados por separado durante las conversaciones. | UN | وعلى غرار جولتي المحادثات السابقتين، كان ممثلو بلدي الجوار، الجزائر وموريتانيا، حاضرين أيضا في الجلستين الافتتاحية والختامية وجرت استشارتهم بصورة منفصلة أثناء المحادثات. |
La presencia prevista de representantes de Egipto y Jordania durante las conversaciones en calidad de observadores es una medida innovadora y que se acoge con beneplácito, que se debería sostener y aprovechar. | UN | ويشكل الحضور المتنظر لممثلين من مصر والأردن أثناء المحادثات بصفة مراقبين خطوة رائدة محمودة، ينبغي مواصلتها واتخاذها ركيزة للتقدم. |
El Gobierno también señaló que cumpliría con lo acordado con el M23 anteriormente durante las conversaciones celebradas en Kampala, incluida la concesión de una amnistía, excepto para los sospechosos de haber cometido graves crímenes de derecho internacional. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنها ستلتزم بالأحكام المتفق عليها من قبل مع الحركة أثناء المحادثات في كمبالا، بما في ذلك منح عفو، إلا لأولئك المشتبه في ارتكابهم أعمالا تشكل جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
durante las conversaciones la delegación armenia persiguió sus propios objetivos, que consistían sobre todo en mantener en el territorio de la República Azerbaiyana tanto a las fuerzas armadas de la República de Armenia como a las formaciones armadas de armenios de la región de Nagorno-Karabaj en la República Azerbaiyana, a las que prestan apoyo. | UN | وواصل الوفد اﻷرمني أثناء المحادثات محاولة تحقيق أهدافه، التي كانت تتمثل أساسا في الاحتفاظ في أراضي جمهورية أذربيجان بكل من القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا والتشكيلات المسلحة لﻷرمن في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان التي تدعمها تلك القوات. |
10. En el párrafo 32 del informe se afirma incorrectamente que durante las conversaciones acerca de los mapas y las fronteras de las futuras repúblicas se hicieron progresos considerables. | UN | ٠١ - تورد الفقرة ٢٣ من التقرير أنه جرى إحراز تقدم كبير أثناء المحادثات المتعلقة بخرائط وحدود جمهوريات المستقبل وهو ما تعوزه الصحة. |
Durante la 21ª misión de inspección del OIEA, el Ministro de Enseñanza Superior e Investigación Científica, Sr. Ghaffour, afirmó que la parte iraquí respondería a estas preguntas durante las " conversaciones técnicas " que se propone celebrar en Nueva York en septiembre. | UN | وفي أثناء بعثة التفتيش ٢١، قال السيد غفور وزير التعليم العالي والبحث العلمي إن الجانب العراقي سيرد على هذه اﻷسئلة في أثناء " المحادثات التقنية " المقترح عقدها في نيويورك في أيلول/سبتمبر. |
Observamos con desalientos que, aún cuando hayan transcurrido diez meses desde el inicio del proceso de paz en Madrid, no se han logrado progresos concretos, principalmente a causa de la intransigencia del anterior Gobierno israelí y de sus tácticas dilatorias, tanto durante las conversaciones bilaterales como durante las multilaterales. | UN | وإننا نلاحظ بفزع أنه بالرغم من مرور ١٠ أشهر على بدء عملية السلام في مدريد لم يحرز أي تقدم ملموس، ويرجع هذا خصوصا الى اﻷساليب العنيدة والمماطلة التي اتبعتها الحكومة الاسرائيلية حينئذ في أثناء المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف على السواء. |
8. durante las conversaciones se entregó una carta al Iraq de la Comisión en que figuraban las decisiones de ésta sobre el destino de los equipos de producción de sustancias químicas asociados a los programas anteriores del Iraq. | UN | ٨ - وسلمت أثناء المحادثات رسالة الى العراق من اللجنة، تتضمن المقررات التي اتخذتها اللجنة بشأن مصير معدات الانتاج الكيميائية المرتبطة ببرامج العراق السابقة. |
El Japón es el único país que se niega a cumplir sus obligaciones en virtud del acuerdo conjunto en las conversaciones entre las seis partes. | UN | واليابان هي البلد الوحيد الذي يرفض الامتثال لالتزاماته بموجب الاتفاق المشترك الذي اعتمد أثناء المحادثات السداسية. |
19. en las conversaciones sobre Kosovo, las cuestiones fundamentales impiden constantemente adoptar soluciones pragmáticas en materia de enseñanza. | UN | ١٩ - وفي أثناء المحادثات بشأن كوسوفو ما برحت مواضيع أساسية تعوق باستمرار النهج العملي للتوصل الى حلول في مجال التعليم. |
Fondo fiduciario para apoyar la aplicación del Acuerdo de cesación temporal del fuego y otras actividades hostiles en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y dentro del país durante las negociaciones | UN | الصندوق الاستئماني لدعم تنفيذ الاتفاق المتعلق بالوقف المؤقت لإطلاق النار ووقف الأعمال القتالية بين حدود طاجيكستان وأفغانستان وداخل البلد أثناء المحادثات |
Es gratificante constatar que, pese a las dificultades que han surgido en el curso de las conversaciones oficiosas mantenidas por el Enviado Personal, las partes siguen determinadas a explorar la mejor manera de alcanzar una solución justa y mutuamente aceptable para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | ومما يبعث على الرضا إصرار الأطراف على استكشاف أفضل السبل للوصول إلى حل عادل ومقبول للطرفين فيما يخص تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية على الرغم من الصعوبات التي ظهرت أثناء المحادثات غير الرسمية التي عقدها المبعوث الشخصي. |
One of the main demands raised in conversations with the Special Rapporteur was ensuring that the principle of neutrality of the security services was enshrined in the new Constitution, in order to prevent any political instrumentalization of the internal security forces by the executive branch. | UN | ومن بين المطالب الرئيسية التي أثيرت أثناء المحادثات التي أُجريت مع المقرر الخاص ضمان تكريس مبدأ حياد الدوائر الأمنية في الدستور الجديد، للحيلولة دون تسييس السلطة التنفيذية قوات الأمن الداخلي. |