Ahora podemos ver los acontecimientos de 1989 en su perspectiva verdadera. | UN | ويمكننا أن نرى اﻵن أحداث عام ١٩٨٩ من منظورها الحقيقي. |
Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. | UN | ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤. |
El alto grado de destrucción de edificios durante los acontecimientos de 1994 condujo a una grave escasez de vivienda. | UN | وقد أدى ارتفاع درجة تدمير المساكن أثناء أحداث عام ٤٩٩١ إلى نقص فادح في المساكن. |
Se prevé que, en lo sucesivo, también habrá testigos periciales que, en calidad de periodistas, informarán sobre los sucesos de 1994 y podrían aportar imágenes no difundidas sobre las atrocidades. | UN | ويتوقع أيضا أن يكون بعض الشهود الخبراء في المستقبل من الصحفيين الذين غطوا أحداث عام ١٩٩٤ والذين بإمكانهم توفير لقطات غير منشورة عن الفظائع المرتكبة. |
Hasta la fecha se ha dictado sentencia, o se están llevando a cabo juicios, con respecto a un total de 56 presuntos líderes de los acontecimientos ocurridos en 1994. | UN | وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994. |
Por otra parte, las deliberaciones se vieron obstaculizadas al plantearse la cuestión de si se había cometido o no actos de genocidio durante los acontecimientos de 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣. |
Se ha hecho referencia al comité establecido en 1995. El comité no se ocupa del poder judicial sino de todas las personas separadas de un cargo público a raíz de los acontecimientos de 1989, muchas de las cuales han sido restituidas a sus puestos. | UN | وقد أُشير إلى لجنة أنشئت في عام ٥٩٩١، ولكن هذه اللجنة لا تهتم بالقضاء فقط بل بكل اﻷشخاص الذين أقيلوا من مناصبهم العامة في بداية أحداث عام ٩٨٩١، وقد أعيد العديد منهم إلى مناصبهم منذ ذلك الحين. |
Esta mañana hemos escuchado algunas tergiversaciones sobre los acontecimientos de 1967 reñidos con los hechos históricos establecidos. | UN | ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة. |
La gente desplazada por los acontecimientos de 2006 ha regresado y se ha integrado gradualmente en sus comunidades. | UN | وقد عاد السكان الذين شردتهم أحداث عام 2006 وجرى إدماجهم تدريجيا في مجتمعاتهم المحلية. |
Los orígenes de los acontecimientos de 2008 se remontan varios años, un período durante el cual el papel del Sr. Putin fue significativo. | UN | ويمكن تبين أن أصول أحداث عام 2008 يرجع تاريخها إلى عدة أعوام مضت، إلى فترة كان دور السيد بوتن أثناءها هاما. |
La actitud vengativa de algunos funcionarios de Estonia no facilitaba las cosas; debían entender y aceptar que los acontecimientos de 1940 habían pasado a la historia y que los problemas de hoy debían resolverse a la luz de los parámetros de hoy. | UN | ورأى أن الاتجاه الثأري الذي أبداه بعض المسؤولين الاستونيين، لن يفيد؛ فعليهم أن يتفهموا ويقبلوا أن أحداث عام ١٩٤٠ هي جزء من التاريخ، وأنه يتعين حل مشاكل الحاضر في ضوء بارامترات العصر. |
C. Resultados de la investigación realizada por la Comisión Juba sobre los acontecimientos de 1992 | UN | جيم - نتائــج التحقيــق الـذي أجرته لجنة جوبا في أحداث عام ١٩٩٢ |
C. Resultados de la investigación realizada por la Comisión Juba sobre los acontecimientos de 1992 | UN | جيم - نتائج التحقيق الذي أجرته لجنة جوبا في أحداث عام ١٩٩٢ |
Teniendo en cuenta que la situación económica se vio gravemente afectada por los acontecimientos de 1994, la reintegración sin problemas de todos los ciudadanos es una tarea compleja que debe llevarse a cabo sin demora. | UN | وفي ضوء ما أدت إليه أحداث عام ١٩٩٤ من إضعاف الحالة الاقتصادية بشكل خطير، يتبين أن إعادة إدماج جميع المواطنين بشكل سلس مهمة معقدة يجب إنجازها دون تأخير. |
80. Promulgada en la época de los acontecimientos de 1989, la Ley de procedimiento administrativo no entró en vigor hasta noviembre de 1990. | UN | ٠٨- إن قانون اﻹجراء اﻹداري الذي صدر وقت أحداث عام ٩٨٩١، لم يبدأ سريانه في نهاية اﻷمر إلاّ في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١. |
La acción humanitaria debe ser neutral, imparcial e independiente y ser percibida de este modo; sin embargo, los sucesos de 1995 en la ex Yugoslavia y Rwanda, han revelado que la protección debe ser definida de una manera más clara. | UN | ويجب أن تكون العمليات اﻹنسانية محايدة ونزيهة ومستقلة وأن ينظر اليها على هذا اﻷساس؛ غير أن أحداث عام ١٩٩٥ في يوغوسلافيا السابقة ورواندا أوضحت أن الحماية بحاجة الى أن تكون محددة تحديدا أوضح. |
los sucesos de 2001 demostraron claramente que, ahora más que nunca, el mantenimiento de la seguridad exige esfuerzos colectivos y la unidad internacional para combatir la amenaza del terrorismo en todas sus formas. | UN | وقد أظهرت أحداث عام 2001 بوضوح أن صون الأمن يتطلب أكثر من أي وقت مضى، بذل جهود جماعية وتحقيق الوحدة الدولية في مكافحة خطر الإرهاب بجميع أشكاله. |
Además, sería materialmente imposible llevar a cabo los actos que se denuncian, pues los autores no viven en Burkina Faso desde los sucesos de 1987. | UN | وعلاوة على ذلك، فمثل هذا الادعاء مستحيل من الناحية المادية، حيث إن أصحاب البلاغ لا يعيشون في بوركينا فاسو منذ أحداث عام 1987. |
Durante el período del informe, se publicó el volumen 58 del Anuario de las Naciones Unidas, que abarca los acontecimientos ocurridos en 2004. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نُشر المجلد الثامن والخمسون لحولية الأمم المتحدة، الذي يغطي أحداث عام 2004. |
Consiguientemente, hasta ahora se ha dictado sentencia o se ha celebrado juicio con respecto a un total de 52 presuntos dirigentes durante los hechos de 1994. | UN | ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994. |
En este sentido, permítaseme recordar que los hechos ocurridos en 1994 han dado pie a tres tipos de procedimientos judiciales. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية. |
A este respecto, el Gobierno está realizando ímprobos esfuerzos para reparar los efectos negativos de los incidentes de 2011, conforme a los cuales: | UN | وفي هذا الإطار، تبذل الحكومة جهوداً حثيثة مُستمرة لعلاج الآثار السلبية التي نتجت عن أحداث عام 2011، حيث: |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado Parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق. |
Según Human Rights Watch, el Gobierno sigue negándose a investigar los incidentes ocurridos en 2005 en Andizjan y a perseguir penalmente a los responsables. | UN | ووفقاً لهيومن رايتس ووتش، تواصل الحكومة رفض التحقيق في أحداث عام 2005 التي وقعت في أنديجان أو مقاضاة المسؤولين عنها. |
El Estado Parte recuerda que el relato que hizo el autor de los incidentes acaecidos en 1997 ya fue analizado por la Junta de Inmigración en 2004 y por la Junta de Apelación de Extranjería en 2005. | UN | وتذكُر الدولة الطرف بأن الرواية التي سردها صاحب الشكوى عن أحداث عام 1997 خضعت لتقييم مجلس الهجرة في عام 2004 ومجلس طعون الأجانب في عام 2005. |