i) La promoción del Código de Conducta de la Unión Europea y la invitación a los países de la región a que lo acepten e incorporen sus disposiciones en sus sistemas de control nacionales; | UN | `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛ |
Estatuto jurídico de la Convención e incorporación de sus disposiciones en las leyes y políticas nacionales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
La Convención no confiere derechos exigibles a los individuos bajo la jurisdicción del Estado hasta que el Parlamento haya incorporado sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | مركز الاتفاقية هو أنها لا تمنح حقوقا واجبة النفاذ للأفراد داخل الدولة حتى يُشرِّع البرلمان أحكامها في قانون وطني. |
El Iraq es parte en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y ha incorporado sus disposiciones a la legislación nacional. | UN | وإن العراق هو طرف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وقد أدمج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Situación jurídica de la Convención e incorporación de sus disposiciones a la legislación y las políticas nacionales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
Estas funciones incluyen el suministro de servicios de secretaría a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a la Comisión de Estupefacientes, así como iniciativas para promover la adhesión a los convenios y convenciones pertinentes, la inclusión de las disposiciones de esos instrumentos en la legislación nacional y su efectiva aplicación. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف إلى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات ذات الصلة وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية وتنفيذها الفعال. |
Ahora bien, la Convención es un instrumento dinámico, y puede resultar preferible incorporar sus disposiciones en una legislación especial. | UN | على أنه أضاف أن الاتفاقية هي صك دينامي وأنه قد يكون من الأفضل إدماج أحكامها في تشريع محدد. |
El Programa tiene también la función normativa de promover la adhesión a los tratados internacionales de fiscalización de drogas y la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | ويضطلع البرنامج أيضا بمهمة نمطية هي تشجيع الالتزام بالمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات والعمل على إدخال أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Al respecto, se hizo hincapié en la necesidad de la ratificación universal de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, así como la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | وفي هذا الصدد، شُدد على الحاجة إلى التصديق من جانب الجميع على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكذلك على إدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Ellas incluyen la prestación de servicios de secretaría a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a la Comisión de Estupefacientes, así como la adopción de medidas encaminadas a promover la adhesión a las convenciones y la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة الى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف الى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Ellas incluyen la prestación de servicios de secretaría a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes y a la Comisión de Estupefacientes, así como la adopción de medidas encaminadas a promover la adhesión a las convenciones y la inclusión de sus disposiciones en la legislación nacional. | UN | وتشمل هذه المهام توفير خدمات اﻷمانة الى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ولجنة المخدرات، والقيام بمبادرات تهدف الى تشجيع الالتزام بالاتفاقيات وإدراج أحكامها في التشريعات الوطنية. |
Conforme se ha señalado en informes anteriores a la Asamblea General y a la Comisión, a juicio del representante, existe la necesidad de recapitular el derecho pertinente en vigor y aclarar sus disposiciones en un solo conjunto de principios. | UN | ويرى الممثل، كما هو مبين في تقاريره السابقة إلى الجمعية العامة واللجنة، أن ثمة حاجة إلى إعادة إدراج القواعد القانونية ذات الصلة وتوضيح أحكامها في مجموعة واحدة من المبادئ. |
En realidad, a la espera de que se concrete la adhesión formal a la Convención, Ucrania aplica de hecho un gran número de sus disposiciones en la legislación nacional vinculada a temas marítimos y ambientales. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن أوكرانيا، وإن لم تنضم رسميا إلى الاتفاقية بعد، تنفذ بشكل فعال عددا كبيرا من أحكامها في تشريعات وطنية تتعلق بالمسائل البحرية والبيئية. |
Después de firmar y ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño, el Gobierno incorporó sus disposiciones en la estrategia nacional de protección de los niños, las difundió ampliamente y las incorporó en la legislación. | UN | وأضاف أن حكومته، بعد أن وقعت اتفاقية حقوق الطفل وصدقت عليها، أدمجت أحكامها في الاستراتيجية الوطنية لحماية اﻷطفال، ونشرتها على نطاق واسع، كما أدمجتها في تشريعاتها. |
Asegurar la aplicación de todos los tratados sobre derechos humanos, en particular incorporando sus disposiciones a la legislación nacional; | UN | كفالة تنفيذ جميع معاهدات حقوق الإنسان، ولا سيما عن طريق تضمين أحكامها في التشريعات الوطنية؛ |
Situación jurídica de la Convención e incorporación de sus disposiciones a la legislación y las políticas nacionales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
Situación jurídica de la Convención e incorporación de sus disposiciones a la legislación y las políticas nacionales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
Situación jurídica de la Convención e incorporación de sus disposiciones a la legislación y las políticas nacionales | UN | المركز القانوني للاتفاقية وإدراج أحكامها في القوانين والسياسات المحلية |
También se debe recordar que Marruecos, si bien no se ha adherido a la Convención de Ottawa, siempre ha aplicado, de hecho, muchas de sus disposiciones. | UN | وينبغي أيضا التذكير بأن المغرب، رغم عدم انضمامها إلى اتفاقية أوتاوا، تنفذ دائما أحكامها في حقيقة الأمر. |
Las Salas de Primera Instancia dictaron fallos en tres causas, mientras que la Sala de Apelaciones lo hizo en una. | UN | فأصدرت الدائرة الابتدائية أحكامها في ثلاث قضايا كما أصدرت دائرة الاستئناف حكمها في قضية واحدة. |
El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia dictó sentencia en dos causas durante el año pasado. | UN | 181 - أصدرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أحكامها في قضيتين خلال السنة الماضية. |
Sin embargo, lamenta la denuncia de la República Popular Democrática de Corea al Tratado, por lo que le exhorta a reingresar al Tratado e implementar sus provisiones lo antes posible. | UN | لكنها تأسف لانسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من المعاهدة، وتحثها على العودة للانضمام إليها وتنفيذ أحكامها في أقرب وقت ممكن. |
Sus miembros no pueden ser destituidos. sus fallos sobre asuntos constitucionales y sus decisiones interpretativas se publican en el Boletín Oficial. | UN | وأعضاء المحكمة غير قابلين للعزل، وتُنشر في الجريدة الرسمية أحكامها في الدعاوى الدستورية وقرارات التفسير. |
La Corte no podrá, en ningún caso, fundar sus decisiones en el conocimiento privado que alguno o la totalidad de los jueces tengan sobre los hechos. | UN | لا يجوز للمحكمة أن تصدر أحكامها في أي قضية استنادا إلى الرأي الخاص لبعض القضاة أو جميعهم بشأن الوقائع. |
Cada vez que se ratifica una convención, el Estado emprende una labor de transposición de sus disposiciones al derecho interno. | UN | وكلما تم التصديق على اتفاقية تقوم الدولة الطرف بإدراج أحكامها في القانون الداخلي. |