"أجل الحفاظ على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para mantener la
        
    • para preservar la
        
    • fin de mantener la
        
    • para mantener el
        
    • para preservar el
        
    • para el sostenimiento de
        
    • para mantener su
        
    • para mantener una
        
    • para salvaguardar la
        
    • para el mantenimiento de la
        
    • fin de preservar
        
    • para proteger el
        
    • para proteger la
        
    • para preservar su
        
    • para salvaguardar el
        
    Se afirmó que esos bosques siempre debían permanecer para mantener la diversidad biológica y sostener el equilibrio ecológico. UN وأكدت أن هذه الغابات ينبغي أن تبقى دائما من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز التوازن اﻹيكولوجي.
    Renovación de la cisternas de agua de la base de las patrullas de observación para mantener la calidad del agua almacenada UN تجديـد صهاريج مياه قواعد دوريات المراقبة من أجل الحفاظ على جوة المياه غير المعبأة
    Señor Presidente, para preservar la paz hay que erradicar todo lo que la amenaza. UN ومن أجل الحفاظ على السلام، يجب علينا القضاء على كل ما يهدده.
    Se respondió que, según la opinión general, el texto debería dar el mayor margen posible, a fin de mantener la flexibilidad. UN وردّا على ذلك، رأى كثيرون أن الصيغة ينبغي أن تُترك رحبة بقدر المستطاع من أجل الحفاظ على المرونة.
    A menudo es conveniente pasar por alto algunas violaciones para mantener el impulso ganado en un proceso de paz. UN فربما يكون من المريح أحيانا التغاضي عن انتهاكات من أجل الحفاظ على زخم عملية السلام.
    Un número considerable de países está cooperando para preservar el patrimonio natural y cultural. UN ويتعاون عدد كبير من البلدان من أجل الحفاظ على التراث الطبيعي والثقافي.
    Informe del Secretario General sobre el tema " Hacer frente a los desafíos actuales y emergentes para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2015 y para el sostenimiento de los logros del desarrollo en el futuro " UN تقرير الأمين العام بشأن التصدي للتحديات المستمرة والناشئة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ومن أجل الحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل
    También sobre el terreno, la Organización que necesitamos debe poder actuar con firmeza y eficacia para mantener la paz. UN والمنظمة التي نحتاج إليها ينبغي أن تتمكن أيضا من العمل بشكل حازم وفعال على الأرض من أجل الحفاظ على السلم.
    Sin embargo, para mantener la igualdad en el nivel de la remuneración que se paga a los magistrados, debería procederse a un ajuste en la cuantía actual del salario base. UN إلا أنه من أجل الحفاظ على المساواة في مستوى المكافآت المدفوعة للقضاة، لا بد من تعديل المستوى الحالي للمرتب الأساسي.
    Si surge un problema, debemos ser capaces de hacerle frente rápidamente para mantener la confianza. UN فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة.
    En segundo lugar, debemos trabajar para mantener la estabilidad estratégica mundial, seguir promoviendo el proceso de desarme nuclear y reducir el papel de las armas nucleares en la seguridad nacional. UN ثانيا، يجب أن نعمل من أجل الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي، ونواصل دفع عملية نزع السلاح النووي قدما، ونقلل دور الأسلحة النووية في الأمن القومي.
    Dos representantes dieron su apoyo a esa modalidad, para mantener la inercia del programa voluntario actual, hasta tanto se negociara un instrumento jurídicamente vinculante. UN وأيّد ممثلان هذا النهج من أجل الحفاظ على زخم البرنامج الطوعي الحالي ريثما يتم التفاوض على صك ملزم قانونياً.
    Al mismo tiempo es necesario asegurar la cooperación mundial para preservar la estabilidad del sistema financiero internacional. UN وفي الوقت نفسه، يتعين ضمان التعاون العالمي من أجل الحفاظ على استقرار النظام المالي الدولي.
    El Grial de Sudáfrica está trabajando para preservar la biodiversidad en Kleimond. UN وتعمل منظمة الكأس المقدسة في جنوب أفريقيا من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي في منطقة كليموند في جنوب أفريقيا.
    Varios oradores subrayaron la conveniencia de definir con más precisión las actividades programáticas del PNUD a fin de mantener la eficiencia y la eficacia. UN وأكد متكلمون عدة على ضرورة زيادة التركيز في اﻷنشطة البرنامجية للبرنامج اﻹنمائي من أجل الحفاظ على الفعالية والكفاءة.
    Se prevé que se organizarán periódicamente cursillos de perfeccionamiento para mantener el nivel de conciencia de todo el personal. UN ومن المتوقع أن تعقد دورات تدريبية تكميلية بشكل دوري من أجل الحفاظ على مستوى الوعي لدى جميع الموظفين.
    En Kenya, nuestras políticas se han proyectado para preservar el medio ambiente como patrimonio común de la humanidad. UN وفي كينيا، صممت سياساتنا من أجل الحفاظ على البيئة باعتبارها تراثا مشتركا للبشرية.
    Hacer frente a los desafíos actuales y emergentes para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en 2015 y para el sostenimiento de los logros del desarrollo en el futuro UN التصدي للتحديات القائمة والمستجدة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ومن أجل الحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل
    Hay otras ONG que no tienen ese sentido de solidaridad internacional con los pueblos y que se dedican a ampliar las diferencias en los sistemas democráticos para mantener su dominio en todo el mundo. UN وقال إن هناك منظمات غير حكومية أخرى ليس لديها هذا الإحساس بالتضامن الدولي مع الناس وتساهم في توسيع الثغرات في النظم الديمقراطية من أجل الحفاظ على هيمنتها العالمية النطاق.
    Ampliación de la resolución 1325 a fin de que se aplique a la prevención de la guerra y de los conflictos violentos para mantener una verdadera seguridad UN توسيع نطاق تطبيق القرار 1325 ليشمل منع نشوب الحروب والصراعات العنيفة من أجل الحفاظ على الأمن بمعناه الحقيقي
    Por consiguiente, la lucha contra la pobreza es parte integral de las medidas adoptadas para salvaguardar la seguridad internacional. UN وبالتالي، فإن مكافحة الفقر جزء مكمل للإجراءات المتخذة من أجل الحفاظ على الأمن الدولي.
    - La crisis o el peligro debe ser excepcional, en el sentido de que " las medidas o restricciones ordinarias permitidas por la Convención para el mantenimiento de la seguridad publica, la salud o el orden público, resulten manifiestamente insuficientes " . UN يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية.
    A fin de preservar la seguridad y el orden, se han instaurado normas aplicables a todas las religiones. UN ومن أجل الحفاظ على النظام العام والأمن وٌضِعت قواعد تطبَّق على جميع الديانات.
    Objetivo de la Organización: Mejorar la gobernanza y las prácticas en materia ambiental en toda la región para proteger el medio ambiente y la salud UN هدف المنظمة: تحسين الإدارة والأداء في مجال البيئة في جميع أنحاء المنطقة من أجل الحفاظ على البيئة والصحة
    No es delito si el hecho que pone fin a la vida del bebé se realiza de buena fe para proteger la vida de la madre. UN ولا يعد جرما إذا كان الفعل الذي أدى إلى قتل الجنين قد نفذ بحسن نية من أجل الحفاظ على حياة الأم.
    Las zonas naturales se gestionan y protegen para preservar su estado natural. UN وتخضع مناطق الحياة البرية للإدارة والحماية من أجل الحفاظ على حالتها الطبيعية.
    Grecia, junto con sus asociados de la Comunidad Europea, presta su pleno apoyo para salvaguardar el impulso actual, de manera que las partes involucradas puedan concretar pronto acuerdos amplios y duraderos. UN واليونان، مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تعرض تأييدها الكامل من أجل الحفاظ على الزخم الحالي حتى تتمكن اﻷطراف المعنية قريبا من التوصل إلى اتفاقات شاملة ودائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus