Acordó los siguientes principios rectores de su labor a fin de aprovechar esas ventajas: | UN | ووافق على المبادئ التالية لتوجيه عمله من أجل الاستفادة من هذه الفوائد: |
Los países necesitan hacer ajustes en relación con la oferta a fin de aprovechar la liberalización y evitar la marginación económica. | UN | وينبغي أن تقوم البلدان بإدخال تعديلات على جانب العرض من أجل الاستفادة من التحرير الاقتصادي وتلافي التهميش الاقتصادي. |
Y, a pesar de la disparidad en los ingresos, el país que se mencionó en primer lugar y otros en condiciones análogas invocan las mismas razones en su favor para beneficiarse de límites menos estrictos. | UN | وبرغم التباين في الدخول، فإن البلدان التي ذكرت في المقام اﻷول والبلدان اﻷخرى ذات الظروف المماثلة تحتج بنفس اﻷسباب من أجل الاستفادة من وضع قيود أقل صرامة. |
En particular, se puso de relieve que, para beneficiarse de las IED atraídas en parte por la creación de incentivos, era necesario que los países receptores prestaran atención al fortalecimiento de la capacidad interna. | UN | وشدد الخبراء بصفة خاصة على أنه من أجل الاستفادة من الاستثمار الأجنبي المجتذب في جزء منه بتوفير حوافز استثمارية، يجب على البلدان المضيفة أن تولي عناية إلى تعزيز القدرات المحلية. |
Si bien se han realizado progresos considerables desde la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, aún queda mucho por hacer para aprovechar la gama total de posibles participantes. | UN | ورغم إحراز تقدم ملحوظ منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، فلا يزال يتعين بذل جهود كثيرة من أجل الاستفادة من كامل مجموعة الجهات الفاعلة المحتملة. |
Deben adoptarse medidas para aprovechar los resultados de la reforma del sector de la seguridad. | UN | ويجب بذل جهود من أجل الاستفادة من نتائج إصلاح قطاع الأمن. |
Sería útil la estrecha colaboración con el Comité de las Naciones Unidas de Sistemas Integrados de Información de Gestión, para aprovechar su experiencia y adoptar sistemas ya desarrollados que puedan aplicarse al entorno del ACNUR. | UN | ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين. |
37. Alienta también a los Estados Miembros a que recopilen y produzcan información y creen bases de datos sobre las montañas que permitan aprovechar los conocimientos para apoyar estudios, programas y proyectos interdisciplinarios y mejorar la adopción de decisiones y la planificación; | UN | " 37 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على جمع وتقديم معلومات وإنشاء قواعد بيانات مكرسة للجبال من أجل الاستفادة من المعارف لدعم البحوث والبرامج والمشاريع المتعددة التخصصات ولتحسين عمليتي صنع القرار والتخطيط؛ |
Se acogió con beneplácito la integración de las actividades en el sector industrial y en el sector agrícola, como también en las esferas de la energía y el agua, con el fin de aprovechar las sinergias existentes. | UN | وجرى الترحيب بإدماج الصناعة والزراعة وكذلك الطاقة والأنشطة المتصلة بالمياه من أجل الاستفادة من مجالات التكافل. |
Se acogió con beneplácito la integración de las actividades en el sector industrial y en el sector agrícola, como también en las esferas de la energía y el agua, con el fin de aprovechar las sinergias existentes. | UN | وجرى الترحيب بإدماج الصناعة والزراعة وكذلك الطاقة والأنشطة المتصلة بالمياه من أجل الاستفادة من مجالات التكافل. |
Las consultas permanentes con las organizaciones regionales también son esenciales a fin de aprovechar su comprensión más profunda de la dinámica regional. | UN | وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية. |
Con todo, aun cuando se puedan reducir las operaciones de mantenimiento de la paz, siempre serán inevitables, y por consiguiente, el Camerún considera llegado el momento de hacer un balance a fin de aprovechar las experiencias pasadas. | UN | إلا أنه ستظل هناك دائما حاجة الى عمليات حفظ السلم حتى لو خفض عددها، ولهذا تعتقد الكاميرون أنه حان الوقت ﻹجراء استعراض لتلك العمليات من أجل الاستفادة من تجارب الماضي. |
Los desertores de las FNL y personas capturadas por la Fuerza de Defensa Nacional y entrevistadas por la ONUB afirmaron que se habían incorporado a las FNL para beneficiarse de las medidas de desmovilización previstas en virtud del Acuerdo de Arusha. | UN | وادعى جنود فروا من صفوف جبهة التحرير الوطنية وألقت قوة الدفاع الوطني القبض عليهم ثم قامت عملية الأمم المتحدة باستجوابهم بأنهم التحقوا بالجبهة من أجل الاستفادة من مجموعة منافع التسريح المنصوص عليها في اتفاق أروشا. |
Es preciso abordar las necesidades concretas de las mujeres, no sólo con miras a mejorar sus condiciones de vida y de trabajo, sino también para beneficiarse de su aportación como agentes de la consolidación de la paz. | UN | وينبغي العمل على تلبية الاحتياجات التي تنفرد بها المرأة، ليس فقط بهدف تحسين ظروف معيشتها وعملها، ولكن أيضا من أجل الاستفادة من مساهمتها بصفتها وكيلا لبناء السلام. |
Al centrarse los esfuerzos mundiales de recuperación en sentar las bases de un crecimiento sostenible y equilibrado, Santa Lucía, a través de sus nuevas directrices y programas políticos, está creando las condiciones para beneficiarse de las perspectivas de crecimiento de la economía mundial. | UN | وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي. |
En tal sentido, la Dirección Regional del Proyecto, la Dirección Departamental del mismo, la Intendencia Municipal de Tacuarembó, la gremial médica local (COMTA) conjuntaron esfuerzos para aprovechar la limitada disponibilidad de recursos, colocándolos al alcance de todos. | UN | وعلى سبيل المثال، لقد بذلت المكاتب المحلية للمشروع ومكاتب المقاطعة وإدارة بلدية تاكواريمبو، والنقابة الطبية المحلية جهوداً مشتركة من أجل الاستفادة من الموارد المحدودة المتوفرة، بإتاحتها للجميع. |
Los miembros de las organizaciones delictivas pueden presentarse como candidatos para puestos electivos, por ejemplo para aprovechar la ventaja de la inmunidad parlamentaria o legislativa o para ocupar una posición que les permita bloquear las investigaciones penales o la legislación hostil a la delincuencia organizada. | UN | ومثال ذلك أن يرشح أعضاء الجريمة المنظمة أنفسهم لوظائف انتخابية من أجل الاستفادة من الحصانة البرلمانية أو التشريعية أو لشغل مناصب تعوق التحريات الجنائية أو التشريعات المعادية للجريمة المنظمة. |
Sin embargo, hay un grave riesgo de que si no se elaboran estrategias nacionales eficaces de TIC no podrá crearse la capacidad necesaria para aprovechar los beneficios de esas tecnologías. | UN | بيد أنه توجد خطورة كبيرة جدا تتمثل في أنه إذا لم تكن توجد استراتيجيات وطنية فعالة بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال فإن بناء القدرات المطلوب من أجل الاستفادة من هذه التكنولوجيات قد لا يحدث. |
Sería útil mantener la estrecha colaboración con el Comité de las Naciones Unidas de Sistemas Integrados de Información de Gestión, para aprovechar su experiencia y adoptar sistemas ya desarrollados que podrían aplicarse al entorno del ACNUR. | UN | ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع اللجنة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة في اﻷمم المتحدة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها لبيئة مفوضية اللاجئين. |
34. Alienta también a los Estados Miembros a que recopilen y produzcan información y creen bases de datos sobre las montañas que permitan aprovechar los conocimientos para apoyar estudios, programas y proyectos interdisciplinarios y mejorar la adopción de decisiones y la planificación; | UN | 34 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على جمع وتقديم معلومات وإنشاء قواعد بيانات مكرسة للجبال من أجل الاستفادة من المعارف لدعم البحوث والبرامج والمشاريع المتعددة التخصصات ولتحسين عمليتي صنع القرار والتخطيط؛ |
La redacción de dicho protocolo debería comenzar lo más pronto posible para aprovechar el impulso de la Conferencia de Beijing. | UN | وينبغي البدء في صياغة هذا البروتوكول في أقرب وقت ممكن من أجل الاستفادة من الزخم المصاحب لمؤتمر بيجينغ. |
Ahora se consideran necesarias acciones adecuadas a nivel nacional para sacar provecho de esta disposición y difundir la agricultura sostenible. | UN | وتعتبر الإجراءات المناسبة ضرورية الآن على المستوى الوطني من أجل الاستفادة من هذه الأحكام ونشر مبادئ الزراعة المستدامة. |
Es preciso cerrar estas brechas y mejorar la capacidad tecnológica para poder aprovechar las oportunidades que va ofreciendo la mundialización. | UN | ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة. |
Como se acordó en el Programa de Acción de Estambul, debe prestarse una atención especial a las necesidades tecnológicas de los PMA, en particular ayudándolos a realizar un análisis de las deficiencias y la capacidad para que puedan beneficiarse del centro internacional de ciencia, tecnología e innovación propuesto. | UN | وكما اتُفق عليه في برنامج عمل اسطنبول، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات التكنولوجية لأقل البلدان نمواً بوسائل منها تقديم الدعم لها في تحليل الفجوات والقدرات من أجل الاستفادة من المركز الدولي المقترح للعلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |