Se tomaron las decisiones de gestión necesarias para reducir al mínimo las repercusiones de los sucesos, pero en algunas organizaciones hubo que tomar decisiones específicas porque no se disponía de marcos hipotéticos planificados para todas las oficinas. | UN | وقد اتخذت القرارات الإدارية اللازمة من أجل التقليل إلى أقصى الحدود من الآثار المترتبة على الأحداث غير أن الأمر تطلب اتخاذ قرارات مخصصة نظراً لعدم وجود أي سيناريوهات معدة في جميع المكاتب. |
Se tomaron las decisiones de gestión necesarias para reducir al mínimo las repercusiones de los sucesos, pero en algunas organizaciones hubo que tomar decisiones específicas porque no se disponía de marcos hipotéticos planificados para todas las oficinas. | UN | وقد اتخذت القرارات الإدارية اللازمة من أجل التقليل إلى أقصى الحدود من الآثار المترتبة على الأحداث غير أن الأمر تطلب اتخاذ قرارات مخصصة نظرا لعدم وجود أي سيناريوهات معدة في جميع المكاتب. |
Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que, para reducir al mínimo de forma eficaz los efectos adversos de los desastres, las estrategias de mitigación deben incorporarse a los programas de desarrollo. | UN | وإننا نشاطر اﻷمين العام وجهة نظره بأنه من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن يتسم بالفعالية من اﻵثار الضارة للكوارث، ينبغي جعــل استراتيجيات التخفيف جزءا من برامج التنمية. |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
Es, pues, una necesidad esencial que se establezca la cooperación internacional para reducir al mínimo las contradicciones que existen entre los reglamentos de los distintos sistemas nacionales y garantizar la armonización de los procedimientos de evaluación de los riesgos en la mayor medida posible. | UN | ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر. |
La tarea que tiene ante sí el PNUD estriba en ayudar a las mujeres a aprovechar las oportunidades y colaborar con los gobiernos y otros socios para reducir al mínimo los efectos negativos de la mundialización. | UN | وأوضحت أن مهمة البرنامج هي مساعدة النساء على اقتناص الفرص، والعمل مع الحكومات وسائر الشركاء من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية للعولمة. |
Subrayando la necesidad de que haya un progreso tangible en la situación general en Myanmar para reducir al mínimo los riesgos para la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بالحالة العامة في ميانمار، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد السلام والأمن في المنطقة، |
Una vez identificadas las zonas de recarga y descarga, y siempre que se encuentren en el territorio de los Estados del acuífero de que se trate, esos Estados están obligados a adoptar medidas apropiadas para reducir al mínimo los impactos prejudiciales en los procesos de recarga y descarga. | UN | وعندما يتم تحديد مناطق التغذية والتصريف هذه، وبقدر ما تكون هذه المناطق واقعة في أقاليم دول طبقة المياه الجوفية المعنية، يقع على عاتق هذه الدول التزام باتخاذ تدابير ملائمة من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من التأثيرات الضارة بعمليات التغذية والتصريف. |
para reducir al mínimo los efectos psicológicos de la instrucción del proceso, en algunas oficinas de distrito se asignaban a fiscales especialmente capacitados los casos en que hubiese niños víctimas y testigos. | UN | ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار النفسية للتحقيق، يعيّن في بعض مكاتب المقاطعات مدّعون عامّون مدربون تدريبا خاصا لمعالجة القضايا المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود. |
La Representante Especial informó al Consejo de que el proceso de reducción de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia había comenzado y que se estaba llevando a cabo de forma planificada para reducir al mínimo las amenazas a la seguridad del Estado. | UN | وأبلغت الممثلة الخاصة المجلس بأن عملية تخفيض بعثة الأمم المتحدة في ليبريا قد بدأت، ويجري تنفيذها وفقا لتخطيط مُحكم من أجل التقليل إلى أدنى حد من تهديدات أمن الدولة. |
9. El GTE-PK subrayó la necesidad de que las Partes del anexo I [se esforzaran por elaborar] [elaboraran] cuidadosamente políticas y medidas para reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas de las medidas de mitigación. | UN | 9- أكدّ الفريق العامل المخصص حاجة الأطراف المدرجة في المرفق الأول إلى [السعي ل] تصميم السياسات والتدابير بعناية، من أجل التقليل إلى أدنى حدٍ من الآثار المحتملة السلبية لإجراءات التخفيف. |
El Consejo reitera la necesidad de velar por que las sanciones estén cuidadosamente orientadas en apoyo de unos objetivos claros y cuidadosamente diseñados para reducir al mínimo las posibles consecuencias adversas y la necesidad de que los Estados Miembros las apliquen. | UN | ويعرب المجلس مجدداً عن ضرورة كفالة توجيه الجزاءات بعناية دعما لأهداف واضحة، وكفالة الدقة في تصميمها من أجل التقليل إلى أدنى حد من العواقب السيئة التي يحتمل أن تترتب عليها، وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها. |
Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
Cuando una evaluación indique la posibilidad de que se produzca una colisión, se debería considerar la conveniencia de ajustar la trayectoria, para reducir al mínimo el riesgo de colisión y coordinar las medidas correspondientes según proceda. | UN | فإذا أشار تقدير الاقتران إلى احتمال وقوع تصادم، فينبغي النظر في إجراء تعديلات على المسار من أجل التقليل إلى أدنى حدٍّ من مخاطر التصادم وتغيير الإحداثيات حسبما يكون مناسباً. |
La MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país actualizaron planes operacionales para reducir al mínimo los riesgos para el personal que trabaja en tareas de asistencia humanitaria y programas de desarrollo. | UN | واستكملت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الخطط التنفيذية من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر بالنسبة للموظفين العاملين في المجالين الإنساني والإنمائي والبرامج المتعلقة بالمجالين معا. |
Por consiguiente, es importante que el documento relativo al enfoque estructurado sea lo suficientemente inequívoco como para reducir al mínimo la posibilidad de que surjan malentendidos entre el Organismo y el Irán en el futuro al aplicar el enfoque estructurado. | UN | لذا فمن المهم أن تكون وثيقة النهج المنظّم واضحة بدرجة كافية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ لأي احتمال بحدوث لبس في المستقبل بين الوكالة وإيران في تنفيذ النهج المنظّم. |
Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. | UN | ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل. |
En este contexto, se debería prestar más atención al fortalecimiento de los sistemas de administración tributaria a fin de reducir al máximo sus deficiencias actuales. | UN | وكجزء لا يتجزأ من هذا المجهود يلزم توجيه مزيد من الاهتمام إلى تقوية نظم إدارة الضرائب من أجل التقليل إلى أدنى حد من حالات التسرب التي تقع اﻵن في هذه النظم. |
No obstante, la colaboración entre el ACNUR y la OSCE se reafirmó primero sobre el terreno y no debe dejar de perfilarse y centrararse en ese plano a fin de reducir al mínimo la duplicación de las tareas y potenciar al mismo tiempo la sinergia. | UN | بيد أن الشراكة بين المنظمتين قد توطدت في معظمها على صعيد الميدان أساسا وهي تحتاج من ثم إلى التطوير والتركيز باستمرار من أجل التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية مع تعظيم أوجه التلاحم بينهما. |
Los adultos tienen responsabilidad respecto de los niños con los que trabajan y deben tomar todas las precauciones para reducir a un mínimo el riesgo de que los niños sufran violencia, explotación u otra consecuencia negativa de su participación. | UN | فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم. |
Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة، |