El Estado parte debería también formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد في قوانينها المحلية أحكاماً قانونية لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
El Estado parte debería también formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد في قوانينها المحلية أحكاماً قانونية لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
Los Países Bajos han aprobado disposiciones jurídicas que obligan a los empleadores a adoptar medidas para proteger a sus empleados. | UN | اعتمدت هولندا أحكاماً قانونية تطالب أرباب العمل باتخاذ تدابير لحماية من يعملون عندهم. |
Su Gobierno considera que las disposiciones legales que existen actualmente son suficientes, por lo que una nueva legislación sobre la no discriminación resulta innecesaria. | UN | وذكر أن حكومته ترى أن هناك أحكاماً قانونية كافية بحيث أنه لا ضرورة لإصدار مزيد من التشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز. |
21. Sin embargo, existen otras disposiciones legales que regulan algunos aspectos relacionados con esos temas. | UN | 21- غير أن ثمة أحكاماً قانونية أخرى تنظم جوانب معينة تتصل بتلك المجالات. |
En este contexto, el Gobierno ha elaborado unas disposiciones jurídicas para prevenir la discriminación de la mujer, tal y como prevé el Código Penal. | UN | وفي هذا السياق، وضعت حكومة مملكة كمبوديا أحكاماً قانونية تحظر التمييز ضد المرأة حسبما ينص عليه قانون العقوبات. |
La legislación nacional en el mejor de los casos especificaba los objetivos de la política estatal en cuanto a conceder protección a los nacionales del Estado en el extranjero, pero no establecía disposiciones jurídicas vinculantes. | UN | فالتشريعات الوطنية توضح في أحسن الأحوال أهداف سياسة الدولة من حيث منح الحماية لرعاياها في الخارج، لكنها لا تُنشئ أحكاماً قانونية ملزمة. |
Cuatro Estados han establecido unidades de inteligencia financiera, tres de las cuales están en funcionamiento, y dos han adoptado disposiciones jurídicas para regular las actividades de las organizaciones sin fines de lucro. | UN | وأنشأت أربع دول وحدات استخبارات مالية، ثلاث منها تعمل بالفعل، واستحدثت دولتان أحكاماً قانونية لتنظيم أنشطة المنظمات غير الربحية. |
El marco incluye disposiciones jurídicas progresivas, como cuotas obligatorias por las que se reserva un 3% de las vacantes en el Gobierno y las instituciones educativas para las personas con discapacidad. | UN | وهذا الإطار يشمل أحكاماً قانونية تقدمية، مثل تخصيص حصة إلزاميـــة نسبتها 3 في المائة من الوظائف الشاغرة في الحكومة والمؤسسات التعليمية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Se planteó la necesidad de que los Estados Miembros incorporaran en su legislación nacional disposiciones jurídicas no vinculantes sobre el mantenimiento del orden en las manifestaciones pacíficas para los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وأُثيرت ضرورة إدراج الدول الأعضاء في تشريعاتها الوطنية أحكاماً قانونية غير ملزمة بشأن القيام بعمل الشرطة خلال الاحتجاجات السلمية موجهة للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
El Estado parte debería formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención y velar por que sus disposiciones sean aplicadas en casos de expulsión, retorno o extradición de extranjeros. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تستَنَّ وتعتمد أحكاماً قانونية تخولها إدراج المادة 3 من الاتفاقية في قانونها المحلي وأن تكفل سريان هذه الأحكام على حالات طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
El Estado parte debe formular y adoptar disposiciones jurídicas para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención y velar por que sus disposiciones sean aplicadas en casos de expulsión, retorno o extradición de extranjeros. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسَنَّ وتعتمد أحكاماً قانونية تخولها إدراج المادة 3 من الاتفاقية في قانونها المحلي وأن تكفل سريان هذه الأحكام على حالات طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
Once Estados parte habían aprobado disposiciones jurídicas concretas en forma de leyes individuales o de disposiciones incluidas en legislación más amplia, por ejemplo el código penal o el código de procedimiento penal. | UN | فقد اعتمدت إحدى عشرة دولة طرفاً أحكاماً قانونية مخصصة، سواءً كقوانين منفصلة أو كجزء من تشريع أوسع مثل قانون العقوبات أو قانون الإجراءات الجنائية. |
Catorce Estados parte habían aprobado disposiciones jurídicas concretas en forma de leyes específicas o de disposiciones incluidas en ordenamientos de carácter general, como el Código Penal o el Código de Procedimiento Penal. | UN | وقد اعتمدت أربع عشرة دولة طرفاً أحكاماً قانونية محددة، سواء كقوانين منفصلة أو كجزء من تشريع أوسع مثل قانون العقوبات أو قانون الإجراءات الجنائية. |
Además de que cuenta con disposiciones legales que lo garantizan, así como las vías jurisdiccionales para la protección de los mismos. | UN | وتطبق كوستاريكا أيضاً أحكاماً قانونية لضمان ذلك، فضلاً عن وسائل قضائية لحفظ تلك الحقوق. |
Se hizo hincapié en que se habían adoptado disposiciones legales más adecuadas para proteger los derechos de las víctimas de esos delitos. | UN | وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة. |
Sírvanse también indicar si el Estado parte ha adoptado o prevé adoptar disposiciones legales que prohíban el acoso sexual y la violencia contra la mujer en el lugar de trabajo. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت أحكاماً قانونية تحظر التحرش الجنسي والعنف ضد النساء في مكان العمل. |
Al hacerlo, el Estado parte debe incluir también disposiciones legales explícitas que prevean la protección de los niños que hayan sido reclutados o utilizados en situaciones de conflicto, o que sean en cualquier otro modo víctimas de un conflicto armado. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
La reforma constitucional de 1992 añadió nuevas disposiciones legales, entre ellas el artículo 34 que estipula que los extranjeros residentes en Cuba tienen los mismos derechos constitucionales que los cubanos. | UN | وقد أضاف الإصلاح الدستوري لعام 1992 أحكاماً قانونية جديدة، بما فيها المادة 34 التي تنص على أن الأجانب المقيمين في كوبا يتمتعون بنفس الحقوق الدستورية التي يتمتع بها المواطنون الكوبيون. |
La oradora pregunta si se ha realizado algún estudio sobre los estereotipos de género y si existen disposiciones legales que prohíban su utilización en los medios de comunicación y las agencias publicitarias. | UN | وسألت عما إذا كانت قد أُجريت أية دراسات للقوالب النمطية وما إذا كانت هناك أحكاماً قانونية تحظر استخدامها من جانب وسائط الإعلام ووكالات الإعلان. |
o MERCADO COMÚN QUE CONTIENEN DISPOSICIONES SOBRE EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA | UN | المشتركة تتضمن أحكاماً قانونية تتعلق بقوانين وسياسات المنافسة |
136. El artículo 153 constitucional atribuye al poder judicial, con carácter exclusivo, la resolución de todas las controversias que se presenten en las diferentes materias, sin perjuicio de que puedan existir tribunales administrativos, tanto en la órbita del poder ejecutivo como en el mismo poder judicial, cuyas resoluciones no producen cosa juzgada material, por lo que siempre son susceptibles de ser impugnadas ante los tribunales de justicia. | UN | 136- وتمنح المادة 153 من الدستور الجهاز القضائي الاختصاص الحصري في تسوية جميع المنازعات الناشئة بخصوص أمور شتى، رهناً بوجود محاكم إدارية داخل حيز الجهاز التنفيذي والجهاز القضائي على حد سواء، ولا تشكّل قراراتها أحكاماً قانونية فعلية، ويجوز الطعن فيها دائماً في محاكم العدل. |