"أحكام القانون المتعلق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las disposiciones de la Ley de
        
    • las disposiciones de la Ley sobre
        
    • las disposiciones de la Ley del
        
    • disposiciones de la Ley relativa a la
        
    El inspector supervisa la aplicación de las disposiciones de la Ley de armas por parte de las personas jurídicas y comerciantes individuales que posean armas, se dediquen al tráfico de armas o exploten polígonos de tiro: UN ويشرف المفتش على تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالأسلحة وفي حالة الأشخاص الاعتباريين والمالكين الوحيدين الذين توجد في حوزتهم أسلحة أو يشاركون في الاتجار بالأسلحة أو أنشطة الرمي يقوم بما يلي:
    En las disposiciones de la Ley de blanqueo de dinero y ganancias ilícitas de 2001 se exige a las instituciones crediticias y financieras que comprueben la identidad y la dirección de su cliente antes de abrir cuentas. UN تقضي أحكام القانون المتعلق بغسل الأموال وعائدات الجريمة لعام 2001 بأن تقوم المؤسسات الائتمانية والمالية بالتحقق من هوية وعنوان عملائها وتحديدهما قبل فتح الحسابات.
    Cualquier caso de no aplicación de los reglamentos sobre los derechos de los ciudadanos estaría sujeto a rendición de cuentas con arreglo a las disposiciones de la Ley de 2004 sobre el respeto de las libertades legítimas y la protección de los derechos de los ciudadanos. UN وفي حالة عدم تطبيق اللوائح المتصلة بحقوق المواطنين، تتم محاسبة مرتكب المخالفة بموجب أحكام القانون المتعلق باحترام الحريات المشروعة وحماية حقوق المواطنين لعام 2004.
    En cualquier caso, para responder como conviene a la pregunta formulada al respecto, habría que examinar en detalle las disposiciones de la Ley sobre el régimen jurídico de los hijos. UN وعلى كل، ينبغي دراسة أحكام القانون المتعلق بوضع اﻷطفال بالتفصيل للرد كما يجب على السؤال المطروح في هذا الصدد.
    El Ombudsman ha realizado una gran labor de esclarecimiento en distintas regiones del país de las disposiciones de la Ley sobre el Comisionado para los Derechos Humanos. UN وبذل أمين المظالم جهدا كبيرا، لتفسير أحكام القانون المتعلق بمفوض حقوق اﻹنسان، في المناطق المختلفة من البلاد.
    las disposiciones de la Ley del Centro de Inteligencia Financiera prevén la vigilancia de las transacciones realizadas por personas u organizaciones específicas si existe la sospecha de que se dedican al blanqueo del producto de actividades delictivas. UN وتنص أحكام القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية على مراقبة المعاملات التي يقوم بها شخص بعينه أو منظمات بعينها إذا كان ثمة اشتباه بأن لهذه المعاملات صلة بغسل عائدات مستمدة من أنشطة غير مشروعة.
    Con arreglo al Programa, el Ministerio de Trabajo, Protección Social y Familia, junto con otros ministerios, departamentos, asociaciones de empleadores y sindicatos, creó un mecanismo para aplicar las disposiciones de la Ley de protección del trabajo, para lo cual elaboró una serie de reglamentos. UN ووفقاً لهذا البرنامج، قامت وزارة العمل والحماية الاجتماعية وشؤون الأسرة بالتعاون مع غيرها من الوزارات والإدارات ورابطات أصحاب العمل ونقابات العمال بإنشاء آلية لتطبيق أحكام القانون المتعلق بحماية العمالة، ووضعت لهذا الغرض مجموعة من القوانين المعيارية.
    - Supervisar el sistema bancario y crediticio de Suriname, de conformidad con las disposiciones de la Ley de control del sistema bancario y crediticio de 1968; UN - الإشراف على النظام المصرفي والائتماني في سورينام وفق أحكام القانون المتعلق بالإشراف على النظام المصرفي والائتماني لعام 1968؛
    En el caso Remisión del proyecto de ley C-7 sobre el sistema de justicia penal para los adolescentes, el Tribunal de Apelación de Quebec examinó la validez constitucional de las disposiciones de la Ley de justicia penal de menores. UN وفي إطار الإحالة بشأن مشروع القانون جيم-7 المتعلق بنظام القضاء الجنائي للأحداث، نظرت محكمة الاستئناف في كيبيك في دستورية أحكام القانون المتعلق بالقضاء الجنائي للأحداث.
    6. Las enmiendas de la Ley del Defensor del Pueblo destinadas a garantizar la aplicación coherente de las disposiciones de la Ley de ratificación del Protocolo optativo de la Convención contra la Tortura están bajo examen parlamentario. UN 6- توخياً لمواصلة تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، تناقش في البرلمان التعديلات التي ستدخل على القانون المتعلق بأمين المظالم.
    71. En virtud de las disposiciones de la Ley de protección de la sexualidad juvenil, es delito contratar los servicios sexuales de jóvenes menores de 19 años u organizar su contratación. UN 71- وبموجب أحكام القانون المتعلق بحماية الحياة الجنسية للشبان، يشكل شراء خدمات جنسية من شبان دون التاسعة عشرة أو اتخاذ ترتيبات بهذا الخصوص جريمة.
    A este respecto, las disposiciones de la Ley de actos multitudinarios tienen por objeto crear condiciones que permitan el ejercicio de los derechos y las libertades constitucionales de los ciudadanos, así como la protección de la seguridad y el orden públicos durante la celebración de esos actos en calles, plazas y otros lugares públicos. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    El Estado parte había sostenido que las disposiciones de la Ley de actos multitudinarios tenían por objeto crear condiciones que permitieran el ejercicio de los derechos y las libertades constitucionales de los ciudadanos, así como la protección de la seguridad y el orden públicos durante la celebración de esos actos en calles, plazas y otros lugares públicos. UN وقد تذرّعت الدولة الطرف بأن أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية ترمي إلى تهيئة ظروف إعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من المرافق العامة.
    Se está estudiando la posibilidad de publicar en el Boletín Oficial las decisiones de los órganos de tratados de las Naciones Unidas sobre casos individuales, teniendo presentes las disposiciones de la Ley de publicación de actos jurídicos y normativas de carácter general y de publicación del Boletín Oficial de la República de Serbia. UN وتجري دراسة مسألة ما إذا كانت قرارات هيئات معاهدات الأمم المتحدة في القضايا الفردية ستنشر في الجريدة الرسمية أم لا، في ضوء أحكام القانون المتعلق بنشر النصوص القانونية والقواعد العامة وبإصدار الجريدة الرسمية لجمهورية صربيا.
    A este respecto, las disposiciones de la Ley de actos multitudinarios tienen por objeto crear condiciones que permitan el ejercicio de los derechos y las libertades constitucionales de los ciudadanos, así como la protección de la seguridad y el orden públicos durante la celebración de esos actos en calles, plazas y otros lugares públicos. UN وفي هذا الصدد، ترمي أحكام القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية إلى تهيئة ظروف إعمال حقوق المواطنين الدستورية وحرياتهم وحماية السلامة العامة والنظام العام أثناء عقد هذه التظاهرات في الشوارع والحدائق وغيرها من المرافق العامة.
    De acuerdo con la capacidad de actuar de la persona en cuestión, el consentimiento puede ser otorgado de conformidad con las disposiciones de la Ley sobre la salud. UN واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة.
    Algunos funcionarios y organismos administrativos estatales y órganos judiciales (tribunales, fiscalías) no han prestado suficiente atención a la aplicación de las disposiciones de la Ley sobre la igualdad de género cuando se ocupan de las infracciones. UN 45 - ولم يول المسؤولون وبعض الوكالات الإدارية للدولة والهيئات القضائية (المحاكم والنيابة العامة) ما يكفي من الاهتمام لتطبيق أحكام القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين في أثناء تعاملها مع الانتهاكات.
    También tomó nota de que el Ministro de Trabajo podía hacer extensiva la aplicación de las disposiciones de la Ley sobre protección y facilidades para los trabajadores con responsabilidades familiares a las empresas de cierto tamaño (que antes quedaban excluidas de la Ley). UN ولاحظت اللجنة أيضا أن وزير العمل قد يوسع نطاق تطبيق أحكام القانون المتعلق بتقديم الحماية والتسهيلات للعمال ذوي المسؤوليات العائلية، ليشمل مؤسسات تجاررية ذات حجم معين )كان يستثنيها القانون سابقا(.
    7. En la legislación en general se presta cada vez más atención a la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, como es el caso de la entrada en vigor de las disposiciones de la Ley sobre las órdenes de alejamiento dentro de la familia el 1º enero de 2005. UN 7- وسبق أن أولت الحكومة في تشريعاتها، بصورة عامة، عناية متزايدة بالعنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، بما في ذلك بدء نفاذ أحكام القانون المتعلق بالأمر الزجري داخل الأسرة المؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    53. Asimismo, algunas de las disposiciones de la Ley del estatuto de los diputados de la Asamblea Nacional parecen estar por encima de la libertad de expresión garantizada a los parlamentarios por la Constitución. UN 53- وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض أحكام القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية تتجاوز حرية التعبير التي يكفلها لهم الدستور.
    70. El 13 de abril, el Relator Especial sobre el derecho a la educación, Kishore Singh, alabó la decisión del Tribunal Supremo de la India de mantener la validez constitucional de las disposiciones de la Ley del derecho de los niños a la educación gratuita y obligatoria de 2009. UN 70- وفي 13 نيسان/أبريل، رحب المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، كيشور سينغ، بقرار المحكمة العليا في الهند إقرار دستورية أحكام القانون المتعلق بحق الطفل في التعليم المجاني والإلزامي لعام 2009.
    Algunas de las propuestas del Consejo Superior de Igualdad Profesional se han recogido en las disposiciones de la Ley relativa a la igualdad profesional entre mujeres y hombres, promulgada el 9 de mayo de 2001. UN وكان لبعض مقترحات المجلس الأعلى للمساواة المهنية صدى في أحكام القانون المتعلق بالمساواة المهنية بين الرجل والمرأة، الصادر في 9 أيار/مايو 2001.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus