"أحداث العنف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los actos de violencia
        
    • los incidentes de violencia
        
    • de la violencia
        
    • los casos de violencia
        
    • los episodios de violencia
        
    • de los incidentes violentos
        
    • acciones violentas
        
    • los hechos violentos
        
    • hechos violentos ocurridos
        
    • estallido de violencia
        
    • los hechos de violencia
        
    • situaciones de violencia
        
    • de episodios de violencia
        
    • de los violentos incidentes
        
    La Unión Europea ha tomado conocimiento con consternación de los actos de violencia cometidos recientemente contra la población serbia de Kosovo. UN أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بسخط أحداث العنف التي جدت مؤخرا والتي استهدفت السكان الصرب في كوسوفو.
    El Grupo Asesor tiene por objeto promover la difusión de información en materia de seguridad e impedir la reiteración de los actos de violencia. UN ويهدف الفريق الاستشاري إلى تعزيز تدفق المعلومات الأمنية والحيلولة دون تكرار أحداث العنف.
    los incidentes de violencia, secuestros, bandidaje y piratería abundan. UN إذ أن أحداث العنف والاختطاف وأعمال القرصنة لا تزال مستمرة.
    :: El aumento de la violencia entre las comunidades, que a menudo se traduce en conflictos entre ganaderos y agricultores; UN :: تزايد عدد أحداث العنف الطائفي التي تتخذ في كثير من الأحيان شكل نزاعات بين مربي الماشية والمزارعين؛
    Si bien persiste cierto temor de futuras represalias contra algunos retornados, los casos de violencia han sido mínimos. UN ورغم وجود بعض القلق من عمليات انتقام ضد بعض العائدين في المستقبل، فإن أحداث العنف كانت قليلة للغاية.
    Ello se debe a la cantidad de dispositivos informáticos que resultaron dañados como consecuencia de los episodios de violencia ocurridos en la República Centroafricana a finales de 2012 y durante 2013. UN ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013.
    La mayoría de los incidentes violentos no se ha reivindicado, lo cual ha contribuido a alimentar el ambiente de temor e inseguridad, provocando una profunda desconfianza entre las comunidades y aumentando los problemas humanitarios y sociales de Kosovo. UN وظلت معظم أحداث العنف أحداثا لم يعلن أحد مسؤوليته عنها. وأسهم هذا في مناخ الخوف وعدم اﻷمن، مسببا حالة من عدم الثقة العميقة بين المجتمعات وأدى إلى تفاقم المشاكل اﻹنسانية والاجتماعية في كوسوفو.
    La mayoría de los actos de violencia doméstica en las zonas rurales de China los cometen los maridos y los parientes masculinos, dado que las mujeres no tienen a su disposición una opción mejor. UN وترتكب معظم أحداث العنف العائلي في أرياف الصين على يد الأزواج والأقارب الذكور، لأن المرأة ليس لديها خيارات أفضل.
    los actos de violencia registrados recientemente provocan daños a la economía, pues debilitan el interés y la confianza de los inversores. UN 46 - أضرت أحداث العنف الأخيرة بشدة بالاقتصاد من حيث إضعاف اهتمام وثقة المستثمر به.
    Reconstrucción y diálogo político intercomunal tras los actos de violencia de marzo UN التعمير والحوار السياسي بين الطوائف في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس
    El Relator Especial pide a las autoridades que practiquen una investigación exhaustiva e imparcial de todos los incidentes de violencia, con objeto de calificar el comportamiento del personal de seguridad que interviniere y de procurar el castigo de los culpables de haber perpetrado delitos. UN ويدعو المقرر الخاص السلطات إلى إجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في جميع أحداث العنف بغية تقييم سلوك أفراد اﻷمن المتورطين وضمان معاقبة من يثبت ارتكابهم للجرائم.
    44. Entre los incidentes de violencia comunicados al Relator Especial desde la publicación de su último informe se cuentan los siguientes. UN ٤٤- ومن أحداث العنف المبلغة الى المقرر الخاص منذ نشر تقريره السابق، يمكن ذكر ما يلي.
    Como consecuencia de ello, los incidentes de violencia y de " justicia " popular han disminuido considerablemente desde el 14 de marzo. UN ونتيجة لهذه اﻷعمال، خفت منذ ١٤ آذار/مارس بشكل ملحوظ أحداث العنف وتطبيق " العدالة " الشعبية بإجراءات موجزة.
    La policía de Sierra Leona también ha puesto en marcha una serie de exámenes internos para determinar exactamente cómo se produjeron los hechos y cuál fue el desencadenante de la violencia. UN وبدأت شرطة سيراليون أيضا عددا من التحقيقات الداخلية لمعرفة كيف تعاقبت أحداث العنف والسبب في اندلاعها على وجه التحديد.
    Al mismo tiempo, los defensores de los derechos humanos y los testigos de la violencia seguían siendo intimidados. UN وفي الوقت نفسه، تواصل ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان وشهود أحداث العنف.
    Sin embargo, los principales responsables de la violencia durante las elecciones de 2008 todavía disfrutaban de impunidad. UN بيد أن الجناة الرئيسيين في أحداث العنف التي شهدتها انتخابات عام 2008 لا يزالون طلقاء.
    La mayoría de los casos de violencia tribal se produjeron en los estados de Warab, Los Lagos y Alto Nilo. UN وقد وقعت معظم أحداث العنف القبلي في ولايات واراب والبحيرات وأعالي النيل.
    También condenó los episodios de violencia e intimidación políticas en el país e instó a todos los interesados nacionales a que facilitaran la celebración de elecciones pacíficas y dignas de crédito. UN وأدان المجلس كذلك أحداث العنف السياسي والتخويف في البلد، وحث جميع الجهات المعنية الوطنية على تيسير إجراء انتخابات سلمية وذات مصداقية.
    108. Desde su regreso de Burundi, el Relator Especial ha sido informado de un recrudecimiento de los incidentes violentos en diversas prisiones burundianas. UN ٨٠١- وعلم المقرر الخاص منذ عودته إلى بوروندي أن أحداث العنف قد اشتدت في سجون عديدة في بوروندي.
    La mayor parte de las acciones violentas sucedidas en la subregión están vinculadas con movimientos nacionalistas. UN وترتبط معظم أحداث العنف التي تشهدها المنطقة دون الإقليمية بأجندات قومية.
    Por ejemplo, si bien se evidenciaron ciertas dinámicas rebeldes en el norte de Malí durante cierto tiempo, es difícil evaluar la influencia de los combatientes y las armas provenientes de Libia en los hechos violentos actuales. UN فعلى سبيل المثال، ورغم وجود بعض الديناميات الواضحة للتمرد في شمال مالي منذ فترة، فمن الصعب تقييم أثر المقاتلين والأسلحة اللذين أتيا من ليبيا على أحداث العنف الراهنة.
    Encomiando a la Alta Comisionada y a su personal por la competencia, valor y dedicación con que cumplen sus responsabilidades, rindiendo homenaje a los funcionarios que han puesto en peligro sus vidas en el ejercicio de sus funciones, y tomando nota con profundo pesar de la muerte de funcionarios como consecuencia de hechos violentos ocurridos en diversos países del mundo, UN وإذ تثني على المفوضة السامية وموظفيها لكفاءتهم وشجاعتهم وتفانيهم في الاضطلاع بمسؤولياتهم، وإذ تشيد، بوجه خاص، بالموظفين الذين جادوا بأرواحهم أثناء تأدية واجباتهم، وإذ تلاحظ مع شديد اﻷسف مصرع عدد من الموظفين نتيجة أحداث العنف في عدة بلدان في جميع أنحاء العالم،
    Las cuestiones subyacentes en la provincia que contribuyeron al estallido de violencia de marzo de 2004 siguen, en gran medida, pendientes de solución. UN 12 - ولا تزال المسائل الأساسية التي أدت إلى اندلاع أحداث العنف في آذار/مارس 2004 لم تسوّ في معظمها داخل الإقليم.
    Sin duda, además de las medidas inmediatas que se están adoptando para afrontar las consecuencias de los hechos de violencia y de las medidas correctivas, es preciso aunar esfuerzos para abordar las causas de la violencia. UN وفي الواقع فعلاوة على التدابير الفورية التي يجري اتخاذها حاليا لمعالجة نتائج أحداث العنف وكذلك التدابير التصحيحية، يلزم بذل جهد جماعي لمعالجة أسباب العنف.
    En algunos casos, la aplicación de las recomendaciones también se ve obstaculizada por situaciones de violencia o conflicto interno; UN وفي بعض الحالات، يعترض تنفيذ التوصيات أيضا أحداث العنف والنزاعات الداخلية؛
    El OOPS opera en una región turbulenta afectada por el conflicto árabe-israelí y sus consecuencias en términos de episodios de violencia y empeoramiento de la situación socioeconómica. UN 19 - وتعمل الأونروا في منطقة مضطربة يعصف بها الصراع العربي - الإسرائيلي وما يترتب عنه من آثار تتمثل في أحداث العنف واستمرار تدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي.
    A raíz de los violentos incidentes registrados en Timor-Leste en abril y mayo de 2006, el Gobierno pidió a las Naciones Unidas que estableciera una comisión independiente para examinar esos incidentes. UN 123 - وإزاء أحداث العنف التي جرت في تيمور - ليشتي في نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006، طلبت حكومة تيمور - ليشتي إلى الأمم المتحدة إنشاء لجنة مستقلة لاستعراض تلك الأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus