Una gran parte del informe se centra en las violaciones masivas de mujeres durante el conflicto en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ويركز جزء كبير من التقرير، من ثم، على الاغتصاب الجماعي للنساء أثناء النزاع في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Destacó que la tregua olímpica era un concepto básico de los Juegos Olímpicos desde la antigua Grecia y, en ese sentido, recordó que, gracias a ella, había sido posible realizar una campaña de vacunación durante el conflicto en la antigua Yugoslavia. | UN | وأبرز كيف أن الهدنة الأولمبية كانت مفهوماً أساسياً في الألعاب الأولمبية منذ عهد الإغريق، وأشار في هذا الصدد إلى أن الهدنة سمحت بتنظيم حملات التلقيح أثناء النزاع في يوغوسلافيا. |
Expresando profunda preocupación por las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto en Libia contra mujeres, hombres y niños, incluso en instalaciones penitenciarias y centros de detención, y por el reclutamiento y la utilización de niños en situaciones de conflicto armado, que contravienen el derecho internacional aplicable, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق من الأنباء المتعلقة بالعنف الجنسي المرتكب أثناء النزاع في ليبيا بحق النساء والرجال والأطفال بما في ذلك داخل مرافق السجن ومراكز الاحتجاز، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح بما يشكل انتهاكا للأحكام السارية من القانون الدولي، |
Su informe se concentró enteramente en la política del Gobierno de Israel con respecto a la Franja de Gaza y la conducta de las tropas israelíes durante el conflicto de Gaza. | UN | ويركز تقريرها بالكامل على سياسة الحكومة الإسرائيلية تجاه قطاع غزة وسلوك القوات المسلحة الإسرائيلية أثناء النزاع في غزة. |
Comprometidas a abordar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto de Darfur; | UN | وإذ تلتزم بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع في دارفور، |
Al mismo tiempo, haremos todo lo que esté a nuestro alcance para que todos aquellos que perpetraron crímenes o violaciones durante el conflicto de Darfur respondan por sus actos. | UN | وفي ذات الوقت فإن جهودنا الرامية لإحقاق مبدأ المحاسبة الناجزة لكل من تورط في جرائم وانتهاكات أثناء النزاع في دارفور ماضية إلى أن يتم البت في جميع القضايا. |
Expresando profunda preocupación por las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto en Libia contra mujeres, hombres y niños, incluso en instalaciones penitenciarias y centros de detención, y por el reclutamiento y la utilización de niños en situaciones de conflicto armado, que contravienen el derecho internacional aplicable, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق من الأنباء المتعلقة بالعنف الجنسي المرتكب أثناء النزاع في ليبيا بحق النساء والرجال والأطفال بما في ذلك داخل مرافق السجن ومراكز الاحتجاز، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح بما يشكل انتهاكا للأحكام السارية من القانون الدولي، |
Expresando profunda preocupación por las denuncias de actos de violencia sexual cometidos durante el conflicto en Libia contra mujeres, hombres y niños, incluso en instalaciones penitenciarias y centros de detención, y por el reclutamiento y la utilización de niños en situaciones de conflicto armado, que contravienen el derecho internacional aplicable, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق من الأنباء المتعلقة بالعنف الجنسي المرتكب أثناء النزاع في ليبيا بحق النساء والرجال والأطفال بما في ذلك داخل مرافق السجن ومراكز الاحتجاز، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح بما يشكل انتهاكا للأحكام السارية من القانون الدولي، |
El Comisionado General del OOPS también ha abordado repetida y transparentemente la cuestión de las armas descubiertas durante el conflicto en escuelas desocupadas del OOPS, que Palestina ha condenado como infracción de la inviolabilidad y seguridad de las instalaciones y el personal del Organismo. | UN | وقد تناول المفوض العام للأونروا أيضا، مرارا وبشفافية، مسألة الأسلحة التي عثر عليها أثناء النزاع في مدارس خالية تابعة للأونروا، الأمر الذي أدانته فلسطين باعتباره انتهاكا لحرمة وأمن أماكن عمل الوكالة وموظفيها. |
2. Condena en los términos más enérgicos todos los actos de genocidio, las violaciones del derecho internacional humanitario y todas las infracciones y violaciones de los derechos humanos cometidos durante el conflicto en Rwanda, sobre todo a raíz de los trágicos acontecimientos del 6 de abril de 1994; | UN | ٢ - تدين بأشد العبارات جميع أعمال إبادة اﻷجناس، وكل خرق للقانون اﻹنساني الدولي وجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان واﻹساءة اليها التي وقعت في أثناء النزاع في رواندا، لا سيما بعد اﻷحداث المأساوية التي جرت يوم ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ |
2. Condena en los términos más enérgicos todos los actos de genocidio, las violaciones del derecho internacional humanitario y todas las infracciones y violaciones de los derechos humanos cometidos durante el conflicto en Rwanda, sobre todo a raíz de los trágicos acontecimientos del 6 de abril de 1994; | UN | ٢ - تدين بأشد العبارات جميع أعمال إبادة اﻷجناس، وكل خرق للقانون اﻹنساني الدولي وجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان واﻹساءة اليها التي وقعت في أثناء النزاع في رواندا، لا سيما بعد اﻷحداث المأساوية التي جرت يوم ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤؛ |
Se ha reconocido la necesidad de contar con esa clase de medidas de seguridad como resultado de las dificultades experimentadas durante el conflicto en Rwanda, así como del creciente número de muertos entre el personal de las Naciones Unidas en otros conflictos nacionales y regionales. | UN | ١٥ - وينبثق الاعتراف بضرورة اتخاذ هذه التدابير اﻷمنية من الصعوبات التي تمت مواجهتها أثناء النزاع في رواندا وكذلك من عدد الوفيات المتزايد باستمرار فيما بين موظفي اﻷمم المتحدة في المنازعات الوطنية واﻹقليمية اﻷخرى. |
16. La NIHRC se remitió a la recomendación 12 y recomendó que se investigaran las muertes ocurridas durante el conflicto en Irlanda del Norte. | UN | 16- وأشارت لجنة حقوق الإنسان في آيرلندا الشمالية إلى التوصية 12(38) وأوصت بإجراء تحقيق في الوفيات التي حدثت أثناء النزاع في آيرلندا الشمالية(39). |
Otro reportaje reciente sobre la violación de las mujeres durante el conflicto de Bosnia se ha proyectado en numerosos festivales de cine y otros eventos; | UN | وهناك تحقيق خاص آخر أجري مؤخرا عن اغتصاب النساء أثناء النزاع في البوسنة والهرسك، وقد تم عرضه على نطاق واسع في مهرجانات الأفلام والمناسبات الأخرى؛ |
132. La Alta Comisionada concede la mayor importancia a la investigación de los crímenes cometidos por las fuerzas serbias durante el conflicto de Kosovo y a los esfuerzos encaminados a llevar a los autores de dichos crímenes ante la justicia. | UN | 132- تولي المفوضة السامية أعلى درجة من الأهمية للتحقيق في الجرائم المرتكبة على أيدي القوات الصربية أثناء النزاع في كوسوفو ولجهود محاكمة مقترفي تلك الجرائم. |
446. Deberán aplicarse medidas de reforma a las siguientes instituciones encargadas de la seguridad -- pero sin limitarse a ellas -- , y en particular a las que se hayan ampliado, o cuya composición o mandato hayan cambiado, durante el conflicto de Darfur: | UN | 446- يتضمن الإصلاح، على سبيل الذكر لا الحصر، المؤسسات الأمنية التالية، ولا سيما المؤسسات التي اتسع نطاقها أو تغيرت تركيبتها أو ولايتها أثناء النزاع في دارفور: |
38. El Gobierno de Israel informó a las Naciones Unidas de que, el 20 de enero de 2009, el Jefe del Estado Mayor de las Fuerzas de Defensa de Israel ordenó que se investigaran una serie de acusaciones sobre la conducta de las Fuerzas de Defensa de Israel durante el conflicto de Gaza. | UN | 38- وقد أبلغت حكومة إسرائيل الأمم المتحدة بأن رئيس أركان قوات الدفاع الإسرائيلية أمر في 20 كانون الثاني/يناير 2009 بإجراء تحقيقات في مجموعة من المزاعم الخاصة بسلوك تلك القوات أثناء النزاع في غزة. |
Además, en la ordenanza no se reconoce la indemnización como derecho de la víctima, lo cual pondría en peligro las probabilidades de que obtuvieran justicia los autores de los casos mencionados y los numerosos millares de víctimas que también habían sufrido violaciones durante el conflicto de Nepal. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يعترف القرار بالجبر بوصفه حقاً للضحية. وسيُهدد ذلك حظوظ أصحاب البلاغات في القضايا المذكورة أعلاه، ومطالبات الآلاف العديدة من الضحايا الآخرين الذين تعرضوا لانتهاكات أثناء النزاع في نيبال، من أجل إقامة العدل في قضاياهم |
En 1993, durante el conflicto de Nagorno-Karabaj, tras la muerte de aproximadamente la mitad de los soldados del regimiento Nº 123, el autor ordenó que el regimiento se retirara del frente. | UN | وفي عام 1993، لقي ما يقارب نصف الجنود التابعين للكتيبة رقم 123 حتفهم أثناء النزاع في ناغورني - كاراباخ. فأمر صاحب البلاغ الكتيبة بالانسحاب من الخط الأمامي. |
No cabe duda de que para que el Fiscal pueda tener una participación creíble en la investigación de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas durante el conflicto de la ex Yugoslavia se requiere de urgencia contar con considerables recursos para la investigación. | UN | ١٧ - ومن الواضح أنه إذا أريد للمدعي العام أن يحافظ على مصداقية ما يجريه من تحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي وقعت أثناء النزاع في يوغوسلافيا السابقة فلابد من القيام على وجه الاستعجال بتوفير موارد هامة ﻷغراض التحقيق. |
La dimensión de género en el conflicto de Irlanda del Norte ha permanecido oculta en gran medida. | UN | فوقد اختفى البُعد الجنساني إلى حد كبير أثناء النزاع في أيرلندا الشمالية. |