Varios reclamantes no respondieron a las notificaciones del artículo 34 que les fueron enviadas, o sólo respondieron parcialmente a algunas de las preguntas. | UN | ولم يرُد عدد من أصحاب المطالبات على الإخطارات الموجهة إليهم بموجب المادة 34 أو أنهم أجابوا جزئياً عن بعض الأسئلة. |
Esa cifra representa más del doble del número de palestinos que respondieron de esa forma en la misma encuesta el año pasado. | UN | ويمثل ذلك أكثر من ضعف عدد الفلسطينيين الذين أجابوا على ذلك النحو في استطلاع الرأي نفسه في العام الماضي. |
Los representantes de los gobiernos que respondieron al estudio de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna declararon que el número de documentos continuaba siendo un problema. | UN | وذكر ممثلو الحكومات الذين أجابوا على استقصاء مكتب الرقابة على الخدمات الداخلية أن عدد الوثائق لا يزال يمثل مشكلة. |
Es parte de mi trabajo: las cosas me parecen extrañas, y me pongo a llamar a gente, hago preguntas y, con suerte, me responden. En este caso, muchas personas contestaron. | TED | كما تعلمون، كنوع من عملي، أعتقد أن الأشياء غريبة، وبعد ذلك قمت بمكالمة أشخاص عنهم وسألت أسئلة، ولحسن الحظ أجابوا. وفي هذه الحالة، كثير من الأشخاص أجابوا. |
Todo el mundo tiene secretos y todas han respondido muy rápido. | Open Subtitles | كل شخص لديه أسرار، و جميعهن أجابوا بسرعة كبيرة جداً. |
Los policías le contestaron que ya no encontraría ninguno, a lo que el autor respondió con insultos. | UN | وعندما أجابوا بأنه لا توجد أي حانة مفتوحة في تلك الساعة ورد عليهم صاحب البلاغ بالسب. |
Cuando le pregunté a funcionarios alemanes cuándo y cómo se integrarían esos sistemas en un solo sistema para sus ciudadanos, me respondieron que no creían que eso fuera necesario. | UN | وعندما سألتُ الموظفين الألمان متى وكيف سيجري إدماج هذه الأنظمة في نظام واحد لجميع مواطنيهم، أجابوا أنهم لا يفهمون لماذا يكون هذا التوحيد أمرا ضروريا. |
Se obtuvo un alto grado de recepción de las periodistas presentes, quienes respondieron puntual y detalladamente a la propuesta planteada por el CNM. | UN | وكان هناك قبول كبير من الصحفيين الحاضرين، الذين أجابوا بالتفصيل على الاقتراح المقدم من المجلس الوطني للمرأة، في الوقت المناسب. |
:: la mayoría de las personas que respondieron al cuestionario eran padres de un niño por lo menos; | UN | :: غالبية الأشخاص الذين أجابوا على الاستبيان هم آباء لطفل واحد على الأقل؛ |
Casi la mitad de los antiguos becarios que respondieron a la encuesta consideraba que debería haber más profesores procedentes de los países en desarrollo. | UN | وكان نحو نصف الزملاء السابقين الذين أجابوا على أسئلة الدراسة يعتقدون أنه ينبغي زيادة عدد المحاضرين القادمين من البلدان النامية. |
El grupo se reunió con los especialistas de la empresa, que respondieron a las preguntas que se les formularon en relación con el organigrama de la empresa. | UN | والتقت المجموعة بالمتخصصين في الشركة الذين أجابوا على أسئلتها المتعلقة بالهيكل التنظيمي للشركة. |
Los inspectores mantuvieron entrevistas con los responsables de los emplazamientos, quienes respondieron debidamente a las preguntas que se les formularon. | UN | وأجرى المفتشون مقابلات مع المسؤولين عن المواقع الذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
Los inspectores, durante su gira, se entrevistaron con las personas presentes en los emplazamientos que inspeccionaron, quienes respondieron a las preguntas que les plantearon. | UN | والتقى المفتشون أثناء جولاتهم بالموجودين في المواقع التي فتشوها والذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
Al mismo tiempo, señala que fue bajo el número de votantes registrados que asistieron a las reuniones o que respondieron el cuestionario. | UN | لكن العدد التقديري للناخبين المسجلين الذين حضروا الاجتماعات أو أجابوا على الاستبيان كان، في نفس الوقت، قليلا. |
En este sentido, deseaba expresar su gratitud en particular a todos los que, además de asistir al período de sesiones, respondieron a las preguntas de los miembros del Grupo con una sólida voluntad de cooperación. | UN | وأعرب عن امتنانه بوجه خاص لجميع الذين لم يكتفوا بحضور الدورة بل أجابوا أيضا على أسئلة المشاركين بروح تواقة للتعاون. |
En particular, la mayoría de las personas que respondieron a la encuesta de la OSSI informaron de que las reuniones y los seminarios ofrecían los mejores resultados. | UN | وتحديدا، فقد أورد معظم الذين أجابوا على استبيان المكتب بأن الاجتماعات وحلقات العمل هي التي تحقق أفضل النتائج. |
Quienes respondieron a las preguntas proporcionaron respuestas escritas que no coincidían con lo que se había preguntado. | UN | والذين أجابوا على تلك الأسئلة قدموا ردوداً خطية لا تقابل الأسئلة المطروحة فعليا. |
En la sección III figura una perspectiva general de la labor del Grupo Interinstitucional, de su secretaría y de los miembros del Grupo que respondieron a la petición de información. | UN | أما الباب ثالثا فيعرض لمحة عامة عن أعمال الفريق المشترك وأمانته وأعضاء الفريق الذين أجابوا على طلب تقديم المعلومات. |
Y si responden, ¿puedes solo leer esos números en alto? | Open Subtitles | -وإن أجابوا المكالمـة فقط اقرأ هذه الأرقام بصوت عالي ؟ |
Si fueran a venir, ya estarían aquí o... habrían respondido a través de la radio. | Open Subtitles | لو كان هناك أحد، لجاءوا إلينا أو أجابوا على اللاسلكي |
Hasta que una noche, le contestaron y nos enviaron una señal. | Open Subtitles | إلى أن، و ذات ليلة، أجابوا عليها ندائها و أرسلوا إلينا بإيماءة. |
El 73% de los encuestados estimó que la organización general del Curso Práctico era muy buena, mientras el 27% opinó que era buena. | UN | ورأى 73 في المائة ممن أجابوا أن التنظيم العام لحلقة العمل جيد جداً، بينما رآه 27 في المائة جيداً. |
Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |