durante esta fase cesará la vigilancia de la zona desmilitarizada y de la frontera entre Uganda y Rwanda. | UN | وستتوقف أثناء هذه المرحلة مراقبة المنطقة المجردة من السلاح والحدود بين أوغندا ورواندا. |
A ellos les transmito nuestro profundo agradecimiento y reconocimiento y esperamos que nos sigan prestando asistencia y apoyo durante esta fase crítica de transición. | UN | وإليهم أتقدم بامتناني وتقديري المخلص، ونتطلع إلى مواصلتهم تقديم المساعدة والدعم أثناء هذه المرحلة الانتقالية الحرجة. |
Algunas de las historias que transmiten los medios de comunicación dan la impresión de que no hay nada que hacer, cuando, de hecho, lo que es vital para una paz sostenida y real es realizar más actividades de promoción y participación durante esta fase delicada. | UN | فبعض التقارير اﻹعلامية قد تخلف انطباعا بأنه لم يبق شيء يعمل، بينما في الواقع، أن من اﻷمور الحيوية للسلام المستدام والحقيقي زيادة الدفاع عنه والمشاركة في إحلاله أثناء هذه المرحلة الدقيقة. |
Al Comité le preocupa que, en la aplicación de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer realidad sus derechos durante esa fase bien diferenciada de su infancia. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
durante esta etapa se puede invitar a expertos a participar en el debate. | UN | ويمكن أثناء هذه المرحلة توجيه دعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
Es importante que las comunidades tengan acceso a la asistencia técnica en esta etapa. | UN | ومن الضروري أن تحصل المجتمعات المحلية على المساعدة التقنية في أثناء هذه المرحلة من العملية. |
Esta reclasificación se considera necesaria para mejorar el nivel de gestión y coordinación de las Salas durante esta fase crítica de la actividad judicial y de apelación. | UN | ويعتبر رفع مستوى هذه الوظيفة ضروريا لتدعيم مستوى الإدارة والتنسيق في دوائر المحكمة أثناء هذه المرحلة الحرجة ونشاط الاستئناف. |
Insto a todos los asociados internacionales a seguir apoyando a Liberia durante esta fase fundamental, especialmente prestando asistencia financiera para las actividades que se realicen en el marco de la estrategia de reducción de la pobreza. | UN | وأود أن أحث جميع الشركاء الدوليين على مواصلة دعم ليبريا أثناء هذه المرحلة العصيبة، ولا سيما تقديم المساعدة المالية للأنشطة التي تنفذ في إطار استراتيجية الحد من الفقر. |
Portugal mantendrá su compromiso con este proceso conforme al contexto de los acuerdos y consideramos importante que la comunidad internacional apoye a Mozambique no sólo durante esta fase particular, sino también en lo que esperamos sea la próxima etapa de la reconstrucción y reconciliación nacionales. | UN | وستظل البرتغال ملتزمة بمتابعة هذه العملية عن كثب في سياق الاتفاقات، ونحن نعتبر أن من المهم أن يؤيد المجتمع الدولي موزامبيق ليس فقط أثناء هذه المرحلة بوجه خاص، ولكن ايضا فيما نتعشم أن يكون المرحلة التالية لاعادة التعمير والمصالحة الوطنية. |
Por último, quisiera pedir a todos los representantes de los Estados Miembros y de organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que están presentes hoy aquí que redoblen sus esfuerzos para consolidar y apoyar el proceso de paz, en especial durante esta fase crucial de transición. | UN | ختاما، أود أن أدعو جميع ممثلي الدول اﻷعضاء، والمنظمات الحكومية الدولية، والمنظمات غير الحكومية، الموجودين هنا اليوم، إلى مضاعفة جهودهم في سبيل توطيد عملية السلام ودعمها. وبخاصة أثناء هذه المرحلة الانتقالية الحاسمة. |
Al Comité le preocupa que, en la aplicación de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer realidad sus derechos durante esta fase bien diferenciada de su infancia. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
7. Respetar los intereses, experiencias y problemas bien diferenciados que afrontan todos los niños pequeños es el punto de partida para la realización de sus derechos durante esta fase esencial de sus vidas. | UN | 7- واحترام المصالح والخبرات والتحديات المتميزة التي تواجه كل طفلٍ من صغار الأطفال هو نقطة البداية في إعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من حياتهم. |
Se insta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas posibles para mejorar la atención perinatal para madres y bebés, reducir la mortalidad de lactantes y la mortalidad infantil, y crear las condiciones que promuevan el bienestar de todos los niños pequeños durante esta fase esencial de sus vidas. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Al Comité le preocupa que, en el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer efectivos sus derechos durante esta fase bien diferenciada de su infancia. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
7. Respetar los intereses, experiencias y problemas bien diferenciados que afrontan todos los niños pequeños es el punto de partida para la realización de sus derechos durante esta fase esencial de sus vidas. | UN | 7- واحترام المصالح والخبرات والتحديات المتميزة التي تواجه كل طفلٍ من صغار الأطفال هو نقطة البداية في إعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من حياتهم. |
Se insta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas posibles para mejorar la atención perinatal para madres y bebés, reducir la mortalidad de lactantes y la mortalidad infantil, y crear condiciones que promuevan el bienestar de todos los niños pequeños durante esta fase esencial de su vida. | UN | وتُحَث الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتحسين الرعاية فيما حول الولادة للأمهات والأطفال، والحد من معدلات وفيات الرضع والأطفال، وتهيئة الأوضاع التي تعزز رفاه جميع صفار الأطفال أثناء هذه المرحلة الحساسة من حياتهم. |
Debe prestarse más atención a la seguridad y la salud del personal, en especial durante la fase de construcción, y al cuidado y la seguridad de los visitantes, que deberían continuar teniendo el mejor acceso posible a las actividades de las Naciones Unidas durante esa fase. | UN | وينبغي زيادة الاهتمام بسلامة الموظفين وصحتهم، ولا سيما أثناء مرحلة البناء، وبرعاية الزائرين وسلامتهم، الذين ينبغي أن تتوفر لهم باستمرار أفضل السبل الممكنة للوصول إلى أنشطة الأمم المتحدة أثناء هذه المرحلة. |
Al Comité le preocupa que, en la aplicación de sus obligaciones en virtud de la Convención, los Estados Partes no hayan prestado atención suficiente a los niños pequeños en su condición de portadores de derechos, ni a las leyes, políticas y programas necesarios para hacer realidad sus derechos durante esa fase bien diferenciada de su infancia. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن الدول الأطراف، وهي تنفذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، لم تولِ اهتماماً كافياً لصغار الأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق وللقوانين والسياسات والبرامج المطلوبة لإعمال حقوقهم أثناء هذه المرحلة المتميزة من طفولتهم. |
Las negociaciones que se entablen durante esta etapa ayudarían a determinar objetivos y metas concretos siempre en el marco de un proceso abierto e inclusivo. | UN | وسوف تؤدي المفاوضات أثناء هذه المرحلة إلى تحديد الأهداف والغايات العملية، مع الحفاظ على انفتاح العملية وشموليتها. |
durante esta etapa se puede invitar a expertos a participar en el debate. | UN | ويمكن أثناء هذه المرحلة توجيه دعوة إلى أهل الرأي للمشاركة في المناقشة. |
en esta etapa, los acreedores del Club de París están dispuestos a aplicar reducciones de hasta el 80% del valor actual neto, según los casos particulares. | UN | وأبدى دائنو نادي باريس استعدادا لخفض الديون بنسبة تصل إلى ٠٨ في المائة بالقيمة الصافية الحالية على أساس كل حالة على حدة أثناء هذه المرحلة. |
Deseo notar que estas violaciones no son favorables al mantenimiento del clima positivo necesario, especialmente durante la etapa actual de la misión de buenos oficios de Vuestra Excelencia, que tiene el pleno apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات لا تساعد على استمرار المناخ الإيجابي المطلوب، ولا سيما أثناء هذه المرحلة المهمة من ممارسة مساعيكم الحميدة التي تجد الدعم التام من مجلس الأمن. |