Estas dos realidades se nutren mutuamente en un circulo vicioso de odio y violencia crecientes. | UN | وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف. |
En ese contexto, la República Islámica del Irán está firmemente convencida de que la no proliferación y el desarme se refuerzan mutuamente. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية اعتقادا راسخا بأن عدم الانتشار ونزع الأسلحة هما أمران يعزز أحدهما الآخر. |
En este contexto, la República Islámica del Irán está firmemente convencida de que la no proliferación y el desarme se refuerzan mutuamente. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية اعتقادا راسخا بأن عدم الانتشار ونزع الأسلحة هما أمران يعزز أحدهما الآخر. |
Para la India, el desarme nuclear y la no proliferación nuclear no se excluyen mutuamente. | UN | وبالنسبة للهند، فإن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Estas dos propuestas no se excluyen mutuamente. | UN | وهذان الاقتراحان لا يستبعد أحدهما الآخر. |
La India también comparte la opinión de que el desarme y la no proliferación nucleares se refuerzan mutuamente. | UN | وتتشاطر الهند أيضا الرأي القائل بأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي يعزز أحدهما الآخر. |
La República Islámica del Irán está convencida de que la no proliferación y el desarme se refuerzan mutuamente. | UN | وتعتقد جمهورية إيران الإسلامية اعتقادا راسخا بأن عدم الانتشار ونزع الأسلحة أمران يعزز أحدهما الآخر. |
Un miembro del Consejo argumentó que la soberanía y la justicia no debían debilitarse mutuamente. | UN | وقال أحد أعضاء المجلس إن العدالة والسيادة لا ينبغي أن يقوض أحدهما الآخر. |
Es por ello que la Convención no los establece como opciones mutuamente excluyentes. | UN | ولهذا السبب فإنَّ الاتفاقية لا تشير إليهما كبديلين يستبعد أحدهما الآخر. |
Se reemplaza el dolor interno con el externo, y se anulan mutuamente. | Open Subtitles | إستبدلْ ألم داخلي بالألمِ الخارجيِ بالإضافة، هم سَيَلغونَ أحدهما الآخر. |
Ambos esposos tienen el deber recíproco de apoyarse mutuamente durante el matrimonio. | UN | ويقع على كلا الزوجين واجب متبادل لدعم أحدهما الآخر خلال الزواج. |
:: La prevención de los conflictos y el desarrollo sostenible y equitativo son actividades que se refuerzan mutuamente. | UN | ويعد منع نشوب الصراعات والتنمية المستدامة القائمة على الإنصاف نشاطان يعزز أحدهما الآخر. |
35. Esta cooperación internacional tendría normalmente dos dimensiones, que no se excluyen mutuamente. | UN | 35- وسيكون لهذا التعاون الدولي عادة بُعدان لا يُستبعد أحدهما الآخر. |
La paz y el desarrollo son indivisibles y se refuerzan mutuamente. | UN | إن السلام والتنمية هما كل لا يتجزأ، ويعزز أحدهما الآخر. |
El proyecto tiene por objeto satisfacer dos grandes vertientes de necesidades, mutuamente relacionadas, de modo que cumpliendo uno de los fines se presta servicio al otro y viceversa. | UN | وتتجه النية إلى تلبية مجالين رئيسيين من الاحتياجات المترابطة فيما بينها، بحيث يخدم أحدهما الآخر وبالعكس. |
Ello parte del reconocimiento de que el desarrollo sostenible y la prevención de los conflictos se refuerzan mutuamente. | UN | وينبع هذا من الاعتراف بأن التنمية المستدامة ومنع الصراعات يعززان أحدهما الآخر. |
El desarme y la no proliferación se refuerzan mutuamente. | UN | فـنـزع السلاح وعدم الانتشار جانبان يعزز أحدهما الآخر. |
Por el contrario, ambos regímenes se habían concebido para complementarse mutuamente. | UN | والواقع أن النظامين وُضعا ليكمل أحدهما الآخر. |
La comunidad internacional debe encontrar la forma de poner fin a las condiciones que hacen que estos dos extremos se alimenten el uno al otro. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد سبيلا لكسر الحالة التي تجعل الطرفين النقيضين يغذيان أحدهما الآخر. |
El artículo 14 de la Ley reza así: " El matrimonio será considerado legítimo únicamente si contraen enlace un hombre y una mujer que se elijan recíproca y voluntariamente como cónyuges ante un funcionario de la Dirección de Registro Civil de la jurisdicción en que resida la mujer " . | UN | وتنص المادة 14 على أن " الزواج لا يعتبر مشروعاً إلا عندما يقرر رجل وامرأة، يأخذ أحدهما الآخر طوعاً كزوج وزوجة، الدخول في علاقة زواج أمام المسجل في المنطقة القضائية التي تقيم فيها المرأة " . |
La epidemia doble de la tuberculosis y el SIDA forma una alianza mortífera, en la que una refuerza a la otra. | UN | إن الثنائي المتمثل في وبائي السل والإيدز يشكل شراكة قاتلة، حيث يعزز أحدهما الآخر. |
Está ampliamente comprobado que la paz, el desarrollo y los derechos humanos están vinculados y se complementan entre sí. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع الآن أن السلام والتنمية وحقوق الإنسان أشياء مترابط بعضها ببعض ويكمل أحدهما الآخر. |
La inclusión financiera y la atención de la salud son complementarias y deben ser parte de una solución integral para combatir la pobreza. | UN | إن الإدماج المالي والرعاية الصحية يكمل أحدهما الآخر ويجب أن يصبحا جزءا من الحل الشامل لمسألة الفقر. |
La Federación de Rusia y China dedicarán especial atención a la ampliación y a la reglamentación de los contactos y las transacciones entre sus pueblos respectivos, así como a atender su deseo recíproco de conocer su historia, cultura, tradiciones, costumbres y forma de vida. | UN | وسيولي الاتحاد الروسي والصين عناية جمة لتوسيع وتنظيم الاتصالات والمبادلات بين شعبَي البلدين، وإرضاء النزعات المتبادلة في التعرف على تاريخ وثقافة وتقاليد وعادات وحقائق أحدهما اﻵخر. |
La paz y el desarrollo son recíprocamente dependientes y complementarios y se refuerzan entre sí. | UN | فالسلام والتنمية يعتمدان بعضهما على بعض ويكمل كل منهما اﻵخر، ويدعم أحدهما اﻵخر. |
Dijo que quería que se mataran entre ellos y que lo único que ellos querían era matarse y que él los ayudaría si era eso lo que ellos querían. | Open Subtitles | قال أنه يريد أن يقتل أحدهما الآخر و كل ما كانا يريدانه أن يقتلا بعضهما و سيساعدهما على فعل ذلك إن كان هذا ما يريدان |
Me pregunto si se acordará de un juego que solíamos hacer en el que pretendíamos no acordarnos el uno del otro. | Open Subtitles | أَتسائلُ إذا يَتذكّرُ اللعبة التي نحن كُنّا نَلْعبُ حيث إدّعينَا أَنْ لا يَتذكّرَ أحدهما الآخر. |