"أجل التمكن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poder
        
    • fin
        
    La biodiversidad agrícola debe convertirse en prioridad absoluta para poder afrontar los retos de la seguridad alimentaria y el cambio climático. UN ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    Es esencial tener claridad en este aspecto para poder concluir decisivamente la negociación. UN ولذا فمن اﻷساسي أن يتوافر الوضوح بشأن هذا الجانب من أجل التمكن من اختتام المفاوضات بشكل حاسم.
    También se incluye el perfeccionamiento de recursos humanos para poder estar en mejores condiciones de hacer frente a la crisis. UN وتتضمن أيضا تنمية الموارد البشرية من أجل التمكن من التصدي لهذه اﻷزمة على نحو أفضل.
    El Ministerio estableció una Dirección de Asuntos de la Mujer en el centro de cada provincia, a fin de poder supervisar la situación de la mujer en las provincias. UN وأنشأت هذه الوزارة في كلٍ من مراكز الولايات مديرية معنية بشؤون المرأة من أجل التمكن من رصد وضع المرأة في الولايات.
    Ha exhortado a todas las partes a mantener la calma con el fin de que la Declaración de Principios se pueda aplicar sin demora, y ha solicitado a las autoridades israelíes que adopten todas las medidas necesarias para evitar un nuevo acto criminal por parte de los colonos. UN وقد وجه نداء بضبـط النفـس إلى جميع اﻷطراف من أجل التمكن من تطبيق إعلان المبادئ دون تأخير وطالب السلطات الاسرائيلية باتخــاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون ارتكاب المستوطنين ﻷي عمل إجرامي جديد.
    La mayoría de los inversionistas iniciales disponen de recursos finitos y necesitan reciclar el capital para poder participación en nuevos proyectos. UN وموارد غالبية المستثمرين الأصليين محدودة ويحتاجون إلى إعادة توظيف رأس المال من أجل التمكن من المشاركة في مشاريع جديدة.
    Acuerdos con partes beligerantes en varios países para poder entregar suministros de socorro a poblaciones afectadas. UN اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة.
    Se dijo que esos conocimientos eran esenciales para poder localizar a posibles testigos rwandeses, así como descubrir más pruebas para el juicio. UN وقد ذُكر أن هذه المعرفة هامة من أجل التمكن من العثور على شهود روانديين محتملين وكذلك لكشف أدلة إضافية لأغراض المحاكمة.
    Es esencial que la Comisión sea independiente para poder alcanzar los objetivos que constituyen su razón de ser. UN ومن المهم للغاية أن تتمتع اللجنة بالاستقلالية من أجل التمكن من تحقيق الأهداف المنشأة من أجلها.
    A pesar de ello, se han tomado medidas para poder presentar los informes en los plazos previstos por las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من هذا فقد بذلنا الجهد اللازم من أجل التمكن من تقديم تقارير المتابعة مع مراعاة الجدول الزمني للأمم المتحدة.
    Descubrí que la gente estaba dispuesta a pasarme sus balas por debajo de la puerta, solo para poder entrar a cagar. Open Subtitles و وجدت أن الناس مستعدين لدحرجة الذخيره من تحت الباب فقط من أجل التمكن من إستخدام الحمام
    Eso no es lo que quiero hacer, pero tengo que escuchar mis cintas de idioma para poder ser competente y desempeñarme al máximo de mis habilidades. Open Subtitles ولكنني بحاجة للاستماع إلى أشرطة اللغة خاصتي من أجل التمكن من إتقان اللغة وتطوير إمكانياتي اللغوية
    Cabe señalar que el Estado tuvo que recurrir a la llamada legislación penal antiterrorista y a la suspensión de algunos derechos, autorizada por el estado de excepción, para poder hacer frente a la delincuencia terrorista. UN وينبغي التأكيد على أن الدولة تعين عليها اللجوء إلى قانون جنائي أُطلق عليه، قانون مكافحة اﻹرهاب، وإلى وقف بعض القوانين التي تصرح بها حالة الطوارئ من أجل التمكن من مواجهة الاجرام الارهابي.
    Se agradece a los gobiernos, organizaciones no gubernamentales, y personas que han contribuido al Fondo y se subraya la importancia de aumentar las contribuciones para poder llevar a cabo más actividades conjuntamente con los pueblos indígenas. UN والصندوق ممتن للحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد ممن ساهموا في الصندوق، ويؤكد أهمية زيادة المساهمات من أجل التمكن من الاضطلاع بمزيد من اﻷنشطة بالاشتراك مع الشعوب الأصلية.
    para poder adoptar decisiones razonables, los magistrados y los miembros de la Administración tienen necesidad de cierta libertad para poder analizar y debatir esas distintas opiniones en el plano interno, sin temor a críticas del exterior. UN ومن أجل التمكن من اتخاذ قرارات معقولة، يحتاج القضاة وأعضاء اﻹدارة إلى فسحة معينة من الحرية للتحادث في هذه اﻵراء المختلفة على الصعيد الداخلي، دون خشية الانتقادات الخارجية.
    La mayoría de los inversionistas iniciales disponen de recursos finitos y necesitan reciclar el capital para poder participación en nuevos proyectos. UN وموارد غالبية المستثمرين اﻷصليين محدودة ويحتاجون إلى إعادة توظيف رأس المال من أجل التمكن من المشاركة في مشاريع جديدة .
    Al mismo tiempo, sin embargo, hacían falta nuevos instrumentos y programas de asociación innovadores para poder alcanzar los objetivos de desarrollo que se habían acordado en diferentes conferencias. UN ومع هذا، فإن ثمة حاجة، في نفس الوقت، إلى وسائل إضافية، وأيضا إلى برامج شراكات ابتكارية، من أجل التمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية التي سبقت الموافقة عليها في مختلف المؤتمرات.
    Si las Naciones Unidas pueden hacer frente a este desafío adoptando medidas comunes y tomando en cuenta las preocupaciones y la seguridad de todos, debemos adoptar las medidas que sean necesarias para ello, como por ejemplo la adaptación a la realidad actual de los mecanismos multilaterales de negociación a fin de poder progresar en este largo proceso político del desarme. UN واذا أردنا أن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحدي من خلال اتخاذ تدابير مشتركة، وأخذ الشواغل اﻷمنية للجميع بعين الاعتبار، فإن اﻷمر يتوقف علينا لاتخاذ خطوات ضرورية، مثل تكييف آليات التفاوض متعددة اﻷطراف مع وقائع حاضرنا من أجل التمكن من تحقيق تقدم في هذه العملية السياسية الطويلة لنزع السلاح.
    243. El Comité recomienda que el Estado Parte revise la legislación referente a los castigos corporales a los niños en el seno de la familia con el fin de prohibir efectivamente todas las formas de violencia, daños o abusos físicos o mentales. UN ٣٤٢- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بإعادة النظر في القانون بخصوص معاقبة اﻷطفال بدنياً داخل اﻷسرة من أجل التمكن فعلياً من حظر كافة أشكال العنف البدني أو العقلي أو الضرر أو التعدي على اﻷطفال.
    2. Ampliar la cooperación recíproca en las investigaciones de índole penal a fin de poder enjuiciar a las personas involucradas en la delincuencia organizada y en las actividades ilícitas conexas. UN 2 - تحسين التعاون في مجال التحقيقات الجنائية بين بعضها البعض من أجل التمكن من محاكمة الأشخاص المشاركين في الجريمة المنظمة والأنشطة غير القانونية ذات الصلة.
    Sin embargo, la prudencia sugiere tomar seriamente en consideración todo cambio y consecuencia que esté remodelando el entorno actual a fin de poder afrontar eficazmente los retos que plantea el mandato. UN وتقتضي الحيطة أخذ العواقب والتغييرات التي تعيد تشكيل بيئة اليوم مأخذ الجد، من أجل التمكن من الاستجابة بفعالية للتحديات التي تفرضها هذه الولاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus