129. La Ley serbia sobre información pública contiene algunas disposiciones sobre el derecho de respuesta. | UN | ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. |
Se recordará que el proyecto propuesto por la Comisión de Derecho Internacional no contenía disposiciones sobre cláusulas finales. | UN | ويذكر أن المشروع المقترح من لجنة القانون الدولي لم يتضمن أي أحكام بشأن البنود الختامية. |
Recientemente, también se han incorporado en el Código Penal disposiciones sobre acoso sexual y otros delitos de abusos sexuales. | UN | وعلاوة على ذلك، أُدخلت مؤخرا في قانون العقوبات أحكام بشأن التحرش الجنسي وسائر جرائم الإساءة الجنسية. |
De conformidad con el Capítulo V de la Convención, no existen disposiciones relativas a la recuperación de activos. | UN | ولا توجد أحكام بشأن استرداد الموجودات وفقًا للفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
disposiciones relativas a los viajeros bajo tratamiento con sustancias sujetas a fiscalización internacional | UN | أحكام بشأن المسافرين الذين يتلقون العلاج بعقاقير خاضعة للمراقبة الدولية |
De manera análoga, el Código de Buena Conducta tampoco contiene ninguna disposición sobre la equivalencia. | UN | وبالمثل فإن مدونة قواعد حسن الممارسة ليس فيها أحكام بشأن التعادل. |
disposiciones para que la CDP solicite informes y estadísticas de OIG competentes | UN | توجد أحكام بشأن طلب مؤتمر اﻷطراف تقارير وإحصائيات مـــن المنظمـــات الحكوميـــة الدولية المختصة |
La Convención contiene disposiciones sobre la asistencia y la protección contra las armas químicas. | UN | وتحتوي الاتفاقية على أحكام بشأن تقديم المساعدة والحماية ضد استخدام الأسلحة الكيميائية. |
La futura ley de evaluación del impacto ambiental incluiría disposiciones sobre la participación del público. | UN | وسوف ينطوي القانون القادم بشأن تقييمات الأثر البيئي على أحكام بشأن المشاركة العامة. |
Cada uno de los acuerdos bilaterales mencionados, todos ellos celebrados recientemente, contiene disposiciones sobre el empleo de técnicas especiales de investigación. | UN | وترد أحكام بشأن استخدام أساليب التحرّي الخاصة في كل من الاتفاقات الثنائية المُبرمة في الآونة الأخيرة والمذكورة أعلاه. |
Podría examinarse la posibilidad de incluir disposiciones sobre acción afirmativa respecto de esos grupos. | UN | وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي. |
Cabría la posibilidad también de examinar la inclusión de disposiciones sobre medidas de promoción activa de esos grupos. | UN | وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهوج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي. |
Podría examinarse la posibilidad de incluir disposiciones sobre acción afirmativa respecto de esos grupos. | UN | وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي. |
Por consiguiente, resultaba necesario a la vez que útil incluir disposiciones sobre las contramedidas en los presentes artículos. | UN | وهكذا فإن إدراج أحكام بشأن التدابير المضادة في مشاريع المواد الحالية هو أمر ضروري ومفيد على السواء. |
En todo caso, a este respecto quizá fuera más útil formular disposiciones sobre el paso inocente de un objeto espacial sobre el espacio aéreo nacional. | UN | وقد يكون من الأنفع في هذا الصدد صياغة أحكام بشأن المرور البريء لجسم فضائي في فضاء جوي وطني. |
disposiciones relativas a los viajeros que están bajo tratamiento médico con fármacos que contienen estupefacientes y sustancias sicotrópicas sometidos a fiscalización internacional | UN | أحكام بشأن المسافرين الخاضعين لعلاج طبي بعقاقير تحتوي على مواد مخدرة ومؤثرات عقلية خاضعة للمراقبة الدولية |
disposiciones relativas a los viajeros bajo tratamiento con sustancias sujetas a fiscalización internacional: proyecto de resolución | UN | أحكام بشأن المسافرين الخاضعين لعلاج بعقاقير خاضعة للمراقبة الدولية: مشروع قرار |
La legislación nacional no prevé disposiciones relativas al congelamiento de fondos en caso de financiación del terrorismo. | UN | لا يتضمن التشريع في كوت ديفوار أحكام بشأن تجميد الأموال في مجال تمويل الإرهاب. |
El sistema de certificación del Proceso de Kimberley no es jurídicamente vinculante y no establece ninguna disposición sobre presentación obligatoria de información. | UN | وهذه الخطة ليست مًلزمة قانوناً ولا تتضمن أي أحكام بشأن الإبلاغ الإجباري. |
iv) Un aumento del número de países que cuentan con disposiciones para el decomiso y la confiscación de bienes y la protección de las víctimas y los testigos | UN | ' 4 ' ارتفاع عدد البلدان التي لديها أحكام بشأن التجريد من الموجودات ومصادرتها وحماية الضحايا والشهود؛ |
El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, creado por la Asamblea General en 1949 (resolución 351 A (IV)), examina las demandas en que se alega incumplimiento de los contratos de empleo de funcionarios de las Naciones Unidas y de algunos organismos especializados y emite fallos al respecto. | UN | تقوم المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، التي أنشأتها الجمعية العامة في عام ١٩٤٩ )القرار ٣٥١ ألف )د - ٤((، بالنظر في الالتماسات التي تقدم بدعوى عدم الالتزام بأحكام عقود تعيين موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبعض الوكالات المتخصصة، وبإصدار أحكام بشأن هذه الالتماسات. |
Proyectos de disposición relativos a los documentos electrónicos transferibles | UN | رابعاً- مشاريع أحكام بشأن السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل |
No es tarea del Comité emitir juicios sobre la importancia relativa de diferentes tipos de riesgo para la sociedad ni manejar riesgos. | UN | غير أن اللجنة ليست معنية بإصدار أحكام بشأن اﻷهمية النسبية التي تتسم بها أنواع الخطر المحتمل المختلفة التي يتعرض لها المجتمع، ولا بتولي ادارة الخطر المحتمل. |
En el artículo 37 del proyecto se señala que las disposiciones de la segunda parte del proyecto de artículos no excluyen las disposiciones de cualquier lex specialis. | UN | ويقرر مشروع المادة ٣٧ أن الباب الثانــي من مشاريع المواد لا يحل محل أية أحكام بشأن قاعدة التخصيص. |
En un caso no existía ninguna disposición relativa a la extradición, salvo algunos artículos limitados de la Constitución. | UN | ففي إحدى الحالات لم تتوفر أحكام بشأن تسليم المجرمين إلا في مواد محدودة من الدستور. |