Información complementaria proporcionada durante las deliberaciones | UN | المعلومات التكميلية المقدمة أثناء المداولات |
Información complementaria proporcionada durante las deliberaciones | UN | المعلومات التكميلية المقدمة أثناء المداولات |
Su delegación desea abordar esos asuntos durante las deliberaciones sobre los temas intersectoriales y sobre cada propuesta presupuestaria. | UN | ويود وفد اليابان معالجة هذه الأمور أثناء المداولات المتعلقة بالمسائل الشاملة وبكل اقتراح متعلق بالميزانية. |
Se incluye como anexo al presente informe un resumen de las opiniones y posiciones nacionales expuestas durante los debates celebrados en el Comité ad hoc. | UN | ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١. |
Decidió aprobar las siguientes recomendaciones, con sujeción a las observaciones formuladas en las deliberaciones: | UN | وقررت أن تؤيد التوصيات التالية، رهنا بالملاحظات التي أبديت أثناء المداولات: التوصية ٢ |
En la Providencia de trámite Nº 3 se solicitaba a los reclamantes y al Iraq que presentaran a la Comisión las cuestiones que tenían la intención de tratar durante las vistas orales. | UN | وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية. |
2. Objeciones formuladas por el Iraq y Kuwait en el procedimiento oral | UN | 2- الاعتراضات التي أثارها كل من العراق والكويت أثناء المداولات الشفوية |
Su delegación espera que durante las deliberaciones la Secretaría proporcione una justificación satisfactoria de las estimaciones. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تقدم اﻷمانة العامة تبريرا مرضيا للتقديرات أثناء المداولات. |
Además, queremos expresar nuestro sincero agradecimiento a todos los miembros del Grupo de los 77 y China por el apoyo y el aliento que nos brindaron durante las deliberaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نود أن نعرب عن خالص شكرنا لجميع اﻷعضاء في مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على دعمهم وتشجيعهم أثناء المداولات. |
durante las deliberaciones del grupo de expertos, se formularon diferentes señalamientos con relación al derecho a la educación y el derecho al trabajo. | UN | في أثناء المداولات التي أجراها فريق الخبراء، اقترحت أفكار مختلفة بشأن الحق في التعليم والحق في العمل. |
Permitir un proceso más preciso y eficaz en la redacción de las resoluciones y la documentación conexa durante las deliberaciones oficiosas | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية. |
durante las deliberaciones se mencionaron otros temas adicionales, como los pagos que la autoridad contratante podría exigir al concesionario. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
Permitir un proceso más exacto y eficiente en la redacción de las resoluciones y la documentación conexa durante las deliberaciones oficiosas. | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية |
durante las deliberaciones del Comité Plenario, la secretaría presentó cada uno de los temas en estudio, y a continuación los representantes expresaron sus opiniones al respecto. | UN | وقامت الأمانة، أثناء المداولات التي جرت في اللجنة الجامعة، بتقديم كل بند يتم النظر فيه، وبعد ذلك يعرب الممثلون عن آرائهم بصدده. |
Facilitación de un proceso más exacto y eficiente en la redacción de las resoluciones y la documentación conexa durante las deliberaciones oficiosas. | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية. |
Se incluye como anexo al presente informe un resumen de las opiniones y posiciones nacionales expuestas durante los debates celebrados en el Comité ad hoc. | UN | ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١. |
El Sr. Otunnu participó activamente en las deliberaciones que tuvieron por resultado la aprobación del Estatuto de la Corte Penal Internacional, y contribuyó a que se insertaran en el Estatuto disposiciones relativas a los niños. | UN | وكان قد قام بنشاط دعوي قوي في أثناء المداولات التي أدت إلى اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ما ساهم في إدراج أحكام تتعلق بالأطفال في هذا النظام. |
Algunas de estas cuestiones fueron planteadas por el Iraq en sus respuestas escritas o durante las vistas orales y los reclamantes formularon observaciones sobre ellas durante las vistas orales. | UN | وقد أثار العراق بعض هذه المسائل في ردوده الكتابية أو في البيانات التي قدمها أثناء المداولات الشفهية، وعلَّق عليها أصحاب المطالبات إبان هذه المداولات. |
195. en el procedimiento oral, Kuwait resumió de la siguiente manera sus argumentos sobre el requisito de que la pérdida o el daño sean directos: | UN | 195- ولخصت الكويت طروحاتها بشأن شرط الصلة المباشرة أثناء المداولات الشفوية على النحو التالي: |
Página Agradecería que la preocupación mencionada y las aclaraciones necesarias se señalasen a la atención de su Comisión y se tuviesen presentes en sus deliberaciones sobre los proyectos de propuesta. | UN | وسأغدو ممتنا لو أمكن استرعاء انتباه لجنتكم إلى ما أبدي أعلاه من شواغل وإيضاحات ضرورية وروعيت أثناء المداولات التي تجرونها بشأن مشاريع الاقتراحات. |
A juicio del autor, el Tribunal de Justicia de Ontario actuó parcialmente durante el procedimiento. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
En el curso de las deliberaciones se hizo evidente que el Grupo de Trabajo no podría formular recomendaciones generalmente convenidas. | UN | وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما. |