Reconociendo que aún queda mucho por hacer para su aplicación eficaz, recomendó centrar la atención en la supervisión de la aplicación de un número seleccionado de instrumentos. | UN | وبعد أن سلم بأنه لا يزال هناك عمل يتعين إنجازه من أجل تنفيذها الفعال، أوصى بالتركيز على رصد تنفيذ عدد مختار من الصكوك. |
iii) Elaborar proyectos, planes y programas para su aplicación en consulta con los asociados financieros; | UN | ' 3` وضع مشاريع ومخططات وبرامج من أجل تنفيذها بالتشاور مع الشركاء الماليين؛ |
Sri Lanka promete su apoyo constante para su aplicación. | UN | وسري لانكا تتعهد بتقديم الدعم الكامل من أجل تنفيذها. |
Se tomó debidamente nota de las recomendaciones de los auditores externos y se están emprendiendo gestiones para aplicarlas. | UN | وأُحيط علما على النحو الواجب بتوصيات مراجعي الحسابات الخارجيين، ويجري بذل جهود من أجل تنفيذها. |
La comunidad internacional tiene ante sí la tarea de formular esos proyectos y conferir a las Naciones Unidas un mandato claro para su ejecución. | UN | ويواجه المجتمع الدولي مهمة صياغة تلك المشاريع وتزويد اﻷمم المتحدة بولاية واضحة من أجل تنفيذها. |
Será preciso individualizar instituciones responsables y prever asignaciones presupuestarias para su aplicación. | UN | ولا بد من تحديد المؤسسات المسؤولة وتخصيص الموارد في الميزانيات من أجل تنفيذها. |
Muchos países de estas regiones recalcan su apoyo a la Convención y su prestación de asistencia bilateral para su aplicación. | UN | وتشدد بلدان عديدة في هذه المناطق على مساندتها للاتفاقية وتوفيرها للدعم الثنائي من أجل تنفيذها. |
Además, prometió analizarlas cuidadosamente con el fin de adoptar políticas y medidas para su aplicación. | UN | ووعدت الحكومة أيضاً بأن تحلل هذه الاستنتاجات والتوصيات سنوياً بقصد اعتماد سياسات وإجراءات من أجل تنفيذها. |
Los distintos esfuerzos en pro del desarrollo a los que me he referido requieren, para su aplicación y mantenimiento exitosos, un marco general de seguridad. | UN | وبطبيعة الحال، تتطلب الجهود الإنمائية المتنوعة، التي أشرت إليها، توفير مظلة أمان شاملة، من أجل تنفيذها ومواصلتها بنجاح. |
Aconsejó que esas recomendaciones se vincularan con acciones concretas para su aplicación. | UN | وأوصت بربط هذه التوصيات بإجراءات عملية من أجل تنفيذها. |
Me complace la sólida base que para su aplicación se estableció en el reciente debate de la Asamblea General sobre esa responsabilidad. | UN | وإنني سعيد بالأساس المتين الذي أرسته المناقشة الأخيرة في الجمعية العامة بشأن تلك المسؤولية من أجل تنفيذها. |
La reunión hizo suyo el plan de acción y formuló sugerencias para su aplicación eficaz y su mayor divulgación. | UN | وأيد الاجتماع خطة العمل وقدم اقتراحات من أجل تنفيذها تنفيذا فعالا ونشرها على نطاق واسع. |
Ahora debemos examinarlas en mayor detalle y trabajar de consuno para aplicarlas. | UN | ويجب أن ندرس الآن بصورة تفصيلية هذه التدابير وأن نعمل معا من أجل تنفيذها. |
Algunas de las recomendaciones tenían una vigencia multianual y para aplicarlas plenamente hacía falta un esfuerzo sostenido. | UN | وكانت بعض التوصيات معدة للتطبيق على مدى سنوات عدة وتستلزم جهودا دؤوبة من أجل تنفيذها بشكل كامل. |
En el cuadro siguiente se detallan las recomendaciones por pilar para aumentar la resiliencia institucional y se describen las medidas que se han tomado para aplicarlas. | UN | ويعرض الجدول أدناه هذه التوصيات بالتفصيل بحسب الركائز المتعلقة بها، ويعرض الإجراءات المتخذة من أجل تنفيذها. |
Ya se han preparado varias propuestas y se están buscando fondos para su ejecución. | UN | وقد أُعد بالفعل عدد من المقترحات ويجري البحث عن أموال من أجل تنفيذها. |
Desde que se ratificó la Convención, el Gobierno había utilizado todos los medios posibles para aplicarla y para lograr la igualdad de facto. | UN | ومنذ مصادقة الحكومة على الاتفاقية، عمدت الى توفير جميع الوسائل الممكنة من أجل تنفيذها وتحقيق المساواة الفعلية بين الجميع. |
La primera obligación de la Asamblea General es respaldar ese documento y comenzar a trabajar seriamente con miras a su aplicación. | UN | ويتعين على الجمعية العامة أن تبادر أولا بتأيد هذه الوثيقة والشروع في العمل جديا من أجل تنفيذها. |
Se invita a la Comisión a que revise y haga suyos los principios y a que examine las medidas que puedan adoptarse para aplicarlos. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ |
Los Estados Miembros y las organizaciones de integración económica regional ratificarán, aceptarán, aprobarán o suscribirán el Convenio, con objeto de que se instituyan los procedimientos oportunos para aplicarlo con prontitud. | UN | وينبغي على الدول الأعضاء ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمي التصديق على الاتفاقية وقبولها والموافقة عليها والانضمام إليها بغية ضمان وضع الإجراءات الضرورية من أجل تنفيذها العاجل. |
4. Reafirma asimismo que en las propuestas presupuestarias del Secretario General deben preverse recursos de una cuantía que permita cumplir los mandatos en forma cabal, eficiente y eficaz; | UN | 4 - تؤكد من جديد كذلك أن مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام ينبغي أن يتجلى فيها حجم الموارد بما يتناسب مع الولايات من أجل تنفيذها تنفيذا تاما يتسم بالكفاءة والفعالية؛ |
Decide, a ese respecto, que se tendrán en cuenta debidamente las recomendaciones de las Comisiones Principales relativas a la mejora de sus métodos de trabajo y la asignación de los temas del programa que requieren la aprobación de la Asamblea General para ser aplicadas. | UN | تقرر، في هذا الصدد، إيلاء الاعتبار اللازم لتوصيات اللجان الرئيسية المتعلقة بتحسين أساليب عملها وتوزيع بنود جدول الأعمال، والتي تتطلب موافقة الجمعية العامة من أجل تنفيذها. |
La mayoría de los esfuerzos de mediación que culminan con éxito solo llegan tras numerosos intentos fallidos; se puede tardar décadas y sufrir varios reveses antes de lograr ejecutar plenamente un acuerdo surgido de la mediación. | UN | وتأتي معظم عمليات الوساطة الناجحة في أعقاب الكثير من المحاولات الفاشلة، وقد تستغرق التسويات التي تجرى من خلال الوساطة عقودا من أجل تنفيذها تنفيذا كاملا وقد تشهد العديد من الانتكاسات. |
Por lo tanto, el Comité desea recibir del Estado Parte información sobre las medidas adoptadas para aplicar el dictamen del Comité, en un plazo de 90 días a partir de la transmisión del presente dictamen. | UN | لذا فإن اللجنة تود أن تتلقى من الدولة الطرف، في غضون تسعين يوماً ابتداء من تاريخ إبلاغها بهذه الآراء، معلومات عن التدابير التي تكون قد اتخذتها من أجل تنفيذها. |
El objetivo principal era traducir las metas y objetivos convenidos a nivel internacional en una serie coherente de estrategias, políticas y programas nacionales para cuya ejecución el sistema de las Naciones Unidas proporcionaría apoyo integrado a los gobiernos. | UN | وكان الغرض الرئيسي هو ترجمة اﻷهداف والغايات المتفق عليها دوليا إلى مجموعة متسقة من الاستراتيجيات والسياسات والبرامج الوطنية يمكن أن تقدم منظومة اﻷمم المتحدة من أجل تنفيذها دعما متكاملا إلى الحكومات. |
Asimismo es la encargada de plantear recomendaciones a los Sectores del Estado, Gobiernos Regionales, Locales, la Comisión Multisectorial de Seguimiento al PIO 2006-2010 y otras instituciones públicas y privadas para su implementación. | UN | وهو مكلف أيضا بتقديم توصيات إلى قطاعات الدولة والحكومات الإقليمية والمحلية، واللجنة المتعددة القطاعات لمتابعة تنفيذ الخطة للفترة 2006-2010 والمؤسسات العامة والخاصة الأخرى من أجل تنفيذها. |
Al aprobar el Presidente de la Comisión de Administración Pública Internacional las recomendaciones del Grupo de Trabajo Tripartito del Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas y del Personal, se promulgan las clasificaciones finales para ponerlas en práctica. | UN | ولدى موافقة رئيس لجنة الخدمة المدنية الدولية على توصيات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية/فريق الموظفين العامل الثلاثي، يجري نشر التصنيفات النهائية من أجل تنفيذها. |
El abastecimiento de combustible nuclear de manera predecible, estable y con economía de medios, a largo plazo y sin interferencia injustificada, así como el control local de esos mecanismos en las modalidades convenidas por la mayoría de los miembros del Organismo, son esenciales para que dicho marco funcione sobre una base más amplia. | UN | ويعتَبر توفير الوقود النووي بطريقة يمكن التنبؤ بها وثابتة وفعّالة من حيث التكلفة على المدى الطويل دون تدخّل بغير داع، وكذلك امتلاك هذه الآليات في إطار طرائق متفق عليها من عضوية أوسع في الوكالة، من الأمور الأساسية لوجود أساس أوسع نطاقاً من أجل تنفيذها. |