"أجل التغلب على العقبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para superar los obstáculos
        
    • para eliminar los obstáculos
        
    • para salvar los obstáculos
        
    • para vencer los obstáculos
        
    • fin de superar los obstáculos
        
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    Dichas medidas deben seguir unos criterios adecuados a las condiciones itinerantes de parte de la población, para eliminar los obstáculos que impiden su aplicación efectiva. UN وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها.
    Insto a las partes liberianas a que realicen un esfuerzo concertado y cooperen para salvar los obstáculos que quedan para la plena instauración del Gobierno de Transición. UN وإنني أحث اﻷطراف الليبرية على أن تبذل جهودا متضافرة وأن تتعاون مع بعضها من أجل التغلب على العقبات المتبقية أمام التنصيب الكامل للحكومة الانتقالية.
    Aunque numerosas convenciones internacionales han garantizado los derechos políticos de las mujeres, Qatar insta a proseguir los esfuerzos para vencer los obstáculos que se interponen en el camino de la integración de las mujeres en la vida política y su elección a cargos políticos. UN وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية.
    El mediador debe estar comprometido con su función a fin de superar los obstáculos a su trabajo y las eventuales reticencias de las partes para entablar el diálogo. UN يجب أن يكون الوسيط ملتزما بمهمته من أجل التغلب على العقبات التي تعترض عمله، والتردد المحتمل في المواقف للأطراف بشأن الدخول في الحوار.
    Algunos participantes propusieron asimismo que se crease, en el marco del proceso relativo a la financiación para el desarrollo, instancias informales para superar los obstáculos que se oponen a la coherencia y a la cooperación en el entorno económico mundial actual. UN واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Durante el segundo año, el año normativo, la Comisión determinará las medidas para acelerar la aplicación y movilizará recursos para superar los obstáculos y las limitaciones identificados en el año de examen. UN وخلال السنة الثانية، وهي سنة السياسات العامة، يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارات بشأن تدابير تعجيل التنفيذ وحشد اجراءات العمل من أجل التغلب على العقبات والمصاعب التي حدّدت في سنة الاستعراض.
    Es importante aprovechar el impulso generado y proseguir los esfuerzos de paz con seriedad y con la perseverancia necesaria para superar los obstáculos que sin duda surgirán. UN ومن المهم مواصلة العمل على أساس الزخم الذي تولّد من قبل ومتابعة جهود السلام بجدية، والتحلي بالجلد من أجل التغلب على العقبات التي ستثور لا محالة.
    79. Por último, la oradora recomienda que no se imponga ninguna solución unilateral a ninguna de las dos partes, que se entablen entre ellas negociaciones directas para superar los obstáculos existentes, que haya transparencia en la selección de votantes y que las Naciones Unidas aseguren que el referéndum se celebre en un ambiente libre de coacción e intimidación. UN ٧٩ - واختتمت كلمتها بالتوصية بعدم فرض أي حل من جانب واحد على أي من الطرفين اللذين شرعا في إجراء مفاوضات مباشرة من أجل التغلب على العقبات القائمة، وأن يكون هناك وضوح في اختيار الناخبين، وأن تتأكد اﻷمم المتحدة من أن يجرى الاستفتاء في جو خال من القسر والترويع.
    Ambas partes confirmaron que seguían deseando celebrar un referéndum libre y limpio sobre el estatuto futuro del Sáhara Occidental de conformidad con el plan de arreglo. Aseguraron que estaban dispuestas a cooperar plenamente con las Naciones Unidas para superar los obstáculos que se interponían en la ejecución del plan. UN وقد أكد الجانبان التزامهما، ورغبتهما المستمرة في إجراء استفتاء حر ونزيه بشأن مركز الصحراء الغربية في المستقبل وفقا لخطة التسوية، وأكدا استعدادهما للتعاون التام مع اﻷمم المتحدة من أجل التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ الخطة.
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج العمل؛
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN " )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing. UN (ب) الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Durante el período que abarca el informe, el primer auxiliar del tercer miembro siguió trabajando con ambas partes, en calidad de tercer miembro interino, para superar los obstáculos y permitir al Comité sobre las Personas Desaparecidas que reanudara sus actividades. UN 13 - وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصل المساعد الأول للعضو الثالث العمل مع الجانبين كعضو ثالث بالنيابة، من أجل التغلب على العقبات وتمكين لجنة الأشخاص المفقودين من استئناف أنشطتها.
    El Consejo también exhortó a las partes a que reanudaran el diálogo para superar los obstáculos que dificultaban la aplicación del Acuerdo y demoraban la conclusión del proceso de paz, y manifestó su apoyo a la Iniciativa Regional, la labor de facilitación de Sudáfrica y la función de la Dirección Política. UN ودعا المجلس أيضا الطرفين إلى استئناف حوارهما من أجل التغلب على العقبات التي حالت دون تنفيذ الاتفاق وأخرت إنهاء عملية السلام، وأعرب عن تأييده للمبادرة الإقليمية وجهود التيسير التي تقوم بها جنوب أفريقيا، وللدور الذي تضطلع به المديرية السياسية.
    Se señaló además que un objetivo constante del Grupo de Trabajo había sido el establecimiento de la equivalencia funcional para superar los obstáculos al empleo de medios electrónicos que se derivaban de disposiciones existentes que requerían el empleo de documentos en papel. UN كما لوحظ أنَّ إرساءَ تعادلٍ وظيفي من أجل التغلب على العقبات التي تعترض استخدامَ الوسائل الإلكترونية بسبب الأحكام القائمة التي تستلزم استخدامَ مستندات ورقية كان دائماً أحد الأهداف الثابتة التي سعى إليها الفريق العامل.
    Asimismo debe adecuar los criterios utilizados a las condiciones itinerantes de parte de la población, para eliminar los obstáculos que impiden su aplicación efectiva. UN وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها.
    La mayoría de los informes a la Asamblea General preparados por relatores temáticos o por país se refieren a casos de serias violaciones de derechos humanos y formulan recomendaciones para salvar los obstáculos que impiden el pleno goce de dichos derechos. UN وتشير معظم التقارير التي يقدمها المقررون المواضيعيون أو القطريون إلى الجمعية العامة إلى وقوع حالات من الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، كما تحدد توصيات من أجل التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل بهذه الحقوق.
    Namibia acoge con beneplácito el apoyo de la comunidad internacional a estas y otras iniciativas y subraya la necesidad, expresada en los objetivos de desarrollo del Milenio y en el Consenso de Monterrey, de forjar una verdadera alianza mundial para vencer los obstáculos que ensombrecen el futuro del continente africano, de los cuales el principal sigue siendo la pandemia del VIH/SIDA. UN وأعلن عن ترحيب ناميبيا بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه المبادرات وغيرها من المبادرات وتؤكد ضرورة إقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل التغلب على العقبات التي تخيم على مستقبل القارة الأفريقية ومن أهمها الوباء العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وذلك وفقا لما ورد في الأهداف الإنمائية للألفية وتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيري.
    El Frente POLISARIO reafirmó su deseo de seguir adelante con el plan de arreglo y su disposición a proseguir el diálogo y las negociaciones con Marruecos, bajo los auspicios de mi Enviado Especial, dentro del marco estricto del plan, los acuerdos de Houston y los protocolos de mayo de 1999, a fin de superar los obstáculos finales que impedían la aplicación. UN وأعادت جبهة البوليساريو تأكيد التزامها بخطة التسوية وباستعدادها لمواصلة الحوار والمفاوضات مع المغرب، برعاية مبعوثي الشخصي، ضمن الإطار الدقيق للخطة، واتفاقات هيوستون، وبروتوكولات أيار/مايو 1999، من أجل التغلب على العقبات الأخيرة التي تعترض سبيل تنفيذ خطة التسوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus