"أثناء وجودهم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • durante su estancia en
        
    • mientras se encuentran en
        
    • mientras estén en
        
    • mientras se encuentren en
        
    • mientras están en
        
    • durante su estadía en
        
    • mientras se encontraban en
        
    • deficiente en las instituciones
        
    • durante su permanencia en
        
    • mientras se hallaban en
        
    • cuando se encuentran en
        
    • mientras estaban en
        
    • mientras se hallen en
        
    • mientras permanecen en
        
    • cuando se encontraban en
        
    Quince hombres fueron muertos durante su estancia en el campo de Batkovic. UN قتل خمسة عشر رجلا أثناء وجودهم في معسكر باتكوفيتش.
    durante su estancia en Asia, los miembros del Comité participaron en una consulta regional organizada por el UNICEF en Katmandú sobre el trabajo infantil. UN وشارك أعضاء اللجنة أثناء وجودهم في آسيا في المشاورة اﻹقليمية التي نظمتها اليونيسيف في كاتاماندو عن عمل اﻷطفال.
    El prototipo de esas experiencias es la tortura que se inflige a las víctimas mientras se encuentran en cautiverio. UN ويعتبر التعذيب الذي يتعرض له الضحايا أثناء وجودهم في السجن هو النموذج اﻷصلي لهذه التجربة.
    Las fuerzas de seguridad no deben restringir el movimiento de las personas privadas de libertad mientras estén en las celdas. UN وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز.
    Se debe prestar especial atención a considerar la privación de libertad únicamente como un último recurso y durante el período más breve posible, a proteger los derechos de los niños privados de libertad y a garantizar que los niños mantengan contacto con su familia mientras se encuentren en el sistema de justicia de menores. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية ملجأ أخيراً فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان بقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    A ese respecto, encomia los esfuerzos de la Organización por proporcionar capacitación a los miembros de las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de sensibilizarlos aún más acerca del nivel de conducta que se espera de ellos mientras están en misión. UN وأثنت في هذا الصدد على الجهود التي تبذلها المنظمة في توفير التدريب لأفراد عمليات حفظ السلام من أجل إرهاف وعيهم بمعايير السلوك المنتظر منهم أثناء وجودهم في البعثات.
    De este modo, los magistrados de la CIJ que residen fuera de La Haya tienen derecho, junto con sus familiares reconocidos como personas a cargo, al pago de los gastos de varios viajes de ida y vuelta por año entre su lugar de residencia y La Haya; sin embargo, no perciben ninguna dieta durante su estadía en La Haya. UN لذا يحق لقضاة محكمة العدل الدولية الذين يقيمون خارج لاهاي تقاضي ثمن عدد من تذاكر الذهاب والإياب سنويا بين مكان إقامتهم ولاهاي؛ ولكن لا يدفع لهم بدل إقامة أثناء وجودهم في لاهاي.
    mientras se encontraban en Ginebra, el UNITAR les proporcionó clases de inglés técnico. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصل الأعضاء الثلاثة أثناء وجودهم في جنيف، على دروس قدمها لهم المعهد لتعلم اللغة الانكليزية التقنية.
    6. Exhorta especialmente al Gobierno de Cuba a que ponga en libertad a las numerosas personas detenidas por actividades de carácter político, incluidas las que se mencionan concretamente en el informe del Relator Especial, que reciben una atención médica deficiente en las instituciones penitenciarias o ven coartados o denegados sus derechos como periodistas o juristas; UN ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛
    Se calcula que los visitantes gastaron 210 millones de libras esterlinas durante su estancia en Gibraltar. UN وقد أنفق الزوار قرابة 210 ملايين جنية إسترليني أثناء وجودهم في جبل طارق.
    Algunos habrían sido objeto de golpes durante su estancia en la posta. UN ويبدو أن بعضهم ضُربوا أثناء وجودهم في مركز الشرطة.
    El Gobierno de la India sigue perfeccionando sus mecanismos administrativos con miras a ofrecer más hospitalidad a los refugiados durante su estancia en el país. UN وتواصل حكومة بلده تحسين آلياتها الإدارية لكفالة تمتع اللاجئين بقدر أكبر من الضيافة أثناء وجودهم في البلد.
    Además, el país ha proporcionado seguridad de respaldo para los testigos mientras se encuentran en Arusha. UN وباﻹضافة إلى ذلك وفر البلد دعما أمنيا للشهود أثناء وجودهم في أروشا.
    A este respecto se está llevando a cabo un examen de los importes pagados a los funcionarios mientras se encuentran en misión. UN وقالت في هذا الصدد، إنه يجري حاليا استعراض المبالغ التي دفعت للموظفين أثناء وجودهم في بعثات.
    Los Miembros de la Fuerza podrán llevar uniforme mientras estén en el Afganistán. UN ويجوز لأفراد القوات أن يرتدوا أزياء رسمية أثناء وجودهم في أفغانستان.
    Se debe prestar especial atención a considerar la privación de libertad únicamente como un último recurso y durante el período más breve posible, a proteger los derechos de los niños privados de libertad y a garantizar que los niños mantengan contacto con su familia mientras se encuentren en el sistema de justicia de menores. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية ملجأ أخيراً فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان بقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    Los migrantes que carecen de documentos y que entran de manera clandestina o cambian la condición migratoria mientras están en el país a menudo no son incluidos en las estadísticas oficiales. UN أما المهاجرون الذي تعوزهم الوثائق، أو الذين يدخلون بطريقة سرية أو يغيرون وضعهم كمهاجرين أثناء وجودهم في البلد غالبا لا يدرجون في الإحصائيات الرسمية.
    10. durante su estadía en la Jamahiriya Árabe Libia, los migrantes y solicitantes de asilo eran vulnerables a la violación de sus derechos humanos. UN 10- وكان المهاجرون وملتمسو اللجوء، أثناء وجودهم في الجماهيرية العربية الليبية، عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية.
    Los palestinos ya no están a salvo de los ataques de Israel en ningún lugar, como demuestran los trágicos ejemplos de niños muertos por balas israelíes mientras se encontraban en casa o en las aulas del OOPS. UN ولم يعد الفلسطينيون في أي مكان في مأمن من هجمات إسرائيل، كما يتضح ذلك من الأمثلة المأساوية للأطفال الذين قتلوا برصاص الإسرائيليين أثناء وجودهم في منازلهم أو في فصولهم الدراسية التابعة للوكالة.
    6. Exhorta especialmente al Gobierno de Cuba a que ponga en libertad a las numerosas personas detenidas por actividades de carácter político, incluidas las que se mencionan concretamente en el informe del Relator Especial, que reciben una atención médica deficiente en las instituciones penitenciarias o ven coartados o denegados sus derechos como periodistas o juristas; UN ٦ - تطلب بوجه خاص من حكومة كوبا إطلاق سراح اﻷشخاص العديدين المحتجزين لقيامهم بأنشطة ذات طابع سياسي، بمن فيهم المذكورون تحديدا في تقرير المقرر الخاص ممن يعانون من نقص الرعاية الطبية أثناء وجودهم في السجن أو ممن تتعرض حقوقهم كصحفيين أو قانونيين ﻹعاقة أو ﻹنكار؛
    Puesto que no hay asignación presupuestaria para sufragar los gastos de una misión de observación de las elecciones en Camboya, los tres Grupos Nacionales en cuestión costearán los gastos del viaje internacional y dietas de sus respectivos miembros durante su permanencia en Camboya. UN حيث أنه لا يوجد أي بند في الميزانية لتغطية نفقات بعثة مراقبة الانتخابات في كمبوديا، فإن اﻷفرقة الوطنية الثلاثة المعنية ستتحمل تكاليف السفر الدولي واﻹقامة ﻷعضائها أثناء وجودهم في كمبوديا.
    Lamentablemente, ha resultado difícil exigirles responsabilidades por los delitos cometidos mientras se hallaban en misión. UN ولسوء الحظ كان من الصعب محاسبتهم على ما ارتكبوه من جرائم أثناء وجودهم في البعثة.
    De este modo se dio acceso a esta aplicación a todos los lugares de destino conectados a la Internet, así como a todos los funcionarios que trabajan en lugares remotos, por ejemplo cuando se encuentran en misión o deben trabajar a distancia. UN وبذلك أتيح الوصول إلى البرنامج في أي مركز عمل لديه اتصال بالإنترنت، فضلا عن الموظفين الذين يعملون في أماكن نائية، على سبيل المثال أثناء وجودهم في بعثة أو بالعمل بالاتصال عن بُعد.
    Fueron golpeados con porras y ametralladoras y mientras estaban en las instalaciones de reclusión se disparó contra ellos. UN ووصف تعرضهم للضرب بالعصي والرشاشات وإطلاق النار على البعض أثناء وجودهم في أماكن الاحتجاز.
    El Gobierno adoptará medidas efectivas y adecuadas para garantizar la seguridad y protección apropiadas del personal de la Oficina del Tribunal Especial y de las demás personas mencionadas en el presente Acuerdo, mientras se hallen en el Líbano. UN تتخذ الحكومة تدابير فعالة ومناسبة لتوفير مستوى مناسب من الأمن والسلامة والحماية لموظفي مكتب المحكمة الخاصة ولغيرهم من الأشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق، أثناء وجودهم في لبنان.
    También hay escasa información sobre el cambio de situación de los extranjeros mientras permanecen en el país de destino. UN 149- وتوجد أيضا ندرة في المعلومات عن الأجانب الذين يغيرون وضعهم أثناء وجودهم في بلدان المقصد.
    Desde septiembre, cuatro niños menores de 14 años han sido asesinados por las fuerzas de ocupación, dos de ellos cuando se encontraban en aulas del OOPS. UN فمنذ أيلول/سبتمبر قتلت قوات الاحتلال أربعة أطفال دون سن الرابعة عشرة، إثنين منهم أثناء وجودهم في فصلين دراسيين تابعين للأنروا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus