Es evidente que muchas de las disposiciones de la Convención de 1951 son directamente aplicables como marco de protección para los desplazamientos masivos. | UN | ومن الواضح أن الكثير من أحكام اتفاقية عام 1951 قابل للتطبيق المباشر كإطار للحماية في حالات تدفق المهاجرين بأعداد كبيرة. |
El trato que se les dispensaba era conforme a las disposiciones de la Convención de 1951 sobre el estatuto de los refugiados. | UN | والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين. |
En consecuencia, las disposiciones de la Convención de 1982 relativas al arreglo obligatorio de controversias no pueden considerarse parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
t) Observa que los beneficiarios de la protección temporal pueden incluir a personas calificadas como refugiados en virtud de los términos de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967, y a otras personas que pueden no ser calificadas como tales, y que al ofrecer protección temporal los Estados y el ACNUR no deberán disminuir la protección concedida a los refugiados en virtud de esos instrumentos; | UN | )ر( تلاحظ أنه قد يكون من بين المستفيدين من الحماية المؤقتة أشخاص يستوفون صفة اللاجئين بموجب أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١ وأشخاص قد لا يستوفون هذه الصفة، وأنه ينبغي للدول والمفوضية عند منح الحماية المؤقتة ألا تقلل من مقدار الحماية التي تمنحها للاجئين بموجب هذين الصكين؛ |
Gracias a esta modificación la nueva ley concuerda plenamente con las disposiciones del Convenio de 1951. | UN | وبهذا التعديل، أصبح القانون الجديد متمشيا تماما مع أحكام اتفاقية عام ١٩٥١. |
La Junta insta a los países a que ajusten sus sistemas de suministro farmacéutico a las disposiciones de la Convención de 1971. | UN | وتحث الهيئة البلدان على جعل شبكات توريد المستحضرات الصيدلية تتفق مع أحكام اتفاقية عام ١٩٧١. |
i) ¿Cuáles son las mayores dificultades que encuentran los Estados para aplicar las disposiciones de la Convención de 1951 y el Protocolo de 1967? | UN | `1` ما هي أهم العقبات التي تواجهها الدول في تنفيذ أحكام اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967؟ |
- una interpretación más armonizada de las disposiciones de la Convención de 1951, teniendo en cuenta las actuales novedades en el derecho de los refugiados; | UN | :: تفسير أحكام اتفاقية عام 1951 بتناسق أكبر في ضوء التطورات الجارية في قانون اللاجئين |
En estas circunstancias, ante las necesidades humanitarias y de seguridad de las poblaciones de refugiados las disposiciones de la Convención de 1951 pueden parecer teóricas o poco prácticas. | UN | وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين. |
La legislación nacional de Liechtenstein ya cumple las disposiciones de la Convención de 1988. | UN | وتتفق التشريعات الوطنية لليختنشتاين بالفعل مع أحكام اتفاقية عام 1988. |
Las reclamaciones reflejan intereses reconocidos por la Convención pero respecto de los cuales puede haber algún entendimiento imperfecto o controversia en cuanto a la interpretación de las disposiciones de la Convención de 1982. | UN | وتعكس المطالبات مصالح يعترف بها وفقا للاتفاقية، على أنها قد تفتقر الى الفهم الكامل، أو يكون هناك خلاف بشأن تفسير أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢. |
Se acoge con satisfacción la aprobación de una Ley de refugiados en 1995, que tiene en cuenta las disposiciones de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | ١٠٧ - ورحب أيضا باعتماد قانون اللاجئين في عام ١٩٩٥ الذي يأخذ في اعتباره أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مركز اللاجئين. |
Se prestará apoyo a las medidas que adopten los Estados Miembros para llevar a efecto las disposiciones de la Convención de 1988 cuyo objeto es impedir que los sistemas financieros se utilicen para el blanqueo de ingresos ilícitos. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
Se prestará apoyo a las medidas que adopten los Estados Miembros para llevar a efecto las disposiciones de la Convención de 1988 cuyo objeto es impedir que los sistemas financieros se utilicen para el blanqueo de ingresos ilícitos. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
Se prestará apoyo a las medidas que adopten los Estados Miembros para llevar a efecto las disposiciones de la Convención de 1988 cuyo objeto es impedir que los sistemas financieros se utilicen para el blanqueo de ingresos ilícitos. | UN | وستعزز الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ أحكام اتفاقية عام 1988 الرامية إلى منع استغلال الأنظمة المالية في غسل الحصائل غير المشروعة. |
Se señaló también que en el informe de la Junta correspondiente a 2007 se recordó a todos los gobiernos que las disposiciones de la Convención de 1988 no dispensaban a las partes de sus obligaciones nacionales emanadas de los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | ولوحظ أيضا أن جميع الحكومات قد ذكِّرت في تقرير الهيئة لعام 2007 بأن أحكام اتفاقية عام 1988 لا تعفي الأطراف من التزاماتها الوطنية بموجب المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Sobre la base de las conclusiones de la misión que visitó el país en octubre de 1992, la Junta considera que la política de las autoridades con respecto a la cannabis va en contra de las disposiciones de la Convención de 1961. | UN | واستنادا الى النتائج التي توصلت إليها البعثة التي أوفدتها الهيئة الى هذا البلد في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢، ترى الهيئة أن سياسة السلطات فيما يتعلق بالقنب تتناقض مع أحكام اتفاقية عام ١٩٦١. |
t) Observa que los beneficiarios de la protección temporal pueden incluir a personas calificadas como refugiados en virtud de los términos de la Convención de 1951 y del Protocolo de 1967, y a otras personas que pueden no ser calificadas como tales, y que al ofrecer protección temporal los Estados y el ACNUR no deberán disminuir la protección concedida a los refugiados en virtud de esos instrumentos; | UN | )ر( تلاحظ أنه قد يكون من بين المستفيدين من الحماية المؤقتة أشخاص يستوفون صفة اللاجئين بموجب أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ وبروتوكول عام ٧٦٩١ وأشخاص قد لا يستوفون هذه الصفة، وأنه ينبغي للدول والمفوضية عند منح الحماية المؤقتة ألا تقلل من مقدار الحماية التي تمنحها للاجئين بموجب هذين الصكين؛ |
No obstante, las disposiciones del Convenio de 1949 ya no respondían, según el Gobierno del Canadá, a la realidad del tráfico de personas, mientras que instrumentos más recientes permitían luchar más eficazmente contra esas prácticas. | UN | بيد أن أحكام اتفاقية عام ٩٤٩١ لم تعد تستجيب، في رأي الحكومة الكندية، لواقع الاتجار باﻷشخاص في حين أنه توجد صكوك أحدث عهداً لها القدرة على التصدي لهذه الممارسات بصورة أكثر فعالية. |
La OSSI recomendó que el ACNUR hiciera todo lo posible por obtener el apoyo del Secretario General a fin de lograr que el Gobierno estableciera un procedimiento claro e inequívoco para el reembolso del IVA, con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1946 y que devolviera el IVA ya pagado. | UN | وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن تكثف المفوضية جهودها وتلتمس الدعم من الأمين العام لكي تتحقق عملية استرداد لضريبة القيمة المضافة من الحكومة بطريقة واضحة ولا لبس فيها تماشياً مع أحكام اتفاقية عام 1946، فضلا عن استرداد ضريبة القيمة المضافة التي جُبيت فعلاً؛ |