Se siguen haciendo gestiones para trasladarlos a un país o territorio que esté dispuesto a acogerlos. | UN | ومازالت الجهود مستمرة لترتيب سفرهما الى أحد البلدان أو اﻷقاليم المستعدة لقبولهما. ملاحظات |
En ocasiones generan datos poco fiables y hacen acusaciones apresuradas, no entienden los procesos de paz que están teniendo lugar en un país o región, tienen intereses institucionales o sobrepasan los límites de sus mandatos. | UN | فأحيانا تقدم بيانات غير موثوقة واتهامات متسرعة؛ أو لا تستوعب عمليات السلام التي تظهر في أحد البلدان أو الأقاليم؛ أو أن لديها مصالح مشتركة مع الشركات؛ أو أنها تتجاوز ولايتها. |
Evidentemente, lo que funciona en un país o región puede fracasar en otro lugar. | UN | وبطبيعة الحال، فإن ما ينجح في أحد البلدان أو إحدى المناطق قد يفشل في مكان آخر. |
Todos los Estados deberían preocuparse por la producción y el tráfico de estupefacientes donde sea que ocurra, ya que éstos, aunque se produzcan en un país o en una región determinada pueden aparecer en cualquier parte del mundo. | UN | ٢٢ - وذكر أن إنتاج المخدرات والاتجار بها ينبغي أن يثيرا قلق جميع الدول أينما جريا، إذ أن المخدرات التي ينتجها أحد البلدان أو اﻷقاليم يمكن أن تجد طريقها إلى جميع أنحاء العالم. |
Sólo se tuvieron en cuenta para calcular la cuantía registrada en la nota 14 las dos primeras de las tres categorías pertinentes: los activos que estaban en actividad (en servicio) o en tránsito de un país u oficina a otro. | UN | فلم تؤخذ في الحسبان لدى حساب المبلغ المسجل في الملاحظة 14 سوى الفئتين الأوليين من الفئات الثلاث ذات الصلة: الأصول العاملة (الموجودة قيد الخدمة) والأصول الموجودة قيد النقل من أحد البلدان أو المكاتب إلى آخر. |
La resolución, por consiguiente, es muy aproximativa en relación con la escala de las unidades de exposición, como la zona costera de un país o región. | UN | وبالتالي فإن درجة الاستبانة في هذه السيناريوهات ضعيفة بالنسبة إلى ضخامة وحدات التعرض، مثل المنطقة الساحلية في أحد البلدان أو من إحدى المناطق. |
Como explicó el Sr. Stephens, los directores ejecutivos tenían un doble papel, el de guiar al Banco y el de representar a un país o un grupo de países. Estos no debían olvidar el segundo aspecto de su función. | UN | وحسب ما شرحه السيد ستيفنز، يؤدي المديرون التنفيذيون دوراً مزدوجاً، توجيه البنك وتمثيل أحد البلدان أو مجموعة منها، ويجب ألا ينسوا الشطر الثاني من دورهم هذا. |
El respeto de la democracia en el marco de las relaciones internacionales repercutirá positivamente en la esfera de los derechos humanos, mientras que el autoritarismo de un país o de algunos países en el marco de las actividades de las organizaciones internacionales y, por consiguiente, en los asuntos de todo el mundo, sólo podrá conducir al predominio de los intereses de esos países en detrimento de la mayoría. | UN | واحترام الديمقراطية في العلاقات الدولية لا بد له أن يؤثر بشكل ايجابي على حقوق اﻹنسان، أما الفاشستية التي تمارس على يد أحد البلدان أو بعضها فيما يتعلق بأنشطة المنظمات الدولية، وفيما يتعلق بالتالي بشؤون العالم أجمع، فإنها لن تؤدي إلا الى هيمنة مصالح هذه البلدان على حساب الغالبية. |
Los derechos de desarrollo transferibles son un concepto comparable al de los derechos negociables de emisión. Pueden utilizarse para conservar la diversidad biológica dentro de un país o a nivel mundial. | UN | ١٠٤ - وتعتبر الحقوق اﻹنمائية القابلة للتداول مشابهة في فكرتها لحقوق الانبعاثات القابلة للتداول، ويمكن استخدامها لحفظ التنوع البيولوجي سواء داخل أحد البلدان أو على نطاق عالمي. |
Esto es fundamental para garantizar que el éxito en la eliminación del cultivo ilícito en una determinada parte de un país o región dé lugar a que dicho cultivo se traslade a otras zonas, aspecto que se ha descuidado con demasiada frecuencia en el pasado. | UN | ويعد ذلك ضروريا بغية ضمان ألا يؤدي نجاح أعمال استئصال الزراعة غير المشروعة في جزء مستهدف من أحد البلدان أو المناطق إلى انتقال هذه الزراعة إلى أجزاء أخرى ، وهو جانب كثيرا ما أهمل في الماضي . |
Otro aspecto de la inestabilidad financiera es que tiende a ser contagiosa, es decir, que la crisis financiera que surge en un país o región tiende a propagarse a otros países o regiones, en muchos casos independientemente de la situación económica básica de éstos. | UN | ٢٣ - ويتمثل الجانب اﻵخر للتقلبات المالية في قابلية انتشار عدواها، وبمعنى آخر إمكانية انتقال اﻷزمة المالية من أحد البلدان أو إحدى المناطق إلى بلدان أو مناطق أخرى، بغض النظر إلى حد كبير عن حالة القواعد اﻷساسية الاقتصادية لتلك البلدان أو المناطق اﻷخيرة. |
42. El Código Penal consagra en los artículos 340 y 341 las medidas para evitar que los nacionales de un país o las personas o entidades de ese territorio pongan fondos, recursos financieros o económicos o servicios financieros o conexos, a disposición de personas que cometan o intenten cometer actos de terrorismo o faciliten su comisión o participen en ella. | UN | 42 - يحدد القانون الجنائي في المادتين 340 و 341 السبل الكفيلة بتفادي إتاحة رعايا أحد البلدان أو الأشخاص أو الكيانـــــات الموجودة في هـذا الإقليم أموالا أو موارد مالية أو اقتصادية أو خدمات مالية أو غيرها لأشخاص يرتكبون أعمالا إرهابية أو يحاولون ارتكابها أو يسهِّلون أو يُشاركون في ارتكابها. |
También permitiría a los Estados reconocer posibles vínculos y relaciones entre incidentes ocurridos en un país o región y su posible repercusión en los países vecinos o en el resto del mundo, lo que daría ciertas posibilidades de predecir eventuales efectos secundarios o desplazamientos de las rutas de tráfico existentes de un país o región a otro. | UN | وهو يسمح أيضا للدول بالتعرف على الصلات والعلاقات المحتملة بين الأحداث التي تقع في أحد البلدان أو إحدى المناطق وأثرها المحتمل على البلدان المجاورة أو على بقية العالم، وهو ما يمكن أن يوفر درجة من القدرة على التنبؤ بالتداعيات المحتملة أو بتحوّل دروب الاتّجار القائمة من بلد إلى آخر أو من منطقة إلى أخرى. |
Su artículo primero dispone que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de gobierno de un país o para afectar su derecho a la autodeterminación. | UN | وتنص المادة 1 من هذا القانون على أن القوانين الأجنبية التي تسعى إلى إحداث آثار قانونية خارج نطاق الحدود الإقليمية، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو تقييد للاستثمارات في بلد معين، بهدف تغيير حكومة أحد البلدان أو التأثير على حقه في تقرير مصيره، تكون غير قابلة للتطبيق بصفة مطلقة ولا تترتب عليها أي آثار قانونية. |
El Artículo 1 de dicha Ley determina que serán absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos las leyes extranjeras que pretendan generar efectos jurídicos extraterritoriales, a través de la imposición de un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país, con el fin de provocar el cambio de gobierno de un país o para afectar su derecho a la libre determinación. | UN | 2 - وتنص المادة 1 من القانون المذكور على أن القوانين الأجنبية التي تسعى إلى إحداث آثار قانونية خارج نطاق الحدود الإقليمية، عن طريق فرض حصار اقتصادي أو تقييد الاستثمارات في بلد معين، بهدف تغيير شكل الحكم في أحد البلدان أو التأثير على حقه في تقرير المصير، تكون أيضا غير قابلة للتطبيق بصفة مطلقة ولا تترتب عليها أي آثار قانونية. |
Sólo se tuvieron en cuenta para calcular la cuantía registrada en la nota 14 las dos primeras de las tres categorías pertinentes: los activos que estaban en actividad (en servicio) o en tránsito de un país u oficina a otro. | UN | فلم تؤخذ في الحسبان لدى حساب المبلغ المسجل في الملاحظة 14 سوى الفئتين الأوليين من الفئات الثلاث ذات الصلة: الأصول العاملة (الموجودة قيد الخدمة) والأصول الموجودة قيد النقل من أحد البلدان أو المكاتب إلى آخر. |