- Se obtuvo información de que un nacional de un país vecino había ingresado de contrabando el detonador de un explosivo. | UN | - تلقت وزارة الأمن القومي معلومات تفيد بأن مواطنا من أحد البلدان المجاورة قد قام بتهريب جهاز للتفجير. |
El Grupo recomienda enérgicamente que se entregue la chatarra a una empresa de reciclaje de metales de Liberia o de un país vecino y que todo el proceso, hasta la fundición, sea supervisado por las Naciones Unidas. | UN | ويوصي الفريق بشدة إعطاء معدن الخردة إلى شركة لإعادة تدوير المعادن في ليبريا أو في أحد البلدان المجاورة وبإبقاء العملية حتى وقت صهر المعادن خاضعة لرصد الأمم المتحدة. |
79. STP afirmó que las autoridades sudanesas no habían presentado ninguna iniciativa creíble para garantizar el retorno en condiciones de seguridad de las personas que vivían en campamentos en Darfur y un país vecino. | UN | 79- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن السلطات السودانية لم تقدم مبادرة موثوقة تكفل العودة الآمنة للأشخاص الذين يعيشون في معسكرات المشردين داخلياً في دارفور وفي أحد البلدان المجاورة. |
Deseo dejar claro desde el principio que esa historia no se ha originado en Myanmar. Aparece en uno de los países vecinos de Myanmar. | UN | وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها. |
34. Se originaron necesidades adicionales por un monto de 660.400 dólares de resultas de gastos imprevistos en servicios de tierra y derechos de aterrizaje cobrados por las autoridades del aeropuerto de uno de los países limítrofes de Somalia. | UN | ٣٤ - نتجت الاحتياجات الاضافية البالغة ٤٠٠ ٦٦٠ دولار عن التكاليف غير المتوقعة المتعلقة برسوم المناولة اﻷرضية والهبوط التي فرضتها سلطات المطارات في أحد البلدان المجاورة للصومال. |
Algunas de sus repercusiones, que guardan relación con el mandato del Representante Especial, se han planteado a un país vecino para que éste formule las observaciones del caso. | UN | وقد أثير بعض ما يترتب عليها من آثار تتصل بولاية الممثل الخاص مع أحد البلدان المجاورة ﻹبداء تعليقاته. واو - القوانين والممارسات الجديدة |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) ha prestado apoyo y asistencia a los denominados terceros países afectados por las sanciones impuestas a un país vecino. | UN | ٣٣ - تقوم منظمة العمل الدولية بتقديم الدعم والمساعدة إلى ما تسمى البلدان الثالثة المتضررة من جراء الجزاءات المفروضة على أحد البلدان المجاورة لها. |
Una entrevista realizada por un periodista independiente a unos 25 insurgentes exiliados en un país vecino sirvió de base a un informe de una organización no gubernamental en el que se afirma que en las fuerzas armadas nacionales de Myanmar hay aproximadamente 70.000 niños soldados. | UN | 43 - باتت مقابلة أجراها صحفي حر مع 25 متمردا تقريبا في أحد البلدان المجاورة أساسا استند إليه تقرير منظمة غير حكومية تدّعي أن قرابة 000 70 طفل مجندون في قوات ميانمار المسلحة. |
un país vecino -- que tal vez no sea diferente del propio -- puede haber alcanzado ya una etapa más avanzada de la formulación de políticas sobre el envejecimiento y puede tener valiosas experiencias que compartir. | UN | بل إن أحد البلدان المجاورة - والذي لا يختلف عن البلد نفسه - قد يكون في مرحلة أكثر تقدما في وضع سياسات تتعلق بالشيخوخة، ولديه خبرة ثمينة يمكن تقاسمها. |
47. En 2009, el ACNUR subrayó que el Gobierno había expedido en enero de 2002 tarjetas de identidad de refugiados a unos 6.000 refugiados prima facie procedentes de un país vecino. | UN | 47- وفي 2009، أبرزت مفوضية شؤون اللاجئين أن الحكومة أصدرت في كانون الثاني/يناير 2002 بطاقات هوية للاجئين لفائدة 000 6 لاجئ من أحد البلدان المجاورة على ما يبدو. |
55. El equipo de las Naciones Unidas en el país comunicó que Sierra Leona acogía a un total de 8.907 refugiados y 208 solicitantes de asilo, procedentes principalmente de un país vecino. | UN | 55- أفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن سيراليون استضافت ما مجموعه 907 8 لاجئين و208 طالبي لجوء، وفدوا بصورة رئيسية من أحد البلدان المجاورة. |
El Sr. Hussain (Pakistán) dice que su delegación está de acuerdo con las conclusiones de la Representante Especial respecto de la situación de los defensores de los derechos humanos en Asia, situación especialmente cierta en el caso de un país vecino. | UN | 15 - السيد حسين (باكستان): قال إن وفده يتفق مع الممثلة الخاصة فيما خلصت إليه بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في آسيا، وهو الأمر الذي يصدق بصفة خاصة على أحد البلدان المجاورة. |
Aunque Italia rescataba a muchas personas en el mar, persistía la preocupación por las dilaciones en las intervenciones debido a las controversias con un país vecino sobre la responsabilidad de prestar asistencia a las embarcaciones en peligro y sobre el desembarco. | UN | وفي حين أنقذت إيطاليا العديد من الأرواح في عرض البحر، ما زالت هناك شواغل ناجمة عن تأخّر الردود بسبب منازعات مع أحد البلدان المجاورة بشأن تحديد المسؤوليات فيما يتعلق بمساعدة القوارب التي تواجه خطراً وبإنزال ركّاب القوارب(137). |
" El Plan de paz fue aceptado por el Frente POLISARIO y respaldado por Argelia, como uno de los países vecinos interesados en la cuestión. | UN | ' ' لقد حظيت خطة السلام بقبول جبهة البوليساريو، وأعربت الجزائر، باعتبارها أحد البلدان المجاورة المهتمة بالمسألة، عن دعمها للخطة. |
Las necesidades adicionales de 89.300 dólares en esta partida se atribuyen a los gastos acumulados de 921.700 dólares por concepto de servicios de control del tráfico aéreo prestados por las autoridades de aviación civil de uno de los países vecinos de Somalia. | UN | ٣٥ - تعزى الاحتياجات اﻹضافية بمبلغ ٣٠٠ ٨٩ دولار تحت هذا البند إلى الرســوم المتراكمـــة البالغــة ٧٠٠ ٩٢١ دولار عن خدمات مراقبة الحركة الجوية التي قدمتها سلطات الطيران المدني في أحد البلدان المجاورة للصومال. |
38. Las necesidades adicionales se debieron a gastos imprevistos en servicios de tierra y derechos de aterrizaje cobrados por las autoridades del aeropuerto de uno de los países limítrofes de Somalia. | UN | ٣٨ - نتجت الاحتياجات الاضافية من الرسوم غير المتوقعة التي فرضتها سلطات المطار في أحد البلدان المجاورة للصومال على الهبوط والخدمات اﻷرضية. |