"أحد القضاة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un juez en
        
    • un juez de
        
    • un magistrado en
        
    Asunto: Incumplimiento de la obligación de llevar sin demora a la autora ante un juez en dos ocasiones UN موضوع البلاغ: عدم عرض صاحبة البلاغ سريعاً على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين
    Asunto: Incumplimiento de la obligación de llevar sin demora a la autora ante un juez en dos ocasiones UN موضوع البلاغ: عدم عرض صاحبة البلاغ سريعاً على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين
    un juez en Bélgica aceptó la causa a pesar de que los abusos se habían cometido en Somalia y ninguno de los niños, que vivían en Somalia, se había hecho parte en la denuncia contra los autores de los abusos. UN وقبل أحد القضاة في بلجيكا القضية بالرغم من أن التعدي حدث في الصومال ولم يشارك أي من الأطفال، الذين كانوا ما زالوا يعيشون في الصومال، في إقامة الدعوى ضد الأشخاص الذين تعدوا عليهم.
    El 9 de agosto de 1991, un juez de la Sala de lo Criminal del Tribunal de Distrito de Seúl, declaró al autor culpable de los cargos imputados y lo condenó a un año y medio de prisión y a tres años de libertad condicional. UN ٢-٣ وفي ٩ آب/أغسطس ١٩٩١، جرﱠم أحد القضاة في محكمة سئول المحلية الجنائية مقدم البلاغ بالتهم الموجهة اليه وحكم عليه بالسجن لمدة سنة ونصف مع وقف تنفيذ الحكم رهن المراقبة لمدة ثلاث سنوات.
    Una detención más larga, hasta de cuatro días, debe ser autorizada por un magistrado en caso de delitos graves y solamente si la continuación de la investigación lo hace absolutamente necesario. UN أما فترات الاحتجاز اﻷطول التي تصل إلى أربعة أيام، فينبغي أن يأذن بها أحد القضاة في حالات الجرائم الخطيرة وفقط ﻷن ذلك يتصف بضرورة مطلقة لمواصلة التحقيق.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتفيد بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص أمام أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازه الفعلي.
    Sostiene que el requisito de actuar " sin demora " implica que se debe llevar a las personas ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN وتدفع بأن شرط " السرعة " يتطلب عرض الشخص على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة الاحتجاز الفعلي.
    Por lo tanto, la autora afirma que en las dos ocasiones en las que estuvo detenida, los agentes del Departamento de Asuntos Internos deberían haber aplicado directamente las disposiciones del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, y haberla llevado ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ أنه في مناسبتي احتجازها، كان يتعين على ضباط إدارة الشؤون الداخلية تطبيق أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مباشرة وعرضها على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازها الفعلي.
    Por lo tanto, la autora afirma que en las dos ocasiones en las que estuvo detenida, los agentes del Departamento de Asuntos Internos deberían haber aplicado directamente las disposiciones del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, y haberla llevado ante un juez en un plazo de 48 horas desde el momento de la detención. UN ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ أنه في مناسبتي احتجازها، كان يتعين على ضباط إدارة الشؤون الداخلية تطبيق أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد مباشرة وعرضها على أحد القضاة في غضون 48 ساعة من لحظة احتجازها الفعلي.
    8. Según la fuente, la reclusión del Sr. Mumango no es conforme con el Código de Procedimiento Penal de Burundi, en particular con el artículo 72, que preconiza que las personas que se encuentran en prisión preventiva han de poder comparecer ante un juez en los 15 días siguientes a la fecha de su encarcelamiento. UN 8- وحسب المصدر، فإن احتجاز السيد مومانغو لا يتفق مع قانون الإجراءات الجنائية الساري في بوروندي، ولا سيما المادة 72 منه، إذ ينص القانون على وجوب مثول الأشخاص رهن الحبس الاحتياطي أمام أحد القضاة في غضون 15 يوماً من تاريخ سجنهم.
    3.1 La autora denuncia una violación por el Estado parte de los derechos que la asisten en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, porque no fue llevada sin demora ante un juez en dos ocasiones, es decir, durante su detención del 29 de septiembre al 1 de octubre de 2005 y del 27 al 30 de enero de 2006. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأنها لم تُعرض سريعاً على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين، هما: خلال احتجازها في الفترة من 29 أيلول/سبتمبر إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005 ومن 27 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2006.
    5.1 En sus comentarios de 5 de marzo de 2012, la autora sostiene que, en sus observaciones de 4 de agosto de 2008, el Estado parte no refutó el hecho de que no se la había llevado ante un juez en dos ocasiones, es decir, durante sus detenciones del 29 de septiembre al 1 de octubre de 2005 y del 27 al 30 de enero de 2006. UN 5-1 في 5 آذار/مارس 2012، أفادت صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف، في ملاحظاتها المقدمة في 4 آب/أغسطس 2008، لم تعترض على حقيقة أنها لم تُعرض على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين، أي خلال احتجازها من 29 أيلول/سبتمبر إلى 1 تشرين الأول/ أكتوبر 2005 ومن 27 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2006.
    3.1 La autora denuncia una violación por el Estado parte de los derechos que la asisten en virtud del artículo 9, párrafo 3, del Pacto, porque no fue llevada sin demora ante un juez en dos ocasiones, es decir, durante su detención del 29 de septiembre al 1 de octubre de 2005 y del 27 al 30 de enero de 2006. UN 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لأنها لم تُعرض سريعاً على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين، هما: خلال احتجازها في الفترة من 29 أيلول/سبتمبر إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005 ومن 27 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2006.
    5.1 En sus comentarios de 5 de marzo de 2012, la autora sostiene que, en sus observaciones de 4 de agosto de 2008, el Estado parte no refutó el hecho de que no se la había llevado ante un juez en dos ocasiones, es decir, durante sus detenciones del 29 de septiembre al 1 de octubre de 2005 y del 27 al 30 de enero de 2006. UN 5-1 في 5 آذار/مارس 2012، أفادت صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف، في ملاحظاتها المقدمة في 4 آب/أغسطس 2008، لم تعترض على حقيقة أنها لم تُعرض على أحد القضاة في مناسبتين منفصلتين، أي خلال احتجازها من 29 أيلول/سبتمبر إلى 1 تشرين الأول/ أكتوبر 2005 ومن 27 إلى 30 كانون الثاني/يناير 2006.
    Éstas comprenden, en particular, el derecho a un abogado y a un examen médico independiente, el derecho a informar a un familiar y el derecho a ser informados de sus derechos en el momento de la detención, en particular de los cargos formulados en su contra, así como el derecho a ser llevado sin demora ante un juez en un plazo máximo de 72 horas a contar desde la detención, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 29 de la Constitución. UN وتشمل هذه على وجه التحديد، الحق في الحصول على محام، وفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقرباء، وإخطار المحتجز بحقوقه في وقت احتجازه، بما في ذلك التهم الموجهة إليه، إلى جانب تقديمه فوراً للمثول أمام أحد القضاة في غضون فترة الاحتجاز القصوى البالغة 72 ساعة، محسوبةً من اللحظة الفعلية لحرمانه من حريته، كما تنص عليه المادة 29 من الدستور.
    2.3 El 23 de octubre de 2007, la autora interpuso una denuncia ante el Fiscal del Distrito de Leninsky de Brest por el hecho de que las autoridades competentes no la hubieran llevado sin demora ante un juez en dos ocasiones (29 de septiembre de 2005 y 27 de enero de 2006), de conformidad con el artículo 9, párrafo 3, del Pacto. UN 2-3 وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى المدعي العام لمقاطعة لينينسكي في برست من عدم قيام السلطات المعنية بعرضها سريعاً على أحد القضاة في المناسبتين (29 أيلول/سبتمبر 2005 و27 كانون الثاني/يناير 2006)، وفقاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    El 9 de agosto de 1991, un juez de la Sala de lo Criminal del Tribunal de Distrito de Seúl, declaró al autor culpable de los cargos imputados y lo condenó a un año y medio de prisión y a tres años de libertad condicional. UN ٢-٣ وفي ٩ آب/أغسطس ١٩٩١، جرم أحد القضاة في محكمة سيول المحلية الجنائية مقدم البلاغ بالتهم الموجهة اليه وحكم عليه بالسجن لمدة سنة ونصف مع وقف تنفيذ الحكم رهن المراقبة لمدة ثلاث سنوات.
    El 28 febrero, un juez de Puerto Asís (Putumayo) resolvió una petición de habeas corpus y liberó a siete de los detenidos por irregularidades en la detención. UN وفي 28 شباط/فبراير حكم أحد القضاة في بويرتو آسيس، بوتومايو، بشأن التماس أمر إحضار، بالإفراج عن سبعة محتجزين بسبب أخطاء في اعتقالهم.
    Las economías en la partida de remuneración de los magistrados se debieron principalmente al fallecimiento de un magistrado en marzo de 2003 y, además, a que se requirieron menos costos del crédito para imprevistos. UN 16 - ونجمت الوفورات التي تحققت في بند أجور القضاة بصورة رئيسية عن وفاة أحد القضاة في آذار/مارس 2003، إضافة إلى صرف تكاليف أقل من مخصصات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus