"أجل المساهمة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para contribuir a
        
    • para contribuir al
        
    • fin de contribuir a
        
    • miras a contribuir a
        
    • que contribuyan a
        
    • que contribuyan al
        
    • objeto de contribuir a
        
    • miras a contribuir al
        
    • contribuya a
        
    • así contribuir a
        
    • contribuya al
        
    Estamos dispuestos a trabajar con todos los países para contribuir a los preparativos y el éxito de la Cumbre. UN ونحن مستعدون للعمل مع بلدان العالم من أجل المساهمة في الأعمال التحضيرية لهذه القمة وفي إنجاحها.
    El OSS y el UNITAR están dispuestos a fortalecer su cooperación para contribuir a la aplicación en África de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    El OSS y el UNITAR están dispuestos a fortalecer su cooperación para contribuir a la aplicación en África de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación. UN والمؤسستان مستعدتان لتقوية التعاون بينهما من أجل المساهمة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر في أفريقيا.
    Al respecto manifestaron su satisfacción por la coordinación de acciones entre los países del MERCOSUR y la necesidad de reforzarla en el futuro inmediato para contribuir al desmantelamiento de las distorsiones y barreras proteccionistas que afectan el comercio mundial. UN وفي هذا الصدد، أعرب الرؤساء عن ارتياحهم لتنسيق الاجراءات بين بلدان سوق الجنوب وضرورة تعزيزها في المستقبل العاجل من أجل المساهمة في ازالة التشوهات والحواجز الحمائية التي تؤثر على التجارة الدولية.
    Formularon además observaciones sobre el informe, así como propuestas concretas para contribuir al examen de dicha cuestión en el 54º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. UN كما وضعوا ملاحظات بشأن التقرير، وكذلك مقترحات محددة من أجل المساهمة في دراسة هذه المسألة في الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان.
    En consecuencia, se deben promover las conclusiones del Protocolo Adicional a fin de contribuir a la lucha contra el terrorismo. UN وعليه ينبغي تعزيز إبرام البروتوكول الإضافي من أجل المساهمة في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Ya hay iniciativas en marcha para crear asociaciones más sistemáticas con otras organizaciones de las Naciones Unidas con miras a contribuir a los debates y los enfoques sobre políticas de desarrollo que son críticos para el logro de los objetivos de desarrollo de los países en que se ejecutan programas. UN ويجري تنفيذ مبادرات للتشارك بانتظام مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى، وذلك من أجل المساهمة في مناقشات السياسات الإنمائية والنُّهج التي تكتسي أهمية حيوية لبلدان البرنامج من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Lo anterior evidencia que estos desafíos pasan por hacer visible y diferenciar políticas por zonas o regiones para contribuir a cerrar brechas entre mujeres según una diversidad de criterios, entre ellos los geográficos. UN ويوضح ما سبق أن هذه التحديات تبين اختلاف السياسات الموضوعة حسب المناطق من أجل المساهمة في تقريب المسافة بين النساء استنادا إلى معايير شتى، من بينها المعايير الجغرافية.
    Era conveniente fortalecerla para contribuir a solucionar el problema del sobreendeudamiento de África. UN لذا من المستصوب تعزيز هذه المؤسسة من أجل المساهمة في حل مشكلة الديون في أفريقيا.
    En última instancia, esas tecnologías y prácticas se divulgarán a escala mundial para contribuir a la reducción del impacto ambiental derivado de la pesca de arrastre de camarones en todas las zonas marinas. UN وسيتم في نهاية المطاف تعميم هذه التكنولوجيات والممارسات على نطاق عالمي من أجل المساهمة في الحد من الضغط البيئي الناشئ عن صيد الجمبري بالجرف في جميع المناطق البحرية.
    En la esfera de la capacitación, se organizarán seminarios y cursos para contribuir a mejorar la capacidad técnica de los interesados y usuarios finales pertinentes. UN وفي مجال التدريب، سوف تنظم حلقات عمل ودورات دراسية من أجل المساهمة في تحسين القدرات العلمية لأصحاب المصلحة والمستخدمين النهائيين المعنيين.
    En la esfera de la capacitación, se organizarán seminarios y cursos para contribuir a mejorar la capacidad técnica de los interesados y usuarios finales pertinentes. UN وفي مجال التدريب، سوف تنظم حلقات عمل ودورات دراسية من أجل المساهمة في تحسين القدرات العلمية لأصحاب المصلحة والمستخدمين النهائيين المعنيين.
    El Canadá apoya diversas iniciativas encaminadas al aumento de la transparencia en las actividades espaciales para contribuir a las iniciativas de fomento de la confianza. UN وتؤيد كندا طائفة من الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية من أجل المساهمة في جهود بناء الثقة.
    - Las mujeres de Burundi se han movilizado para contribuir a restablecer la paz. UN - جرى حشد النساء البورونديات من أجل المساهمة في السعي لتحقيق السلام.
    Confío en trabajar con todos ustedes para contribuir a hacer avanzar la agenda del desarme y la no proliferación. UN وأتطلع إلى العمل معكم جميعا من أجل المساهمة في إحراز التقدم في برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Promover oportunidades que permitan a los países en desarrollo obtener tecnologías ecológicamente inocuas o racionales para contribuir al fortalecimiento de la capacidad nacional para lograr el desarrollo sostenible. UN التشجيع على إتاحة الفرص التي تمكن البلدان النامية من اكتساب التكنولوجيا الملائمة أو السليمة بيئيا من أجل المساهمة في تعزيز القدرات الوطنية على تحقيق التنمية المستدامة.
    1. Insta a todos los Estados y organizaciones regionales a que redoblen sus esfuerzos para contribuir al objetivo de la eliminación de las minas terrestres antipersonal; UN ١ - تحث جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية على تكثيف جهودها من أجل المساهمة في تحقيق هدف القضاء على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد؛
    Reconociendo la utilidad de un planteamiento amplio y equilibrado en las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en la materia para contribuir al fortalecimiento de la democracia y de todos los derechos humanos en el país de que se trate, UN وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني،
    Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة.
    El informe concluye recomendando medidas para incluir a las personas con discapacidad como parte integral en todos los esfuerzos de desarrollo, con miras a contribuir a un documento final orientado a la acción en la Reunión de Alto Nivel que se celebrará próximamente. UN ويخلص التقرير إلى التوصية باتخاذ خطوات صوب جعل مسائل الإعاقة في صلب الجهود الإنمائية كلها، من أجل المساهمة في صياغة وثيقة ختامية للاجتماع الرفيع المستوى المقبل تتسم بأنها عملية المنحى.
    Además, China está dispuesta a incrementar su cooperación económica y técnica con los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral recurriendo a cauces bilaterales y multilaterales que contribuyan a su desarrollo. UN كما أعرب عن استعداد الصين لزيادة تعاونها الاقتصادي والتقني مع أقل البلدان نموا ومع البلدان النامية غير الساحلية من خلال القنوات الثنائية والمتعددة الأطراف من أجل المساهمة في تنميتها.
    Empoderamiento de los Migrantes y la Diáspora para que contribuyan al Desarrollo UN تمكين المهاجرين والمغتربين من أجل المساهمة في التنمية
    :: Un taller para periodistas nacionales a fin de mejorar sus conocimientos de prevención de conflictos y preparación de informes sensibles, con objeto de contribuir a la consolidación de la paz UN :: عقد حلقة عمل للصحفيين الوطنيين لتعزيز مهاراتهم في مجال منع نشوب النزاعات والتغطية الإعلامية المراعية لظروف النزاع من أجل المساهمة في توطيد السلام
    Argelia está emprendiendo actualmente la instauración del marco legislativo y reglamentario de represión de la financiación del terrorismo y de los mecanismos jurídicos e institucionales adecuados con miras a contribuir al fortalecimiento de la cooperación internacional en esta esfera. UN وهي تقوم في الوقت الراهن بوضع الإطار التشريعي والتنظيمي لقمع تمويل الإرهاب، والآليات القانونية والمؤسسية الملائمة من أجل المساهمة في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    Está previsto que la evaluación detallada de la manera en que se ejecutan las actividades relativas a las minas en cada país contribuya a los debates sobre cuáles son los métodos más idóneos que aplican las personas que trabajan en el desminado humanitario. UN وسوف تعد عمليات تقييم مفصلة لسبل تنفيذ الأعمال المتعلقة بالألغام في كل بلد من أجل المساهمة في المناظرات الدائرة حول أفضل الممارسات في الأوساط المعنية بالأعمال الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية.
    Exhortar a la comunidad internacional y a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas por la disposición de mejorar la ayuda a los refugiados afganos y a las personas desplazadas internamente con miras a facilitar su regreso y reintegración sostenible de forma voluntaria, segura y digna a la sociedad de origen y así contribuir a la estabilidad del Pakistán. UN 247-8 دعوة المجتمع الدولي وأجهزة الأمم المتحدة المختصة إلى توفير مساعدة معزَّزة للاجئين الأفغان والمهجّرين داخلياً بهدف تيسير عودتهم الطوعية والآمنة والكريمة وإعادة إدماجهم بشكل مستدام في مجتمعهم الأصلي من أجل المساهمة في استقرار أفغانستان.
    El Ministerio de Juventud y Deportes se encarga, entre otras cosas, de preparar a la comunidad de jóvenes para que contribuya al crecimiento, el desarrollo y la prosperidad de la nación, así como para que siga impulsando la edificación de una nación exitosa. UN وتتولى وزارة الشباب والرياضة، من بين أمور أخرى، مسؤولية إعداد مجتمع الشباب من أجل المساهمة في تنمية بلادهم وتحقيق النمو والازدهار، ومواصلة تشجيعه على بناء أمة ناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus