"أجل وقف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para poner fin
        
    • para detener la
        
    • para detener el
        
    • para impedir la
        
    • para poner coto
        
    • para frenar la
        
    • miras a la cesación
        
    • poner fin a
        
    • para bloquear
        
    • para que pongan fin
        
    • para que cese
        
    • para que cesen
        
    • para que cesaran
        
    • la cesación de
        
    • lograr la cesación
        
    Debe actuar para poner fin a esta matanza. UN ويجب عليه أن يعمل من أجل وقف هذه المجزرة.
    El apoyo a la unidad, seguridad y estabilidad de Liberia y Angola sigue siendo un objetivo principal para poner fin al sufrimiento de sus pueblos. UN إن دعم وحدة وأمن واستقرار ليبريا وأنغولا يبقى هدفا أساسيا، من أجل وقف معانــاة شعبي هاتيــن الدولتين.
    Si los problemas persisten, el UNICEF toma medidas inmediatas para poner fin al contrato. UN فإذا ما استمرت المشاكل تبادر اليونيسيف فورا إلى التصرف من أجل وقف سريان العقد.
    No parece que se estén tomando medidas efectivas para detener la proliferación de prácticas racistas y xenófobas. UN ولا يبدو أن تدابير فعالة تتخذ من أجل وقف انتشار الممارسات العنصرية والمتعلقة بكره اﻷجانب.
    Necesitamos reforzar la decisión política, la imaginación y la creatividad estratégicas, y sobre todo la cooperación internacional respetuosa de las soberanías y sin pretensiones de preeminencia de nadie, para detener el avance de este gran cáncer social. UN ويجب علينا أن نعزز إرادتنا السياسية وخيالنا وابداعنا الاستراتيجي، وفي المقام اﻷول التعاون الدولي الذي يتسم باحترام السيادة ولا يدعي أحد فيه الصدارة، وذلك من أجل وقف نمو هذه اﻵفة الاجتماعية الرهيبة.
    Un tratado de prohibición completa de los ensayos es importante para impedir la proliferación y la evolución de nuevas generaciones de armas nucleares. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هامة من أجل وقف انتشار اﻷسلحة النووية واستحداث أجيال جديدة منها.
    Instamos a la comunidad internacional a que adopte medidas enérgicas para poner fin al tráfico de armas, especialmente de armas pequeñas y ligeras. UN ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير شديدة في الجهود التي يبذلها من أجل وقف الاتجار بالأسلحة، وخاصة الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Es preciso hacer algo para poner fin a la insidiosa campaña de incitación al antisemitismo que llevan a cabo los medios de comunicación. UN ومن الواجب أن يضطلع بشيء ما من أجل وقف ما تقوم به وسائط الإعلام من التحريض على معاداة السامية بهذا الشكل القاسي.
    Hay que hacer todo lo posible para poner fin a la violencia sobre el terreno y, sobre todo, a la violencia dirigida contra la población civil. UN ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين.
    Los soldados rusos de mantenimiento de la paz han demostrado que ni son capaces de tomar ninguna medida para poner fin a esas violaciones ni están dispuestos a hacerlo. UN وقد اتضح أن حفظة السلام الروس غير قادرين على اتخاذ تدابير وغير مستعدين لذلك من أجل وقف هذه المخالفات.
    El Secretario General está determinado a hacer todo lo posible para poner fin a la violencia y facilitar una solución política en la República Árabe Siria. UN والأمين العام ملتزم التزاما تاما ببذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف وتيسير حل سياسي للنزاع في الجمهورية العربية السورية.
    49. Se tienen indicios de que, cuando las empresas colaboran para poner fin a la trata de personas, puede alcanzarse un efecto notable. UN 49- وتشير الأدلة إلى أنه إذا عملت الأعمال التجارية معاً من أجل وقف الاتجار بالبشر، يمكنها أن تحدث أثراً كبيراً.
    Debe hacerse todo lo posible para poner fin a las pérdidas de vidas humanas, el desplazamiento de la población dentro del país y el flujo constante de refugiados a los países vecinos. UN ينبغي بذل كل جهد من أجل وقف أي مزيد من فقد اﻷرواح البشرية وأي مزيد من التشريد للشعب في ذلك البلد، فضلا عن وقف استمرار تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Teniendo presentes los hechos mencionados, y para detener la ola de violaciones de los derechos humanos cada vez mayor en la región de Sanjak, deben tomarse las siguientes medidas: UN وفي ضوء الوقائع المشار إليها أعلاه، ومن أجل وقف التزايد المستمر في عدد حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان في منطقة سنجق، يجب اتخاذ الخطوات العملية التالية:
    La comunidad internacional no actuó a tiempo para detener la violencia en Rwanda. UN إن المجتمع الدولي لم يتصرف في الوقت المناسب من أجل وقف العنف في رواندا.
    La lucha contra el terrorismo y sus partidarios exige medidas internacionales para detener el tráfico ilícito de armas y explosivos. UN إن مكافحة الإرهاب والأطراف الداعمة له تتطلب بذل جهود دولية من أجل وقف الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمواد المتفجرة.
    - Coalición para impedir la Utilización de Niños Soldados (CRC/C/108, párr. 547); UN التحالف من أجل وقف استخدام الجنود الأطفال CRC/C/108)، الفقرة 547)؛
    para poner coto a esa tendencia, se han adoptado varias medidas encaminadas a reprimir todas las formas de trata de mujeres y su explotación para la prostitución. UN من أجل وقف هذا الاتجاه، تم اتخاذ عدة تدابير لقمع جميع أشكال الاتجار في النساء واستغلالهن لأغراض البغاء ومن هذه التدابير ما يلي:
    También es crucial que exista voluntad política por parte de todos para frenar la proliferación incontrolada de armas pequeñas. UN ومن المهم أيضا أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الجميع من أجل وقف الانتشار المنفلت للأسلحة الصغيرة.
    fisionable para la fabricación de armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares como próximo instrumento multilateral que es lógico negociar con miras a la cesación de la carrera de armamentos nucleares y al desarme nuclear de conformidad con el artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares UN معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى بوصفها الصك المنطقي التالي المتعدد الأطراف الذي ينبغي التفاوض بشأنه من أجل وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي وفقا لأحكام المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية
    El Zaire reafirmó su compromiso de expulsar de los campamentos a aquellos que recurrían a la intimidación para bloquear el regreso de los refugiados. UN وأعادت زائير التأكيد على التزامها بتخليص المخيمات من أولئك الذين يلجأون الى الترويع من أجل وقف عودة اللاجئين.
    El Presidente de la República de Tayikistán ha instado en repetidas ocasiones a los dirigentes de la OTU y a la Comisión de Reconciliación Nacional para que pongan fin a los actos ilícitos de algunas formaciones armadas de la oposición, pero, lamentablemente, éstos no han tomado medidas efectivas. UN وناشد رئيس جمهورية طاجيكستان مرارا زعماء المعارضة الطاجيكية المتحدة ولجنة المصالحة الوطنية من أجل وقف اﻷعمال غير القانونية التي ترتكبها فرادى الوحدات المسلحة التابعة للمعارضة، لكنه لﻷسف لم يتخذوا تدابير فعالة.
    Tengo el honor de transmitir adjunto el texto del llamamiento del Ministerio Federal de Desarrollo, Ciencia y el Medio Ambiente de la República Federativa de Yugoslavia para que cese la agresión contra mi país. UN أرفق طيه نص النداء الذي وجهته الوزارة الاتحادية للتنمية والعلم والبيئة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل وقف الاعتداء ضد بلدي.
    Por consiguiente, es imperioso encontrar sin demora otras soluciones más adecuadas para que cesen las repatriaciones cuando no son voluntarias. UN لذا فمن الملّح البحث عن حلول أخرى أكثر ملاءمة من أجل وقف عمليات العودة إلى الوطن هذه عندما تحدث تحت اﻹكراه.
    También se sabe que fue Etiopía quien invadió a Eritrea, rompió la moratoria de vuelos aéreos y se negó a prestar oído a todos los llamamientos de la comunidad internacional para que cesaran el fuego y las hostilidades. UN ومن المعروف أيضا أن إثيوبيا هي التي غزت إريتريا، وانتهكت وقف الغارات الجوية ورفضت جميع نداءات المجتمع الدولي من أجل وقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية.
    Con este examen se intentará determinar la manera más eficaz en que la comunidad internacional puede continuar asistiendo a Liberia con miras a lograr la cesación de las hostilidades. UN وسوف يستهدف هذا الاستعراض تحديد أفضل طريقة يمكن بها للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدته لليبريا من أجل وقف القتال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus