"أجل وضع نهاية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poner fin
        
    • miras a poner fin
        
    La crueldad de estos crímenes y su efecto devastador en las víctimas y en la familia humana trascienden toda comprensión, y debemos reconocer nuestra obligación de hacer cuanto podamos para poner fin a tales atrocidades. UN ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور لا يمكن فهمها، ويجب أن نعترف بالتزامنا ببذل كل ما في وسعنا من أجل وضع نهاية لهذه الأعمال الشنيعة.
    Es preciso que los actos y las políticas de Israel reflejen la misma convicción para poner fin a los derramamientos de sangre y al empeoramiento de la situación sobre el terreno. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    Los Estados y la comunidad internacional tienen la obligación de adoptar medidas inmediatas para poner fin a las situaciones de pobreza, hambruna y miseria generalizadas. UN والدول، والمجتمع الدولي ملزمين باتخاذ إجراءات فورية، من أجل وضع نهاية لأوضاع الفقر والمجاعة والبؤس السائدة.
    para poner fin a la actividad delictiva que fue la esclavitud racial, también debemos lograr la equidad en el proceso de emancipación. UN ومن أجل وضع نهاية للأنشطة الإجرامية التي تمثّلت في الاستعباد العنصري، يتعين علينا كذلك أن نحقق الإنصاف في عملية التحرر.
    Deben concertarse todos los esfuerzos, tanto bilaterales como los de las Naciones Unidas, con miras a poner fin a la tragedia angoleña. UN ويجب أن تتضافر جميع الجهود، سواء الجهود الثنائية أو المبذولة في إطار الأمم المتحدة، من أجل وضع نهاية للمأساة اﻷنغولية.
    Una solución podría ser indicar los foros en los que los Estados deben cooperar para poner fin a la violación. UN فقد يتمثَّل أحد الحلول في تحديد المنتديات التي يتعيَّن على الدول أن تتعاون فيها من أجل وضع نهاية للإخلال.
    Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad, a realizar esfuerzos serios para poner fin a la impunidad de Israel y hacer justicia para las víctimas. UN ودعا الوزراء المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، إلى مواصلة جهوده الجادة من أجل وضع نهاية لإفلات إسرائيل من العقاب وتحقيق العدالة لصالح الضحايا.
    Saludamos los esfuerzos e iniciativas de las Naciones Unidas, la Organización de los Estados Americanos y el Gobierno de los Estados Unidos de América para poner fin a la usurpación de la autoridad. UN إننا نثني على الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية وحكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية وعلى مبادراتها من أجل وضع نهاية للاستيلاء على السلطة.
    Ustedes pueden actuar de manera decisiva para poner fin a la terrible situación del pueblo de Bosnia y Herzegovina, que tanto lleva sufriendo. UN وبامكانكم العمل بطريقة حاسمة من أجل وضع نهاية لمحنة شعب البوسنة والهرسك الذي عانى عناء لا حدود له .
    La Convención es un marco ejemplar para la acción. Tenemos el deber y la obligación de actuar para poner fin al sufrimiento de las poblaciones afectadas en todo el mundo, especialmente en el África. UN فالاتفاقية إطار مثالي للعمل، وعلينا واجب والتزام بأن نعمل من أجل وضع نهاية لمعاناة الشعوب المتضررة في جميع أنحاء العالم، لا سيما في افريقيا.
    El Consejo manifestó igualmente su apoyo al Presidente Ahtisaari en las gestiones que se propone emprender, en nombre de la Unión y en cooperación con Rusia y los Estados Unidos, con el fin de conseguir que se respeten las condiciones establecidas por la comunidad internacional para poner fin al conflicto de Kosovo. UN وأيد المجلس أيضا اعتزام الرئيس اهتيساري بذل جهود، باسم الاتحاد وبالتعاون مع روسيا والولايات المتحدة، لكفالة احترام شروط المجتمع الدولي من أجل وضع نهاية للصراع في كوسوفو.
    Objetivo: Adoptar medidas concertadas para poner fin al tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, en particular dando mayor transparencia a las transferencias de armas y respaldando medidas de desarme regional, teniendo en cuenta todas las recomendaciones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Comercio Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras UN الهدف: اتخاذ إجراءات متضافرة من أجل وضع نهاية للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ولا سيما بزيادة الشفافية في عمليات نقل الأسلحة ودعم تدابير نزع السلاح على الصعيد الإقليمي، مع مراعاة جميع توصيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة
    La CARICOM sigue reclamando medidas para poner fin al desempleo excesivo entre las personas de edad y para eliminar las prácticas discriminatorias y promover la igualdad de oportunidades para ese grupo de la sociedad. UN وهو يطلب إعداد تدابير من أجل وضع نهاية للبطالة المفرطة لدى المعوقين ومن أجل القضاء على الممارسات التمييزية وتعزيز تكافؤ الفرص بالنسبة لهذه الفئة من الأشخاص.
    El Gobierno seguirá haciendo todo lo posible para poner fin a los matrimonios forzados en cumplimiento con su obligación, derivada de la ley internacional, de proteger a todas las personas que residen en Noruega. UN وستواصل الحكومة جهودها من أجل وضع نهاية للزواج القسري وفاء بالتزامها بموجب القانون الدولي بحماية كل شخص مقيم في النرويج.
    World Mission Foundation reconoce la existencia de esta epidemia y trabajará sin descanso para poner fin a aquellos esfuerzos dirigidos a controlar a las mujeres y a impedir a estas que ejerciten sus derechos humanos, y para permitir que las mujeres vivan con dignidad. UN وتدرك مؤسسة الرسالة العالمية حقيقة هذا الوباء، وستعمل دون كلل من أجل وضع نهاية لمحاولات السيطرة على المرأة ومنعها من ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بها، والسماح لها بأن تعيش حياة كريمة.
    Nuestras gestiones conjuntas con la Liga de los Estados Árabes para poner fin a la violencia en la República Árabe Siria lograron que las partes entablaran dos rondas de conversaciones en Ginebra que, lamentablemente, dieron escasos frutos. UN فجهودنا المشتركة مع جامعة الدول العربية من أجل وضع نهاية للعنف في الجمهورية العربية السورية نجحت في الجمع بين الطرفين في جولتين من المحادثات في جنيف، ولكن للأسف لم تثمر هاتان الجولتان شيئا يذكر.
    Ustedes pueden actuar de manera decisiva para poner fin a la terrible situación del pueblo de Bosnia y Herzegovina, que tanto lleva sufrido " . UN وبامكانكم العمل بطريقة حاسمة من أجل وضع نهاية لمحنة شعب البوسنة والهرسك الذي عانى عناء لا حدود له " .
    35. La adopción de un protocolo que obligue a los Estados Partes a tomar las medidas necesarias para impedir la participación de los niños en los conflictos armados es un valioso aporte a la normativa internacional de los derechos humanos para poner fin a esta deleznable práctica. UN ٥٣- وإن اعتماد بروتوكول يرغم الدول اﻷطراف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لمنع اشتراك اﻷطفال في المناعازات المسلحة هو إسهام قيم في المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان من أجل وضع نهاية لهذه الممارسة البغيضة.
    Las reformas iniciadas en el propio sistema de la Organización deben continuar, con miras a poner fin a la duplicación de funciones y evitar una competencia innecesaria entre las diferentes entidades de las Naciones Unidas. UN ولا بد من مواصلة تنفيذ مبادرات الإصلاح داخل منظومة الأمم المتحدة نفسها من أجل وضع نهاية لتداخل الوظائف ومنع التنافس غير المطلوب فيما بين المؤسسات المختلفة في المنظمة.
    99. El establecimiento de un Sáhara autónomo dentro del Estado soberano de Marruecos es una solución que beneficiará por igual a las dos partes y que debe procurarse con miras a poner fin al sufrimiento de las poblaciones atrapadas entre dos fuegos. UN 99 - وأضاف أن إقامة حكم ذاتي في الصحراء في إطار دولة المغرب ذات السيادة هو حل يربح فيه الجميع ويجب السعي إليه من أجل وضع نهاية لمعاناة السكان المحاصرين تحت النيران.
    El 6 de marzo de 2014, el Gobierno de la República Democrática del Congo aprobó la campaña " Niños, no soldados " , iniciada por mi Representante Especial y el UNICEF con miras a poner fin a más tardar en 2016 al reclutamiento y la utilización de niños en situaciones de conflicto por las fuerzas gubernamentales. UN 62 - وفي 6 آذار/مارس 2014، أيدت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، حملـة " أطفال لا جنود " التي أطلقتها ممثلتي الخاصة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة من أجل وضع نهاية بحلول عام 2016 لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قِـبَـل القوات الحكومية المنخرطة في النـزاع، والتزمت بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus