Asimismo, indica que el Gobierno de su país está dispuesto a cooperar al máximo para permitir cumplir su misión a la experta encargada de realizar el estudio. | UN | وأشارت إلى أن حكومتها مستعدة للتعاون إلى أقصى حد من أجل إتاحة الفرصة للخبير المكلف بإجراء الدراسة لكي ينجح في مهمته. |
Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones 140 110 | UN | اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات 140 137 |
También proporcionó varios programas educativos, como formación profesional para ofrecer a esas personas una oportunidad de mejorar su calidad de vida. | UN | وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم. |
Suiza se ha sumado al consenso hoy para dar una oportunidad a la reforma y al papel de las Naciones Unidas en la consolidación de la paz. | UN | وقد انضمت سويسرا إلى توافق الآراء اليوم من أجل إتاحة فرصة للإصلاح ولدور الأمم المتحدة في بناء السلام. |
Hay asimismo acuerdo sobre la reducción de los aranceles aplicados a los productos agropecuarios para proporcionar nuevas oportunidades de mercado, sobre todo en los países desarrollados y en algunos países emergentes. | UN | وهناك أيضاً اتفاق لخفض التعريفات الجمركية على المنتجات الزراعية من أجل إتاحة فرص جديدة في الأسواق، وذلك في الغالب في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان الناشئة. |
:: Rehabilitación de 1.800 km de caminos para facilitar el acceso a zonas remotas | UN | :: إعادة تأهيل 800 1 كيلومتر من الطرق من أجل إتاحة إمكانية الوصول إلى المناطق النائية |
Así pues, es imprescindible que se resuelva el estancamiento actual tan pronto como sea posible para poder iniciar negociaciones de fondo. | UN | ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية. |
Revisar y modificar políticas para crear una mayor variedad de oportunidades para las mujeres; | UN | - استعراض وتعديل السياسات من أجل إتاحة مجموعة أوسع من الفرص للمرأة؛ |
También han sido demolidas casas por la misma razón en las cercanías de asentamientos para permitir su ampliación. | UN | والمساكن تهدم أيضا لذات هذه اﻷسباب بجوار المستوطنات من أجل إتاحة الفرصة لتوسيع المستوطنات. |
para permitir la creación de esos empleos se activará una parte del subsidio de desempleo o del " minimex " . | UN | ومن أجل إتاحة إنشاء هذه الوظائف، يعجل صرف جزء من إعانة البطالة أو الحد اﻷدنى للمعيشة. |
:: prever la contratación de personal complementario para permitir la evaluación de las reformas educativas y de los éxitos y fracasos escolares, | UN | :: التنبؤ بمشاركة الأشخاص التكميليين من أجل إتاحة تقييم الإصلاحات التعليمية والنجاح والفشل المدرسي، |
También hay planes para establecer un instituto destinado a la formación de mujeres jóvenes como dirigentes, a fin de dotarlas de los conocimientos prácticos necesarios para puestos de dirección. | UN | وهناك أيضا خطط لإنشاء معهد للشابات الزعيمات من أجل إتاحة الفرصة للنساء لاكتساب المهارات اللازمة لكي يشغلن مناصب قيادية. |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
El sitio web se había mejorado recientemente para ofrecer a los usuarios una mayor funcionalidad. | UN | وتـم مؤخرا تحديــث الموقع على الإنترنت من أجل إتاحة وظائف أكبر للمستعملين. |
En la mayoría de estos países existen también líneas de atención telefónica o líneas de ayuda para ofrecer información y asistencia a las víctimas. | UN | وتوجد أيضا في معظم هذه البلدان خطوط اتصال مباشر أو خطوط اتصال للمساعدة من أجل إتاحة المعلومات والمساعدة للضحايا. |
A raíz de esta reunión, el Gobierno de Djibouti decidió sobreseer el recurso que había interpuesto ante el Consejo de Paz y Seguridad para dar más tiempo al diálogo bilateral. | UN | وعلى إثر هذا اللقاء، قررت حكومة جيبوتي إرجاء الطلب الذي كانت قد قدمته إلى مجلس السلام والأمن من أجل إتاحة المزيد من الوقت للحوار الثنائي. |
Combinación de categorías relacionadas entre sí, normalmente en una rama común de una jerarquía, para proporcionar información a un nivel más amplio que el de las observaciones detalladas que se efectuaron. | UN | يقصد به عادة تجميع فئات مترابطة ضمن شعبة مشتركة أو ضمن تسلسل هرمي من أجل إتاحة معلومات على مستوى أشمل من المستوى الذي تتناوله عمليات الرصد. |
También desarrolla y mantiene bases de datos sobre todos los aspectos de la cuestión de los refugiados para facilitar un acceso rápido y eficiente a la información sobre la materia al personal del ACNUR de todo el mundo y al público en general, y también publica diversos documentos especializados. | UN | وتقوم أيضا بإنشاء قواعد بيانات بشأن جميع المجالات ذات الصلة باللاجئين وتعمل على تطويرها وذلك من أجل إتاحة سبل وصول موظفي المفوضية في جميع أنحاء العالم وعامة الجماهير بسهولة وكفاءة إلى المعلومات المتعلقة باللاجئين كما تعمل على إصدار عدد من المنشورات المتخصصة. |
La UNCTAD está mejorando la interfaz para poder analizar esos casos complejos. | UN | ويعكف الأونكتاد على إدخال تحسينات على الوصلة الإلكترونية من أجل إتاحة تحليل هذه السيناريوهات المعقدة. |
Como ya he dicho, la reconsideración de las estrategias de desarrollo para crear un margen mayor de aplicación de las políticas significa que las administraciones de los países en desarrollo deben asumir la plena responsabilidad de su acción. | UN | إن إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية من أجل إتاحة حيّز أكبر للعمل على صعيد السياسة العامة إنما تعني، كما ذكرتُ آنفاً، أنه يجب على الحكومات في البلدان النامية أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن أعمالها. |
En consecuencia, hago un llamamiento a los Estados Miembros para que sean generosos con las contribuciones voluntarias, a fin de que se puedan llevar a cabo mejoras en todas esas importantes esferas. | UN | ولهذا فإنني أدعو الدول اﻷعضاء للتبرع بسخاء من أجل إتاحة الفرصة لتحسين كل هذه المجالات المهمة. |
Además, consolidó el pacto sobre la actuación profesional del personal directivo superior, a fin de disponer de una base sólida para evaluar el desempeño de dicho personal. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام المكتب بتعزيز اتفاق الإدارة العليا من أجل إتاحة أساس سليم لتقييم أداء كبار المديرين. |
Se recomienda que se proceda lo más rápidamente posible a designar al comandante de la fuerza, al comisionado de policía y al personal del cuartel general para que puedan ser entrenados y participar en el proceso de planificación previo a la misión. | UN | ويُوصى بالاختيار المبكر لقائد القوة ولمفوض الشرطة وموظفي المقر من أجل إتاحة الوقت لتدريبهم واشتراكهم في عملية التخطيط السابقة للبعثة. |
A pedido de la Organización, se transmite también su proyecto de informe correspondiente a 2012 a fin de proporcionar a los Estados Miembros la información más actualizada posible. | UN | يُحال طيه أيضا، بناء على طلب المنظمة، مشروع تقريرها لعام 2012 من أجل إتاحة أحدث المعلومات للدول الأعضاء. |
Al mismo tiempo, se ha mantenido una política de mejoramiento y ampliación de la infraestructura penitenciaria, para brindar condiciones dignas a las personas en custodia. | UN | ويضاف إلى ذلك نهج سياسة ترمي إلى تحسين الهياكل الأساسية للسجون وتوسيع المؤسسات من أجل إتاحة ظروف عيش كريمة للمحتجزين. |
Se han asignado fondos adicionales para posibilitar la aplicación óptima de esos procedimientos e instrumentos. | UN | وستقدم أموال إضافية من أجل إتاحة تطبيق هذه اﻹجراءات وتلك الوسائل على نحو رفيع النوعية. |