Como país beneficiario, Chipre expresa su gratitud a la Alta Comisionada y a su personal por los esfuerzos incansables que han desplegado para encontrar soluciones duraderas. | UN | وإن قبرص بوصفها بلدا مستفيدا، تعرب عن امتنانها للمفوض السامي وموظفيها لجهودهم التي لا تعرف الكلل من أجل التوصل إلى حلول دائمة. |
Son ellas las que deben dar muestras de la necesaria voluntad y flexibilidad políticas para encontrar soluciones al estancamiento actual. | UN | وعلى هذه الفصائل المتحاربة أن تظهر اﻹرادة السياسية والمرونة من أجل التوصل إلى حلول للمأزق الراهن. |
Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة. |
Se estudiará la aplicación de medidas especiales para hallar soluciones a unos 2.000 casos no resueltos que probablemente seguirán en el campamento en 1995. | UN | وسيتم تعيين تدابير خاصة من أجل التوصل إلى حلول بشأن ٠٠٠ ٢ تقريباً من الحالات المتبقية التي ربما بقيت في المخيم في عام ٥٩٩١. |
Nos permiten sostener debates francos y abiertos para llegar a soluciones. | UN | بل إنها تمكننا من إجراء مناقشات صريحة ومفتوحة من أجل التوصل إلى حلول متفق عليها. |
Compartimos todas sus inquietudes y problemas, nos solidarizamos resueltamente con la lucha de esta comunidad en busca de soluciones. | UN | ونتشاطر كل شواغله ومشاكله، ونقف إلى جانبه في تضامن أكيد في كفاحه من أجل التوصل إلى حلول. |
La actividad tendrá por finalidad evaluar las tendencias de la eficiencia energética en la industria y formular políticas para promover soluciones en materia de energía para las grandes industrias y para las pequeñas y medianas empresas. | UN | والغرض من اللقاء هو تقييم الاتجاهات في كفاءة استخدام الطاقة في الصناعة وتحديد السياسات من أجل التوصل إلى حلول في استخدام الطاقة من أجل المنشآت الصناعية الكبيرة والمنشآت الصغيرة والمتوسطة على حد سواء. |
18. Exhorta a todos los Estados a que respondan al llamamiento del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, efectuando contribuciones con carácter urgente para sufragar los gastos de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, y a que procuren encontrar soluciones duraderas a los problemas financieros de la Operación, en el marco del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas; | UN | " ١٨ - تدعو جميع الدول للاستجابة إلى نداء المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وأن تساهم على وجه الاستعجال في تكاليف العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا، والعمل من أجل التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلها التمويلية عن طريق الميزانية العادية لﻷمم المتحدة؛ |
Ha de mejorarse la cooperación internacional, para encontrar soluciones que incluyan la erradicación de la pobreza y el fomento del desarrollo. | UN | ويتعين تحسين التعاون الدولي من أجل التوصل إلى حلول تشمل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية. |
Invertir en los jóvenes de hoy es una condición indispensable para encontrar soluciones sostenibles en el futuro. | UN | ويعد الاستثمار في شباب اليوم ضروريا من أجل التوصل إلى حلول مستدامة في المستقبل. |
Se llevan a cabo esfuerzos para encontrar soluciones a este problema mediante la fijación del nivel del presupuesto de la judicatura en la legislación. | UN | وتُبذل جهود حالياً من أجل التوصل إلى حلول لهذه المسألة بتحديد مستوى ميزانية السلطة القضائية في التشريع. |
Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos hechos por el Secretario General, la Unión Africana y los actores regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة، |
Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos hechos por el Secretario General, la Unión Africana y los actores regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة، |
México hasta el último momento realizó esfuerzos para encontrar soluciones que atendieran las preocupaciones jurídicas y políticas pendientes a fin de asegurar al tratado la universalidad que por su materia amerita. | UN | وقد تابعت المكسيك، حتى النهاية، الجهود من أجل التوصل إلى حلول تعالح الشواغـــــل السياسية والقانونية القائمة من أجل إضفاء طابع العالمية على المعاهدة الذي يستحقه موضوعها الجوهري. |
Los Estados Unidos proporcionaron asistencia a las partes en todo momento, ayudándolas a aclarar sus diferencias y a acortar las distancias para lograr soluciones mutuamente aceptables. | UN | وقد قدمت الولايات المتحدة المساعدة للطرفين طوال المفاوضات وساعدتهما على إيضاح أوجه الخلاف والعمل على سد الثغرات من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين. |
Considerando que los esfuerzos realizados conjuntamente por la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social son fundamentales para lograr soluciones amplias y constructivas de los problemas y desafíos mundiales, | UN | وإذ تعتبر أن الجهود المشتركة التي تبذلها الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل متوازن ضرورية من أجل التوصل إلى حلول للمشاكل والتهديدات العالمية بطريقة متكاملة وبناءة، |
Se propone, además, mejorar su cooperación con las Potencias administradoras y prestar asistencia a los pueblos de los territorios para hallar soluciones duraderas y mutuamente aceptables a los problemas restantes. | UN | وتقترح علاوة على ذلك، توسيع نطاق تعاونها مع الدول القائمة بالإدارة وتقديم المساعدة إلى شعوب الأقاليم من أجل التوصل إلى حلول دائمة ومقبولة بصورة متبادلة للمشاكل المتبقية. |
Australia espera con interés seguir su labor productiva con sus asociados para el desarrollo en la región de Asia y el Pacífico y más allá, para hallar soluciones prácticas y viables a los desafíos que enfrentan a su desarrollo. | UN | وتتطلع أستراليا إلى مواصلة عملها البنّاء مع شركائها الإنمائيين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وما وراءها من أجل التوصل إلى حلول عملية وقابلة للتنفيذ لتحدياتها الإنمائية. |
Por consiguiente, es urgentemente necesario que vuelvan a examinarse y considerarse de manera centrada las cuestiones pendientes para llegar a soluciones aceptables y esperamos ciertamente que se consigan con prontitud. | UN | ولذا، تُعتبر الحاجة ماسة إلى بحث المسائل والنظر فيها على نحو مركز من جديد، من أجل التوصل إلى حلول يمكن قبولها، وفي الواقع، من أجل التوصل سريعاً إلى تحقيق ذلك. |
Tomando nota del Foro Mundial de Alianzas Empresariales, del Consejo Económico y Social, que versó sobre el establecimiento de alianzas en busca de soluciones innovadoras para el desarrollo sostenible y tuvo lugar en Nueva York el 24 de abril de 2013, | UN | وإذ تحيط علما بالمنتدى العالمي للشراكات مع الأعمال التجارية التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي عقد في نيويورك في 24 نيسان/أبريل 2013 تحت عنوان " إقامة الشراكات من أجل التوصل إلى حلول مبتكرة لتحقيق التنمية المستدامة " ، |
3. Expresa su sincero agradecimiento y gratitud a la Sra. Sadako Ogata por su incansable labor durante su mandato como Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, para promover soluciones humanitarias innovadoras al problema de los refugiados en diversas partes del mundo y por el ejemplo que sentó, que debe servir de inspiración, al ejercer sus funciones con eficacia y dedicación; | UN | 3 - تعرب عن خالص تقديرها وامتنانها لساداكو أوغاتا لجهودها الدؤوبة طيلة توليها منصب مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، من أجل التوصل إلى حلول إنسانية مبتكرة لمشكلة اللاجئين في شتى أنحاء العالم، ولتأديتها مهامها بفعالية وتفان يجعلان منها مثالا يحتذى؛ |
20. Exhorta a todos los Estados a que respondan al llamamiento del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, aportando contribuciones con carácter urgente para sufragar los gastos de la Operación de Derechos Humanos en Rwanda, y a que procuren encontrar soluciones duraderas a los problemas financieros de la Operación, incluso en el marco del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas; | UN | ٢٠ - تدعو جميع الدول للاستجابة إلى نداء مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان ولﻹسهام على وجه الاستعجال في تكاليف العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا، والعمل من أجل التوصل إلى حلول دائمة لمشاكلها التمويلية، بما في ذلك عن طريق الميزانية العادية لﻷمم المتحدة؛ |
En vista de las continuas dificultades para asegurar la financiación de esa operación, hace un llamamiento a todos los Estados para que contribuyan, y también para que trabajen en pro de soluciones duraderas a los problemas financieros de dicha operación por medio del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى المصاعب المستمرة في ضمان تمويل هذه العملية، دعا جميع الدول إلى اﻹسهام فيها، أو إلى العمل أيضا من أجل التوصل إلى حلول دائمة لمشاكل تحويلها من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
No obstante, quiero manifestar que la búsqueda de soluciones integrales no exigirá un sistema internacional nuevo ni más complejo. | UN | ومع ذلك، اسمحوا لي أن أقرر أن سعينا من أجل التوصل إلى حلول شاملة، لن يتطلب نظاما دوليا جديدا أو أكثر تعقيدا. |