"أحداثاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acontecimientos
        
    • eventos
        
    • hechos
        
    • incidentes
        
    • sucesos
        
    • fenómenos
        
    • menores de edad
        
    • prepara reuniones
        
    Casi nunca transcurre un año sin que se produzcan acontecimientos de proporciones históricas. UN ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية.
    En ese año se produjeron importantes acontecimientos y se conmemoraron aniversarios significativos, como el 50º aniversario del empleo de las armas nucleares y el 25º aniversario del TNP. UN فقد شهدت أحداثاً وأعياداً سنوية هامة، من مثل مرور خمسين سنة على استخدام اﻷسلحة النووية، والذكرى السنوية الخامسة والعشرين لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La Unión Internacional de Economistas colabora con las Naciones Unidas, la Unión Europea, diversas unidades de la UNESCO y otras organizaciones internacionales, y organiza eventos bajo su patrocinio. UN يعمل الاتحاد الدولي للاقتصاديين في تعاون وثيق مع وحدات الأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، واليونسكو، ومنظمات دولية أخرى، كما ينظم أحداثاً تحت رعاية تلك المنظمات.
    En la teoría jurídica se reconoce que cualquier hecho determinado puede ser el resultado de una cadena causal que incluye muchos hechos distintos. UN فمن المسلم به في إطار النظرية القانونية أن أية حادثة منفردة يمكن أن تكون حصيلة سلسلة سببية تشمل أحداثاً مختلفة عديدة.
    Tenemos razones para creer que estos actos odiosos y provocadores no son incidentes aislados. UN وهناك ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن هذه اﻷعمال الشنيعة والاستفزازية ليست أحداثاً منعزلة.
    El Japón no puede aceptar ningún intento de desviar la atención del problema actual de los secuestros que lleva a cabo la República Popular Democrática de Corea ni de otros graves problemas en el ámbito de los derechos humanos haciendo que la Comisión examine una cuestión relativa a sucesos que ocurrieron hace más de 60 años. UN وذكر أنه لا يمكن لليابان أن تقبل أية محاولة لصرف الانتباه عن المشكلة القائمة، وهي مشكلة عمليات الاختطاف التي تقوم بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أو عن أوجه القلق الأخرى الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان بأن تبحث اللجنة مسألة تتناول أحداثاً وقعت قبل ما يزيد عن 60 عاماً.
    Cada Estado Parte en el Tratado tendrá derecho, en el ejercicio de su soberanía estatal, a retirarse del presente Tratado si decide que acontecimientos extraordinarios relacionados con la materia objeto del presente Tratado han puesto en peligro sus intereses supremos. UN ويحق لكل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، في إطار ممارستها لسيادتها، أن تنسحب من هذه المعاهدة إذا قررت أن هناك أحداثاً غير عادية فيما يتصل بموضوع هذه المعاهدة قد عرَّضت مصالحها العليا للخطر.
    Los acontecimientos únicos o regulares como los parlamentos de los niños pueden ser alentadores y suscitar la concienciación general. UN ويمكن أن تكون الأحداث التي يتم تنظيمها مرة واحدة أو بانتظام، مثل برلمانات الأطفال، أحداثاً حافزة تثير الوعي العام.
    Los acontecimientos únicos o regulares como los parlamentos de los niños pueden ser alentadores y suscitar la concienciación general. UN ويمكن أن تكون الأحداث التي يتم تنظيمها مرة واحدة أو بانتظام، مثل برلمانات الأطفال، أحداثاً حافزة تثير الوعي العام.
    Hoy nos enfrentamos a acontecimientos que ensombrecen la humanidad y la visión de la paz que tienen las Naciones Unidas. UN واليوم، فإننا نواجه أحداثاً تلقي بظلالها على البشرية وعلى رؤية الأمم المتحدة للسلام.
    Los acontecimientos únicos o regulares como los parlamentos de los niños pueden ser alentadores y suscitar la concienciación general. UN ويمكن أن تكون الأحداث التي يتم تنظيمها مرة واحدة أو بانتظام، مثل برلمانات الأطفال، أحداثاً حافزة تثير الوعي العام.
    Tal notificación deberá incluir una exposición de los acontecimientos extraordinarios que esa Parte considere que han comprometido sus intereses supremos. UN ويتضمن هذا الإعلان بياناً بالأحداث الاستثنائية التي يعتبرها الطرف المُبلِغ أحداثاً أضرت بمصالحه العليا.
    También asistió a muchas reuniones y eventos paralelos conexos. UN وحضرت أيضاً أحداثاً جانبيةً واجتماعات كثيرة ذات صلة.
    Sin embargo, esos mismos fenómenos naturales pueden ser eventos peligrosos cuando se producen en estrecha proximidad de poblaciones humanas. UN ولكنها، مع ذلك، تصبح أحداثاً خطيرة عندما تقع بالقرب من المجتمعات البشرية.
    Sin embargo, esos mismos fenómenos naturales pueden ser eventos peligrosos cuando se producen en estrecha proximidad de poblaciones humanas. UN ولكنها، مع ذلك، تصبح أحداثاً خطيرة عندما تقع بالقرب من المجتمعات البشرية.
    De hecho, además de las cuestiones tradicionales predominantes, todos sabemos que cada año se caracteriza por hechos específicos. UN وبالإضافة إلى المسائل التقليدية المهيمنة، نعرف جميعاً أن كل سنة تشهد أحداثاً خاصة.
    15. Otros testigos internacionales relataron varios hechos que habían visto y oído y que les llevaron a la conclusión de que se habían realizado ejecuciones. UN ٥١- ويذكر شهود دوليون آخرون أنهم شاهدوا أحداثاً وسمعوا عن أُخرى تحملهم على استنتاج وقوع إعدامات.
    Sin embargo, afirma que la animadversión del Presidente de la Corte Suprema contra él está demostrada por el hecho de que tuvo en cuenta incidentes pasados para destituirlo del cargo. UN بيد أنه يدعي أن عداء رئيس القضاة له ثابت لكونه أخذ في الاعتبار أحداثاً من الماضي لفصله من العمل.
    No se trata de incidentes aislados que tienen lugar en forma repentina e imprevista, sino más bien del acto último de violencia que tiene lugar en un continuo de violencia. UN وليست حالات القتل هذه أحداثاً معزولة تنشأ فجأة وبغتة، ولكنها تمثل أقصى فعل من أفعال العنف الذي يتم التعرض له في سلسلة مستمرة من العنف.
    Los periodistas que se ocupan de los sucesos o se interesan por problemáticas consideradas delicadas, como la explotación de los recursos naturales y la contratación pública, son los más expuestos a ser víctimas de amenazas, intimidaciones y otras violaciones de sus derechos. UN والصحفيون الذين يغطون أحداثاً أو يهتمون بمواضيع يُقال إنها حساسة، كاستغلال الموارد الطبيعية والمناقصات العامة، هم الأكثر عرضة للتهديد والتخويف وغير ذلك من الانتهاكات التي تطال حقوقهم.
    El empresario que emplee legalmente a menores de edad expondrá una copia de la legislación relativa a la protección al niño en el tablón de anuncios del centro de trabajo y custodiará un archivo especial en el que figuren los nombres, edad y trabajos asignados a los menores de edad. UN على صاحب العمل الذي يشغل أحداثاً يجيز القانون تشغيلهم وضع نسخة من الأحكام الخاصة بحماية الأحداث في لوحة الإعلانات بمقر العمل وتنظيم سجل خاص بهم يتضمن أسماءهم وأعمارهم والأعمال المسندة إليهم.
    Además de las entrevistas en los medios de difusión, los artículos de opinión y las bitácoras web, la organización investiga y publica artículos de investigación y prepara reuniones relativas a las Naciones Unidas y sus fondos y programas. UN بالإضافة إلى اللقاءات الصحفية، ومقالات الرأي، والمدونات، تقوم المنظمة ببحوث وتنشر ورقات وتستضيف أحداثاً عن الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أو ذات صلة بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus