Es también importante que las autoridades de Tiraspol sigan la política de desmilitarización unilateral, elegida por la República de Moldova. | UN | ومن المهم كذلك أن تتبع سلطات تيراسبول سياسة أحادية الطرف لنزع السلاح كانت قد اختارتها جمهورية مولدوفا. |
Creemos que ninguno de los retos internacionales de hoy puede resolverse de manera independiente o unilateral. | UN | ونحن نؤمن بأنه لا يمكن التصدي لأي من التحديات الحالية بصورة منعزلة أو أحادية الطرف. |
Al mismo tiempo, deseo hacer hincapié en que considero inadmisible cualquier tipo de medida unilateral que dé por sentado un tipo de solución a la cuestión del estatuto final de los territorios palestinos. | UN | وفي الوقت ذاته، أود أن أشدد على أننا نعتبر أية تدابير أحادية الطرف من شأنها أن تحكم مسبقاً على حل مسألة المركز النهائي للأراضي الفلسطينية هي تدابير غير مقبولة. |
Si así fuera, no habrían tomado medidas unilaterales que no conducen a una solución general. | UN | وإلا لما اتخذت خطوات أحادية الطرف لا تفضي إلى تسوية شاملة. |
Por ello, no es aceptable que ningún Estado Miembro adopte decisiones unilaterales que contradigan el cumplimiento de sus obligaciones financieras respecto de la Organización. | UN | ومن ثم فإن القرارات أحادية الطرف التي تتخذها الدول اﻷعضاء وتكون متعارضة مع التزاماتها المالية قِبل المنظمة هي من ثم قرارات غير مقبولة. |
Asimismo, es importante desechar el unilateralismo y los dobles raseros, y dar a las Naciones Unidas pleno crédito y total libertad para desempeñar su función. | UN | وبشكل مماثل، من الأهمية أن يتم التخلي عن أحادية الطرف والكيل بمكيالين وأن تعطي الثقة الكاملة والاستقلال التام لدور الأمم المتحدة. |
Los acontecimientos trágicos acaecidos en el Líbano deberían haber confirmado, una vez más, que el unilateralismo no es la respuesta y que el uso de la fuerza no es la solución. | UN | وينبغي أن تكون الأحداث المأساوية في لبنان قد أكدت من جديد أن أحادية الطرف ليست الجواب وأن استعمال القوة ليس الحل. |
La imposición de medidas unilaterales de restricción financiera y comercial es inaceptable y no favorece el logro de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وأكد أن فرض تدابير تقييدية مالية وتجارية أحادية الطرف أمر غير مقبول وأنه لا يفضي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Por consiguiente, y de acuerdo con su firme apoyo a los principios de libertad de comercio y navegación internacionales, el Gobierno de Cabo Verde insta a eliminar toda medida económica o comercial unilateral que suponga un freno al libre desarrollo de esas actividades. | UN | وبناء على ذلك، وتمشيا مع دعمها الراسخ لمبادئ حرية التجارة والملاحة الدوليتين، تنادي حكومة الرأس الأخضر بإلغاء أي تدابير اقتصادية وتجارية أحادية الطرف تؤثر في تطور تلك الأنشطة بحرية. |
La Argentina también rechaza la persistente actividad británica unilateral relacionada con la exploración y explotación ilegal de recursos naturales renovables y no renovables. | UN | وأعرب أيضاً عن معارضة الأرجنتين لاستمرار الأنشطة البريطانية أحادية الطرف المتعلقة بعمليات التنقيب والاستغلال غير القانونيين للموارد الطبيعية المتجددة وغير المتجددة. |
En relación con la solución propuesta, los Ministros de Relaciones Exteriores también celebran que el Presidente de la República de Bosnia y Herzegovina haya exigido una respuesta unilateral de los miembros de la comunidad internacional en caso de que el Grupo de Contacto de cinco naciones no la pusiera en práctica. | UN | وفي سياق ذلك الحل الوسط المعروض يرحب وزراء الخارجية أيضا بدعوة رئيس جمهورية البوسنة والهرسك إلى استجابة أحادية الطرف من جانب أعضاء المجتمع الدولي في حالة عدم تنفيذ أعضاء فريق الاتصال التابع للدول الخمس للحل الوسط المقترح. |
- Las medidas para promover la franqueza y transparencia pueden ser de carácter unilateral, bilateral o multilateral, subregional, regional o mundial, y pueden incluir la utilización de las posibilidades que ofrecen las Naciones Unidas; | UN | " ـ يجوز أن تكون التدابير الرامية إلى تشجيع العلنية والوضوح أحادية الطرف أو ثنائية أو متعددة اﻷطراف، وأن تكون دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية، ويجوز أن تستخدم إمكانات اﻷمم المتحدة؛ |
- Las medidas para promover la franqueza y transparencia pueden ser de carácter unilateral, bilateral o multilateral, subregional, regional o mundial, y pueden incluir la utilización de las posibilidades que ofrecen las Naciones Unidas; | UN | " ـ يجوز أن تكون التدابير الرامية إلى تشجيع العلنية والوضوح أحادية الطرف أو ثنائية أو متعددة اﻷطراف، وأن تكون دون إقليمية أو إقليمية أو عالمية، ويجوز أن تستخدم إمكانات اﻷمم المتحدة؛ |
La oradora señala que, para que disminuya el recelo y se fortalezca la confianza entre israelíes y palestinos, éstos deben abstenerse de todo acto unilateral que pueda causar tensión, así como de prejuzgar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وأكـد أنـه لتقليل الارتياب القائم بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين وبناء الثقة بينهما يتعين عليهما تجنب اتخاذ إجراءات أحادية الطرف يمكن أن تصبح مصدرا لتوترات جديدة أو أن تمس محصلة المرحلة النهائية للمفاوضات. |
También exhortamos a los Estados poseedores de armas nucleares que, habiendo firmado o ratificado algunos de los Protocolos pertinentes de un tratado que establezca zonas libres de armas nucleares, lo hayan hecho con reservas o interpretaciones unilaterales que afecten la condición de desnuclearización de la zona a que modifiquen o retiren dichas reservas o interpretaciones unilaterales. | UN | 13 - نحث أيضا الدول النووية التي قامت بالتوقيع والتصديق على بعض البروتوكولات ذات صلة بالمعاهدات المؤسسة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية مع إبداء تحفظات أو تفسيرات أحادية الطرف تؤثر على الوضع اللا نووي في تلك المنطقة، أن تعدل هذه التحفظات أو التفسيرات الأحادية الطرف أو تسحبها؛ |
También exhortamos a los Estados poseedores de armas nucleares que, habiendo firmado o ratificado algunos de los Protocolos pertinentes de un tratado que establezca zonas libres de armas nucleares, lo hayan hecho con reservas o interpretaciones unilaterales que afecten la condición de desnuclearización de la zona a que modifiquen o retiren dichas reservas o interpretaciones unilaterales. | UN | 13 - نحث أيضا الدول النووية التي قامت بالتوقيع والتصديق على بعض البروتوكولات ذات صلة بالمعاهدات المؤسسة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية مع إبداء تحفظات أو تفسيرات أحادية الطرف تؤثر على الوضع اللا نووي في تلك المنطقة، أن تعدل هذه التحفظات أو التفسيرات الأحادية الطرف أو تسحبها؛ |
También exhortamos a los Estados poseedores de armas nucleares que, habiendo firmado o ratificado algunos de los Protocolos pertinentes de un tratado que establezca zonas libres de armas nucleares, lo hayan hecho con reservas o interpretaciones unilaterales que afecten la condición de desnuclearización de la zona a que modifiquen o retiren dichas reservas o interpretaciones unilaterales. | UN | 13 - نحث أيضا الدول النووية التي قامت بالتوقيع والتصديق على بعض البروتوكولات ذات صلة بالمعاهدات المؤسسة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية مع إبداء تحفظات أو تفسيرات أحادية الطرف تؤثر على الوضع اللا نووي في تلك المنطقة، أن تعدل هذه التحفظات أو التفسيرات الأحادية الطرف أو تسحبها؛ |
Así pues, de forma coherente con su firme apoyo a los principios de libertad de comercio y navegación internacionales, el Gobierno de la República de Cabo Verde hace un llamamiento para que se eliminen todas las medidas económicas o comerciales unilaterales que afecten el libre desarrollo de esas actividades. | UN | 2 - وبناء على ذلك، وتمشيا مع دعمها الراسخ لمبادئ حرية التجارة والملاحة الدوليتين، تنادي حكومة جمهورية الرأس الأخضر بإلغاء أي تدابير اقتصادية وتجارية أحادية الطرف تؤثر في تطور تلك الأنشطة بحرية. |
Aunque las violaciones graves de las normas, reglas y obligaciones internacionales pueden justificar la imposición de medidas coercitivas en ciertos casos, el multilateralismo siempre es preferible al unilateralismo. | UN | وقد تجعل الانتهاكات الفادحة لﻷعراف الدولية والمعايير والالتزامات الدولية استخدام التدابير القسرية مبررا في حالات معينة، لكن تعددية اﻷطراف هي دائما أفضل من أحادية الطرف. |
Consideramos que se debe revertir esta tendencia evidentemente perniciosa del unilateralismo y la interpretación tendenciosa de los instrumentos multilaterales y el derecho internacional por parte de algunos. | UN | ونعتقد أنه يجب عكس اتجاه أحادية الطرف الضار بوضوح والتأويل المقصود للصكوك المتعددة الأطراف والقانون الدولي من جانب البعض. |
Si no se defiende colectivamente el estado de derecho internacional, las Naciones Unidas se verán condenadas al olvido en favor de la dominación y el unilateralismo, y la ley del más fuerte se convertirá en norma. | UN | وإذا لم يجر الدفاع جماعيا عن سيادة القانون على الصعيد الدولي فسيكون النسيان مآل الأمم المتحدة من أجل مصلحتي الهيمنة وطريقة أحادية الطرف وستصبح سيادة القوة هي القاعدة. |
También se han tomado decisiones unilaterales de reducción de los arsenales. | UN | كذلك اتخذ قرارات أحادية الطرف بتخفيض المخزون من اﻷسلحة. |
Son de un solo filo, no hay ningún punto en las puntas. | Open Subtitles | إنها أحادية الطرف, لا يوجد مغزى. |