"أجل العمل في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para trabajar en
        
    • para la labor
        
    • para operar en
        
    • para trabajar dentro
        
    • que puedan trabajar en
        
    La Presidencia sigue estando a disposición de la Conferencia para trabajar en el sentido que deseen sus miembros. UN وما زالت الرئيس تحت تصرف المؤتمر من أجل العمل في الاتجاه الذي ينشده أعضاؤه.
    Sin embargo, solía ser más fácil conseguir recursos complementarios para trabajar en esa esfera. UN ومن ناحية ثانية، كثير ما كانت الموارد غير الأساسية متاحة بالفعل بشكل أكبر من أجل العمل في ذلك المجال.
    Sin embargo, solía ser más fácil conseguir recursos complementarios para trabajar en esa esfera. UN ومن ناحية ثانية، كثير ما كانت الموارد غير الأساسية متاحة بالفعل بشكل أكبر من أجل العمل في ذلك المجال.
    Han tenido lugar varios seminarios sobre la cultura familiar, a fin de intercambiar opiniones y experiencias útiles y presentar recomendaciones para la labor futura. UN وعقدت حلقات دراسية عن الثقافة اﻷسرية بقصد تبادل اﻵراء والخبرات المفيدة، والتقدم بتوصيات من أجل العمل في المستقبل.
    Zimbabwe respondió que sólo una empresa local de remoción de minas había comunicado oficialmente sus intentos de buscar financiamiento para operar en Zimbabwe y que sus esfuerzos habían sido, al parecer, infructuosos. UN وأجابت زمبابوي بالقول إن هناك شركة تجارية محلية واحدة تنشط في مجال إزالة الألغام أبلغت رسمياً عن أنها تحاول الحصول على تمويل من أجل العمل في زمبابوي ولكن جهودها لم تُثمر شيئاً حسبما جاء في التقارير الواردة.
    6. Apoya firmemente la decisión del Secretario General de enviar con urgencia a Somalia un equipo técnico, acompañado por el coordinador, para trabajar dentro del marco y de los objetivos enunciados en los párrafos 73 y 74 del informe del Secretario General (S/23693) y presentar sin dilación al Consejo de Seguridad un informe sobre esta cuestión; UN " ٦ - يؤيد بشدة القرار الذي اتخذه اﻷمين العام بأن يرسل على وجه السرعة فريقا تقنيا إلى الصومال، برفقة المنسق، من أجل العمل في اﻹطار واﻷهداف الواردة في الفقرتيــن ٣٧ و ٤٧ من تقريره )S/23693(، وأن يقــدم علــى وجه السرعة تقريرا إلى مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة؛
    66. El artículo 9 de la Ley de extranjería estipula que los extranjeros tienen que tener permiso de trabajo y de residencia para trabajar en Estonia. UN 66- ووفقا للمادة 9 من قانون الأجانب، يستلزم من العامل الأجنبي أن يحوز ترخيص عمل ورخصة إقامة من أجل العمل في إستونيا.
    Se necesitaban enfoques innovadores adecuados a la situación para trabajar en el país. UN ومن أجل العمل في البلد، يدعو الأمر إلى الأخذ بنهج ابتكارية تتناسب والوضع السائد.
    Expatriación ilegal de etíopes para trabajar en el extranjero UN الإرسال غير المشروع للإثيوبيين من أجل العمل في الخارج
    Cada vez más los gobiernos africanos habilitan a la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, para trabajar en colaboración con los gobiernos en la promoción de la paz, la seguridad y el desarrollo de África. UN ويتزايد تمكين الحكومات الأفريقية للمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات المرأة، من أجل العمل في شراكة مع هذه الحكومات على تعزيز السلم والأمن والتنمية في أفريقيا.
    Ello ha obligado a los pueblos indígenas a defender su acceso y sus usos consuetudinarios del agua, o a abandonar sus tierras y sus economías agrícolas de subsistencia para trabajar en las ciudades. UN وأدى هذا الأمر إلى اضطرار الشعوب الأصلية إلى الدفاع عن سبل حصولها على الماء وطرقها التقليدية لاستخدامه، وإلا اضطرت إلى التخلي عن مواطنها واقتصاداتها المرتبطة بزراعة الكفاف من أجل العمل في المدن.
    Los defensores deben abandonar sus demás casos durante largos períodos para trabajar en el Tribunal en Arusha, a menudo lejos del lugar en donde practican la profesión. UN ويضطر محامو الدفاع إلى ترك أعمالهم في القضايا الأخرى لفترات طويلة من أجل العمل في المحكمة في أروشا، وعادة ما يكون ذلك بعيدا عن مكاتبهم.
    Dado el limitado número de empresas privadas que aceptan ser contratadas para trabajar en Haití, las instituciones financieras internacionales se han empeñado en facilitar su participación, incluidas las de la República Dominicana, en los procesos de licitación. UN ونظرا للعدد المحدود لشركات القطاع الخاص التي تقبل التعاقد من أجل العمل في هايتي، بذلت المؤسسات المالية الدولية، منها مؤسسات من الجمهورية الدومينيكية، جهودا من أجل تيسير مشاركتها في عمليات تقديم العروض.
    La Junta llegó a la conclusión de que el solicitante no era digno de crédito, que su comportamiento no era el propio de una persona que temía por su vida y que su salida de su país había sido resultado de la invitación de la comunidad religiosa sij para trabajar en el Canadá. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى ليس محل ثقة، وأن سلوكه ليس سلوك شخص يدل على أنه يخشى على حياته وأن مغادرته لبلد كانت مرتبطة بالدعوة التي وجهتها إليه طائفة السيخ الدينية من أجل العمل في كندا.
    En Kenya, por ejemplo, la potencia colonial utilizaba a los hombres de las aldeas para trabajar en las fincas y plantaciones de los europeos. UN وعلى سبيل المثال في كينيا، استعانت قوى الاستعمار بعمال من الذكور من القرى المستعمرة من أجل العمل في المزارع والأراضي الأوروبية.
    Análogamente, hubo un porcentaje de madres con un hijo o una hija con discapacidad que renunció al empleo remunerado para trabajar en el hogar, con subvenciones para la atención de la persona discapacitada o sin ellas; véase más adelante. UN كما أن نسبة معينة من الأمهات اللواتي لديهن طفل معاق تخلين عن العمل بأجر من أجل العمل في المنزل، مع تلقي منح الرعاية أو دون تلقيها، انظر أدناه.
    Excepcionalmente, si no hay posibilidades de formación para un trabajo que exige el mismo nivel de educación, es posible ofrecer una formación para trabajar en puestos que requieren un grado de calificación más bajo. UN وإذا حدث على سبيل الاستثناء أن لم تتوفر إمكانيات التدريب من أجل العمل في منصب يتطلب نفس مستوى التعليم المكتسب، يمكن توفير التدريب من أجل العمل في مناصب تتطلب درجة تأهيل أقل.
    :: Guiar, apoyar y ayudar la formación de la capacidad para la labor de las escuelas adecuadas para los niños UN :: توفير الإرشاد والدعم والمساعدة لبناء القدرات من أجل العمل في مجال المدارس الصديقة للأطفال
    ii) Formulación de un conjunto de opciones y recomendaciones para la labor futura por medio de los mecanismos existentes, en la medida de lo posible, para examinar posibles actividades de cooperación en el tercer período de sesiones de la Conferencia; UN ' 2` وضع سلسلة من الخيارات والتوصيات من أجل العمل في المستقبل، من خلال الآليات القائمة بقدر ما يمكن، للنظر فيها هي والإجراءات التعاونية التي يحتمل اتخاذها في هذا الصدد في الدورة الثالثة للمؤتمر؛
    Un mecanismo para la labor futura UN آلية من أجل العمل في المستقبل
    El personal de las Naciones Unidas ha de poseer determinados conocimientos técnicos, competencias y actitudes para operar en el inestable y frágil entorno en que se desarrollan las misiones sobre el terreno, como la capacidad de gestionar riesgos, la sensibilidad a las costumbres y culturas locales y la flexibilidad. UN يحتاج موظفوا الأمم المتحدة إلى مهارات وكفاءات ومواقف معينة - كالقدرة على معالجة المخاطر، ومراعاة الأعراف والثقافات المحلية والمتحلي بالمرونة - من أجل العمل في بيئة تتسم بالتقلب والهشاشة، تفرضها البعثات الميدانية.
    6. Apoya firmemente la decisión del Secretario General de enviar con urgencia a Somalia un equipo técnico, acompañado por el coordinador, para trabajar dentro del marco y de los objetivos enunciados en los párrafos 73 y 74 de un informe y presentar sin dilación al Consejo de Seguridad un informe sobre esta cuestión; UN " ٦ - يؤيد بشدة القرار الذي اتخذه اﻷمين العام بأن يرسل على وجه السرعة فريقا تقنيا إلى الصومال، برفقة المنسق، من أجل العمل في اﻹطار واﻷهداف الواردة في الفقرتيــن ٣٧ و ٤٧ من تقريره، وأن يقدم على وجه السرعة تقريرا إلى مجلس اﻷمن بشأن هذه المسألة؛
    Instamos a todos los componentes del sistema de las Naciones Unidas a mejorar la coherencia y la integración a los niveles de oficinas centrales y países, a fin de que puedan trabajar en este tema. UN وإننا ندعو جميع الأطراف في منظومة الأمم المتحدة إلى تحسين التماسك والتكامل على صعيد المقر وعلى الصعيد القطري على السواء من أجل العمل في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus