Este asunto era preocupante en los casos en que las disposiciones de los instrumentos internacionales ratificados entraban en conflicto con las disposiciones de la legislación nacional. | UN | وتثير هذه المسألة القلق في الحالات التي تتعارض فيها أحكام الصكوك الدولية المصدق عليها مع أحكام القانون الوطني. |
En otros casos en que la Convención había cobrado efecto en la legislación nacional mediante una paráfrasis de la misma, unos pocos Estados comunicaron que se aplicaban las disposiciones de la legislación nacional y no las de la Convención. | UN | وفي الحالات الأخرى التي جرى فيها تنفيذ الاتفاقية في القانون الوطني عن طريق إعادة صياغتها، أفادت بضع دول بأن أحكام القانون الوطني هي التي تنطبق، لا أحكام الاتفاقية. |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أحكام عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة. |
71. Algunas delegaciones consideraban que la información inmediata al abogado y a las personas legítimas, tal como se preveía en el proyecto de 1998, podía constituir una exigencia demasiado importante con respecto a las disposiciones del derecho interno de ciertos Estados que preveían el transcurso de un cierto plazo entre la detención y la información, especialmente en el caso de una infracción grave. | UN | 71- رأى بعض الوفود أن تقديم معلومات على الفور إلى المحامي والأشخاص الذين لهم مصلحة مشروعة في الإحاطة بها، على نحو ما ينص عليه مشروع عام 1998، يمكن أن يشكّل شرطاً ملزماً بشدة، وذلك بالنظر إلى أحكام القانون الوطني لبعض الدول، التي تنص على وجوب انقضاء مدة محددة بين الاعتقال المعلومات، لاسيما في حالات الجرائم الخطيرة. |
En ese contexto, se sugirió que se identificaran a las disposiciones jurídicas nacionales que se aproximaran suficientemente a la Ley Modelo para poder considerarlas como incorporación de la Ley Modelo de la CNUDMI. | UN | وفي هذا السياق، اقترح تحديد أحكام القانون الوطني التي هي قريبة من القانون النموذجي قربا يكفي لاعتبارها بمثابة تطبيق لأحكام القانون النموذجي للأونسيترال. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que depender de las disposiciones del derecho nacional sería sólo una solución provisional, ya que ese sistema podría traducirse en inconsecuencias en la aplicación de las penas por el tribunal que serían incompatibles con la naturaleza de éste e incompatibles con el principio de la justicia judicial. | UN | غير أن أحد اﻵراء ذهب الى أن الاعتماد على أحكام القانون الوطني قد يشكل مجرد وسيلة مؤقتة، نظرا ﻷن مثل هذه الوسيلة قد ينجم عنها عدم تناسق في تطبيق المحكمة للعقوبات مما يتعارض مع طبيعة المحكمة كما يتعارض مع مبادئ المحاكمات القضائية. |
En relación con el VIH/SIDA, el Ministerio de Salud aplica las disposiciones de la Ley nacional Nº 23798 sobre la provisión de vacunas y medicamentos. | UN | وفيما يتعلق بالإيدز وفيروسه، فإن وزير الصحة يطبق أحكام القانون الوطني 23798 المتعلق باللقاحات والأدوية. |
4. Celebra la creciente utilización de la genética forense en las investigaciones de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y pide que se intensifique la cooperación entre los Estados, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales en la planificación y realización de tales investigaciones, de conformidad con las normas pertinentes del derecho nacional e internacional; | UN | 4- يرحِّب بتزايد استخدام علم الطب الشرعي الوراثي في التحقيقات الخاصة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويدعو إلى تعزيز التعاون بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في تخطيط وتنفيذ هذه التحقيقات على نحو يتفق مع أحكام القانون الوطني والدولي الواجبة التطبيق؛ |
El Comité observa, además, que ni las disposiciones de la legislación nacional ni las disposiciones del Pacto obligan a los Estados partes a garantizar una distribución obligatoria de los medios de comunicación impresos. | UN | وتلاحظ أيضاً أن أحكام القانون الوطني وأحكام العهد لا يفرضان كلاهما أي التزام على الدول الأطراف بضمان التوزيع الإجباري للمواد الإعلامية المطبوعة. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Por ejemplo, un Estado señaló que " puesto que la Ley de Arbitraje incorpora las disposiciones sustantivas de la Convención, los tribunales aplican normalmente las disposiciones de la legislación nacional. | UN | فعلى سبيل المثال، ذكرت إحدى الدول أنه " بما أن الأحكام الموضوعية للاتفاقية متضمَّنة في قانون التحكيم، فإن المحاكم تطبق عادة أحكام القانون الوطني. |
Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | الفقرة 7: تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Párrafo 7: Se alienta al Estado parte a velar por que el proyecto se apruebe como ley de modo que ofrezca reparación a las personas cuyos derechos han sido vulnerados a raíz de la incompatibilidad de las disposiciones de la legislación nacional con los tratados internacionales que el Estado parte ha ratificado. | UN | الفقرة 7: تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أحكام عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق شروط عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة. |
Como consecuencia de la prohibición de la discriminación, podrá exigir el disfrute de ese derecho a pesar de que no se lo reconozcan los instrumentos internacionales ni las disposiciones jurídicas nacionales pertinentes. | UN | وكنتيجة لحظر التمييز، يصبح من حق هذا الشخص التمتع بهذا الحق رغم أن أياً من الصكوك الدولية أو أحكام القانون الوطني المعنية بهذا الحق لا تنصّ على حقه في التمتع بالحق المذكور. |
10. El explotador no incurrirá en responsabilidad alguna por daños causados por un incidente nuclear que esté al margen de las disposiciones del derecho nacional de acuerdo con la presente Convención. " | UN | " 10- لا يتحمل المشغل أي مسؤولية عن الضرر الحادث من جراء حادثة نووية خارج نطاق أحكام القانون الوطني وفقاً لهذه الاتفاقية. " |
No debería ejercerse una presión política indebida sobre la FDA para que haga caso omiso de las disposiciones de la Ley nacional de reforma forestal. | UN | وينبغي ألا تخضع هيئة تنمية الغابات لضغوط سياسية غير ضرورية تدفعها إلى تجاهل أحكام القانون الوطني للإصلاح الحرجي. |
4. Celebra la creciente utilización de la genética forense en las investigaciones de graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario, y pide que se intensifique la cooperación entre los Estados, las organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales en la planificación y realización de tales investigaciones, de conformidad con las normas pertinentes del derecho nacional e internacional; | UN | 4- يرحِّب بتزايد استخدام علم الطب الشرعي الوراثي في التحقيقات الخاصة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ويدعو إلى تعزيز التعاون بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية في تخطيط وتنفيذ هذه التحقيقات على نحو يتفق مع أحكام القانون الوطني والدولي الواجبة التطبيق؛ |
Los Estados afectados tienen el deber de contribuir a que se respete la legislación nacional y la obligación de examinar si se debe eximir del cumplimiento de determinadas leyes nacionales en casos de desastre. | UN | وتلتزم الدول المتأثرة بالمساعدة في كفالة الامتثال للقانون الوطني وتلتزم بدراسة ما إذا كان ينبغي التنازل عن تطبيق بعض أحكام القانون الوطني في حالة ووقوع كارثة. |