"أحكاما قانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • disposiciones jurídicas
        
    • disposiciones legales
        
    • disposiciones de su derecho
        
    • aprobado disposiciones
        
    Proyecto de Ley contra el Lavado de Dinero incluye las disposiciones jurídicas que autorizan la congelación de fondos. UN يضم مشروع قانون مكافحة غسل الأموال أحكاما قانونية تجيز تجميد الأموال.
    No basta con afirmar que algunas disposiciones jurídicas son obsoletas; en tal caso, éstas se deben eliminar de las leyes. UN ولا يكفي أن يقال إن أحكاما قانونية معينة مضى زمانها؛ إذ لو كانت تلك هي الحال لوجب حذفها من سجل القوانين.
    El Código Penal de la República de Letonia incorpora disposiciones jurídicas para la represión del terrorismo. UN ويتضمن القانون الجنائي لجمهورية لاتفيا أحكاما قانونية لقمع الإرهاب.
    Por esa razón, México no ha promulgado ni aplica disposiciones legales de alcance extraterritorial. UN ولذا فإن المكسيك لم تسن ولم تنفذ أحكاما قانونية ذات طابع يتجاوز حــدود اﻹقليم.
    Si bien en muchos países se han adoptado disposiciones legales al efecto, en otros está pendiente todavía la adopción de disposiciones y procedimientos legales eficaces para combatir las distintas formas de violencia contra la mujer. UN وفي حين أن كثيرا من البلدان قد أدخلت أحكاما قانونية في هذا الصدد، فإنه مازال على بلدان أخرى أن تطبق أحكاما وإجراءات قانونية فعالة لمعالجة شتى ضروب العنف ضد المرأة.
    Al mismo tiempo, el Protocolo no impide que los Estados Parte adopten medidas contra esas personas por violar otros reglamentos administrativos nacionales o las disposiciones de su derecho penal (párrafo 4 del artículo 6). UN وفي الوقت نفسه، لا يحول البروتوكول دون قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير ضد هؤلاء الأشخاص لانتهاكهم لوائح إدارية أو أحكاما قانونية جنائية وطنية أخرى (الفقرة 4 من المادة 6).
    Tres Estados han tipificado como delito la financiación del terrorismo, y otros cuatro han adoptado algunas disposiciones jurídicas sobre la materia. UN 11 - قامت ثلاث دول بتجريم تمويل الإرهاب، بينما استحدثت أربع دول أخرى أحكاما قانونية لمعالجة هذه المسألة.
    Sólo dos Estados han tipificado como delito la financiación del terrorismo, y otros dos han adoptado algunas disposiciones jurídicas sobre la materia. UN 29 - لم تقم سوى ثلاث دول بتجريم تمويل الإرهاب، بينما استحدثت دولتان أخريان أحكاما قانونية لمعالجة هذه المسألة.
    Cuatro Estados han promulgado disposiciones jurídicas para autorizar la extradición, la asistencia judicial recíproca y el intercambio de información y han concertado tratados bilaterales pertinentes u otros acuerdos con otros Estados. UN واستحدثت أربع دول أحكاما قانونية لإتاحة التسليم الرسمي للمطلوبين، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتبادل المعلومات، ووقعت مع دول أخرى على معاهدات ثنائية أو ترتيبات أخرى ذات صلة.
    106. Bahrein ha adoptado disposiciones jurídicas para la protección de la infancia en diversos ámbitos. UN ١٠٦ - وأضاف أن البحرين قد أصدرت أحكاما قانونية لحماية الأطفال في عدد من المجالات.
    Entre los métodos que los especialistas nórdicos consideran más eficaces figuran diversas disposiciones jurídicas, los planes de acción sobre la igualdad de género, las disposiciones de los convenios colectivos y los intentos de lograr una mayor sensibilización pública. UN والطرق التي يعتبر أخصائيو بلدان الشمال الأوروبي أن لها تأثيرا إيجابيا تتضمن أحكاما قانونية متنوعة وخطط عمل للمساواة بين الجنسين وأحكاما في الاتفاقات الجماعية ومحاولات للارتقاء بالوعي العام.
    Hasta el momento, solamente el Código Penal de la República de Azerbaiyán contiene disposiciones jurídicas relativas a la violencia, enmarcadas en el contexto de los derechos humanos y la vulneración de los derechos y libertades de las personas. UN وإلى حد الآن، فإن القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان هو وحده الذي يتضمن أحكاما قانونية تتعلق بالتصدي للعنف، وهو يتناول المسألة في سياق حقوق الإنسان وانتهاك حقوق الأفراد وحرياتهم.
    En momentos de prepararse este informe, el Consejo de Ministros está examinando un Código de Registro Civil que establecería disposiciones jurídicas para el matrimonio civil y muy probablemente requeriría que todos los matrimonios religiosos se registren en el Registro Civil Central. UN ووقت إعداد هذا التقرير، كان مجلس الوزراء ينظر في قانون للتسجيل المدني، الذي سيضع أحكاما قانونية للزواج المدني وسيقتضي على الأرجح تسجيل جميع حالات الزواج الديني في السجل المدني المركزي.
    En particular, en informes preparados por organizaciones no gubernamentales se había tenido en cuenta que cada cuerpo normativo contenía disposiciones jurídicas específicas que ofrecían una mejor protección en circunstancias concretas. UN وعلى وجه الخصوص، يراعى في التقارير التي تعدها المنظمات غير الحكومية أن كل مجموعة من القوانين تتضمن أحكاما قانونية محددة توفر حماية أفضل وفقا للظروف الخاصة بكل منها.
    Veinte Estados parte habían aprobado disposiciones jurídicas concretas en forma de leyes específicas o de disposiciones incluidas en ordenamientos de carácter general, como el Código Penal o el Código de Procedimiento Penal. UN وقد اعتمدت عشرون دولة طرفا أحكاما قانونية خاصة، إما في شكل قوانين قائمة بذاتها وإما ضمن إطار تشريع أوسع، مثل قانون العقوبات أو قانون الإجراءات الجنائية.
    Por esta razón, mi país no ha promulgado ni aplica disposiciones legales de alcance extraterritorial. UN ولهذا السبب لم يصدر بلدي ولم يطبق أحكاما قانونية ذات نطاق يتجاوز الحدود الإقليمية.
    Mediante disposiciones legales y constitucionales favorables se estimula la participación de las mujeres en las esferas pública y privada. UN 7 - وأشار إلى أن هناك أحكاما قانونية ودستورية مواتية تُشَجِّع على مشاركة المرأة في الميادين العامة والخاصة.
    Kuwait informó de que en el Código Penal (Ley No. 16 de 1960) figuraban medidas dirigidas a evitar la trata y la explotación de la prostitución de mujeres y se establecían estrictas disposiciones legales por las cuales dichos actos constituían delitos punibles. UN وأفادت الكويت بأن قانون العقوبات الكويتي رقم 16 لعام 1960 ينص على تدابير لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن لأغراض البغاء، كما أنه يتضمن أحكاما قانونية صارمة تجعل هذه الأفعال جرائم يعاقب عليها القانون.
    Muchos países han aprobado disposiciones legales para luchar contra ella, han hecho esfuerzos para prevenirla mediante la educación, la concienciación y la creación de capacidad y han trabajado para ayudar a las víctimas de dicha violencia, a menudo en colaboración con organizaciones no gubernamentales. UN وأدخل كثير من البلدان أحكاما قانونية لمكافحة العنف وبذلت جهودا لمنعه من خلال التعليم والتوعية وبناء القدرات، وعملت على مساعدة الضحايا بالتعاون في الغالب مع المنظمات غير الحكومية.
    Varios países adoptaron disposiciones legales para permitir a mujeres y a hombres compaginar su trabajo con las responsabilidades familiares, informando a los empleadores y los empleados acerca de las leyes y políticas vigentes en la materia y alentando a su aplicación. UN وسنت عدة بلدان أحكاما قانونية لتمكين المرأة والرجل من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، وقامت بإبلاغهم وأرباب عملهم بالقوانين والسياسات وتشجيعهم على الإفادة منها.
    Al mismo tiempo, el Protocolo no impide a los Estados Parte adoptar medidas contra esas personas por la violación de otros reglamentos administrativos nacionales o de las disposiciones de su derecho penal (párrafo 4 del artículo 6). UN وفي الوقت نفسه، لا يحول البروتوكول دون قيام الدول الأطراف باتخاذ تدابير ضد هؤلاء الأشخاص لانتهاكهم لوائح إدارية أو أحكاما قانونية جنائية وطنية أخرى (الفقرة 4 من المادة 6).
    Los órganos legislativos de estos Estados han aprobado disposiciones apropiadas en sus constituciones y leyes agrarias relativas a reformas agrarias así como a la explotación de la tierra de conformidad con los principios de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN واعتمدت الهيئات التشريعية لهذه الدول أحكاما قانونية مناسبة في دساتيرها وقوانينها الزراعية تتعلق بالاصلاح الزراعي وباستخدام اﻷراضي، وفقا لمبادئ صكوك حقوق اﻹنسان الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus