durante el juicio, la policía afirmó que había encontrado la ropa interior de la víctima en el domicilio del autor. | UN | وادعت الشرطة أثناء المحاكمة أنها عثرت في منزل صاحب البلاغ على الملابس الداخلية التي كانت ترتديها الضحية. |
A pesar de ello, el tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة. |
Según los informes, no recibió una asistencia consular adecuada durante el juicio y la detención. | UN | وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز. |
El autor dice que en el juicio se retractó de dicha confesión. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه سحب هذا الاعتراف في أثناء المحاكمة. |
La autora admite que el abogado defensor no planteó en el juicio estos extremos. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن محامي الدفاع لم يحتج بهذه النقاط أثناء المحاكمة. |
El Estado parte también observa que esta alegación no fue formulada ni durante la averiguación preliminar ni durante el proceso. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أيضا أن هذه الادعاءات لم تعلن لا في التحقيقات اﻷولية ولا في أثناء المحاكمة. |
Por otra parte, no hay obligación de revelar las pruebas de cargo que no vayan a ser utilizadas por el Fiscal durante el juicio. Artículo 42 | UN | ومن جهة أخرى، ليس هناك التزام بالكشف عن أدلة الاثبات ان لم يكن في نية المدعي العام استخدامها أثناء المحاكمة. |
Sin embargo, el Comité observa que, salvo que pudiera demostrarse la existencia de circunstancias especiales, en el caso presente no se habría permitido al autor plantear cuestiones en la apelación que no hubiera planteado previamente el abogado durante el juicio. | UN | ما لم يمكن إبداء ظروف خاصة، بأن يثير في الاستئناف قضايا لم يكن المحامي قد أثارها من قبل أثناء المحاكمة. |
Por otra parte, el Comité observa que N. W. declaró durante el juicio que el autor había hecho su declaración después de que la policía le hizo las advertencias del caso. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة. |
El Estado parte sostiene que, de los documentos noruegos presentados por la acusación durante el juicio, sólo hubo cuatro informes relativos a confiscaciones y análisis que se tradujeron al inglés. | UN | وتشير الدولة الطرف الى أنه كانت هناك بين السمتندات النرويجية المقدمة من سلطة الادعاء أثناء المحاكمة أربعة تقارير فقط لم تتوافر بالانكليزية وكانت متعلقة بالمصادرات والتحاليل. |
Afirma además que las declaraciones de dos testigos durante el juicio apoyan su afirmación de que se encontraba en un restaurante cuando se cometió el asesinato. | UN | وينازع كذلك بأن اﻷدلة المقدمة من إثنين من الشهود أثناء المحاكمة من شأنها أن تدعم ادعاءه أنه كان بمطعم عندما ارتكبت الجريمة. |
Las pruebas suministradas durante el juicio se utilizarán para establecer el veredicto. | UN | وتستخدم اﻹثباتات المدلى بها أثناء المحاكمة في تقييم الحكم. |
Da la impresión de que un magistrado podría estar entrando y saliendo de la Sala durante el juicio y, aún así, podría dictar el fallo. | UN | فهي تشير إلى أن بوسع القاضي أن يذهب ويجيء أثناء المحاكمة ثم يصدر حكما مع ذلك. |
1. Por regla general, el acusado se hallará presente durante el juicio oral. | UN | ١ - ينبغي، كقاعدة عامة، أن يكون المتهم حاضرا أثناء المحاكمة. |
Varios testigos oculares del incidente declararon durante el juicio. 2.3. | UN | وأدلى عدة شهود عيان للحادث بشهادتهم أثناء المحاكمة. |
En tales casos, el Tribunal requerirá el depósito de una fianza apropiada para asegurar la comparecencia del acusado en el juicio. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تطلب المحكمة تعميم تعهد ملائم لكفالة وجود المتهم أثناء المحاكمة. |
La confirmación se produce en ausencia del acusado y sin notificación al mismo, y sin evaluación alguna por parte de la defensa como la que se presentará en el juicio oral. | UN | ويتم اعتماد عريضة الاتهام في غياب المتهم ودون إخطاره، ودون أي تقييم للدفاع الذي سيُبدَى أثناء المحاكمة. |
Ni el abogado ni el autor alegaron en el juicio de que no se les había prevenido. | UN | كذلك، فإنه لا المحامي ولا صاحب البلاغ قد احتج أثناء المحاكمة بأنه لم يتم تحذيره. |
Además, el autor aporta ejemplos del comportamiento del juez durante el proceso que ponen de manifiesto que su actitud era parcial. | UN | وإضافة إلى ذلك، يورد صاحب البلاغ مجموعة أمثلة يزعم أنها تشير إلى تحيز القاضي في سلوكه أثناء المحاكمة. |
El acusado tiene el derecho, conforme al Pacto y a las leyes españolas, de estar presente en el proceso. | UN | ووفقا للعهد وللقانون الاسباني، يحق للمتهم أن يكون حاضرا أثناء المحاكمة. |
Ninguno de tus vecinos te apoyó en juicio, ni te visitaron mientras estuviste aquí | Open Subtitles | لم يساندك أحد من جيرانك أثناء المحاكمة ولم يزورونك وأنت في السجن |
Ningún extranjero se había sentado junto a nuestro monarca en un juicio. | Open Subtitles | لم يجلس حليف من قبل بجانب ملكنا أثناء المحاكمة |
La misión observó en los juicios una presencia desproporcionada e injustificada de policías. | UN | وقد لاحظت البعثة أن حضور الشرطة أثناء المحاكمة كان غير متناسب وغير مبرر. |
Sin embargo, se negaron a pedir al tribunal que las investigara en el curso del juicio. | UN | إلا أن المحامين رفضوا أثناء المحاكمة أن يطلبوا من هيئة المحكمة إجراء تحقيق في هذه الادعاءات. |
La sustitución de abogados en el transcurso del juicio habría causado problemas, en el mejor de los casos, y posiblemente hubiera dado lugar a un juicio nulo, con todas las consecuencias concomitantes. | UN | فتبديل المحامين أثناء المحاكمة كان سيؤدي إلى مشاكل في أحسن اﻷحوال وكان من الممكن أن يكون سببا في إلغائها مع ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Posteriormente el testigo lo identificó en el banquillo de los acusados durante la vista. | UN | وتعرف عليه الشاهد فيما بعد في قفص الاتهام ذاته أثناء المحاكمة. |
Además, durante un juicio pueden necesitarse nuevas investigaciones para obtener elementos de prueba adicionales y corroborantes y cualesquier pruebas necesarias para refutar las argumentaciones de la defensa. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يلزم إجراء تحقيقات إضافية أثناء المحاكمة لتوفير أدلة إضافية وداعمة وللرد على دفوع الدفاع، بما في ذلك أية أدلة لازمة للنقض. |
Asistirán a las salas por turnos, de modo que estén disponibles para prestar asesoramiento inmediato a los magistrados ad lítem durante los juicios. | UN | وسيجعل هؤلاء الموظفين حضورهم في المحكمة على شكل نوبات كيما يتواجدوا لتقديم المشورة القانونية إلى القضاة المخصصين أثناء المحاكمة. |
En esa situación, no es necesario considerar la posibilidad de permitirle que permanezca ausente durante las actuaciones propiamente dichas. | UN | وفي تلك الحالة ليس ثمة حاجة إلى النظر في السماح له بأن يظل طليقا أثناء المحاكمة ذاتها. |
No obstante, serán apelables las sentencias sobre el fondo de la causa dictadas en rebeldía cuando el acusado haya aceptado la sentencia, o haya estado representado en el transcurso del proceso ante la Sala de Primera Instancia por un defensor designado para asistirle. | UN | على أنه يقبل استئناف اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة في غياب المتهم إذا وافق هذا اﻷخير على الحكم، أو مثﱠله أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عينه هو. |
También afirma que los tribunales lo habían procesado dos veces por el mismo delito al ordenar el pago de una indemnización en el juicio penal cuando el asunto se había resuelto en un proceso civil, y que ello constituye también una violación de los artículos 7 y 14. | UN | ويدَّعي أيضا أن المحاكم قد عرضته لخطر مزدوج إذ أصدرت أمرا بالتعويض أثناء المحاكمة الجنائية بعد أن كانت تسوية هذه المسألة قد تمت في دعوى مدنية، وأن هذا يشكل أيضا انتهاكا لأحكام المادتين 7 و14. |