La reducción de 4.000 dólares representa una partida no periódica del bienio anterior para el programa relativo a las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ويمثل التخفيض البالغ ٠٠٠ ٤ دولار مبلغا غير متكرر من فترة السنتين السابقة في إطار برنامج أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Informe del Secretario General sobre las condiciones de vida del pueblo palestino en los territorios palestinos ocupados | UN | تقرير اﻷمين العام عن أحوال معيشة الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة |
La reducción de 4.000 dólares representa una partida no periódica del bienio anterior para el programa relativo a las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ويمثل التخفيض البالغ ٠٠٠ ٤ دولار مبلغا غير متكرر من فترة السنتين السابقة في إطار برنامج أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Los últimos acontecimientos en el territorio palestino ocupado, que tenían como telón de fondo la retirada unilateral israelí de Palestina, no habían creado un entorno propicio al mejoramiento de las vidas de los palestinos. | UN | وقال إن التطورات التي حدثت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة والتي تمثلت في الانفصال الإسرائيلي من جانب واحد عن فلسطين لم تؤد إلى نشوء بيئة تفضي إلى تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Los miembros del Consejo observaron que en las resoluciones 1284 (1999), 1302 (2000) y 1330 (2000) se sentaban firmes bases para un mejoramiento considerable del programa, que debería redundar en mejores condiciones de vida para el pueblo iraquí. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أن القرارات 1284 (1999) و1302 (2000) و1330 (2000) أوجَدَت أساساً صلباً لتحقيق تحسُّنٍ ملحوظٍ في البرنامج يرجى أن يسفر عن تحسين أحوال معيشة الشعب العراقي. |
i) Consejo Económico y Social: documentación para reuniones: dos informes sobre las repercusiones económicas y sociales de la ocupación israelí sobre las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y sobre la población árabe del Golán sirio ocupado; | UN | `1 ' المجلس الاقتصادي والاجتماعي: وثائق الهيئات التداولية: تقريران مقدمان إلى المجلس بشأن الآثار الاقتصادية والاجتماعية للاحتلال الإسرائيلي على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس والسكان العرب في الجولان السوري المحتل؛ |
Esas medidas, que incluyen restricciones a la circulación, la demolición de viviendas, la confiscación de tierras y el levantamiento de un muro, han repercutido negativamente en las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وتشمل هذه التدابير فرض قيود على الحركة، وهدم البيوت، ومصادرة الأراضي، وبناء حاجز. وقد كان لهذه التدابير انعكاسات ضارة على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
La mayor parte de los datos sociales y económicos muestra un profundo empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino y, en particular, la aparición de nuevas formas de deposición y de destrucción de los bienes públicos y privados de todo tipo. | UN | وغالبية البيانات الاجتماعية والاقتصادية توضح أنه قد حدث تدهور ملحوظ في أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، كما ظهرت بصفة خاصة أشكال جديدة لسلب وتدمير الممتلكات العامة والخاصة من شتى الأنواع. |
Incluso algunos ejercicios del pasado, - que han demostrado ser duraderos y siguen siendo valiosos - revelaron una preocupación por las condiciones de vida del " pueblo " o la " población " , en un esfuerzo que en su tiempo tal vez no fue captado con suficiente claridad. | UN | 171 - وحتى في الماضي، كشفت بعض الممارسات - التي ثبت أنها طويلة الأمد وذات قيمة - عن وجود قلق إزاء أحوال معيشة " الشعب " أو " السكان " ، في مسعى ربما تعذر إدراكه بما يكفي من الوضوح آنذاك. |
Profundamente preocupada por la destrucción de gran parte de la infraestructura económica y social del territorio palestino ocupado y por el empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تدمير جزء كبير من البنية اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية لﻷرض الفلسطينية المحتلة والتدهور في أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، |
La autoridad nacional palestina afrontaba múltiples problemas en la tarea de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino, pero confiaba en que, con el apoyo internacional adecuado, el pueblo palestino y la autoridad palestina harían frente a esos retos. | UN | وأشار الى أن السلطة الوطنية الفلسطينية تواجه العديد من المشاكل في أداء مهمة تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني ولكنه أعرب عن ثقته بأن الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية سيتمكنان، بدعم دولي كاف، من مواجهة هذه التحديات. |
Preocupada por las dificultades que se oponen al proceso de paz del Oriente Medio, y por sus efectos sobre las condiciones de vida del pueblo palestino, e instando a las partes a que cumplan sus obligaciones, entre otras, las contraídas en virtud de los acuerdos ya concertados, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ تحث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، |
Preocupado por las dificultades que se oponen al proceso de paz del Oriente Medio, y por sus efectos sobre las condiciones de vida del pueblo palestino, e instando a las partes a que cumplan sus obligaciones, entre otras, las contraídas en virtud de los acuerdos ya concertados, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ يحـث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، |
La destrucción del sector económico y social causada por la continuación de la ocupación militar israelí es paralela al empeoramiento de las condiciones de vida del pueblo palestino y árabe bajo el yugo de la ocupación israelí, en tanto que la asistencia humanitaria no es suficiente. | UN | وتدمير القطاع الاقتصادي والاجتماعي، مما حدث من جراء استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي، يسير جنبا إلى جنب مع تدهور أحوال معيشة الشعب الفلسطيني والعربي، الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مما يجعل المساعدة الإنسانية غير كافية. |
Preocupado por las dificultades que se oponen al proceso de paz del Oriente Medio, y por sus efectos sobre las condiciones de vida del pueblo palestino, e instando a las partes a que cumplan sus obligaciones, entre otras, las contraídas en virtud de los acuerdos ya concertados, | UN | " وإذ يساوره القلق إزاء الصعوبات التي تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك أثر تلك الصعوبات على أحوال معيشة الشعب الفلسطيني، وإذ يحـث اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل، |
La reducción de 27.900 dólares representa una partida no periódica correspondiente a 1992-1993 relacionada con honorarios de consultores (19.800 dólares) y 8.100 dólares relacionados con reuniones de grupos especiales de expertos en el marco del programa relativo a las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ويمثل تخفيض يبلغ ٩٠٠ ٢٧ دولار مبالغ غير متكررة من فترة السنتين ١٩٩٢ - ١٩٩٣ تتعلق بأجور الخبراء الاستشاريين )٨٠٠ ١٩ دولار( و ١٠٠ ٨ دولار لاجتماع فريق خبراء مخصص في اطار برنامج أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
1. La Asamblea General, en la resolución 46/162, pidió al Secretario General que examinara los medios de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino en el territorio palestino ocupado y dispusiera que el sistema de las Naciones Unidas adoptara medidas económicas y sociales concertadas (párr. 6). | UN | ١ - طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام في القرار ٤٦/١٦٢ أن ينظر في سبل ووسائل تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة وأن يخطط من أجل اتخاذ منظومة اﻷمم المتحدة إجراءات اقتصادية واجتماعية متضافرة )الفقرة ٦(. |
La reducción de 27.900 dólares representa una partida no periódica correspondiente a 1992-1993 relacionada con honorarios de consultores (19.800 dólares) y 8.100 dólares relacionados con reuniones de grupos especiales de expertos en el marco del programa relativo a las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | ويمثل تخفيض يبلغ ٩٠٠ ٢٧ دولار مبالغ غير متكررة من فترة السنتين ١٩٩٢ - ١٩٩٣ تتعلق بأجور الخبراء الاستشاريين )٨٠٠ ١٩ دولار( و ١٠٠ ٨ دولار لاجتماع فريق خبراء مخصص في اطار برنامج أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Los últimos acontecimientos en el territorio palestino ocupado, que tenían como telón de fondo la retirada unilateral israelí de Palestina, no habían creado un entorno propicio al mejoramiento de las vidas de los palestinos. | UN | وقال إن التطورات التي حدثت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة والتي تمثلت في الانفصال الإسرائيلي من جانب واحد عن فلسطين لم تؤد إلى نشوء بيئة تفضي إلى تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Los últimos acontecimientos en el territorio palestino ocupado, que tenían como telón de fondo la retirada unilateral israelí de Palestina, no habían creado un entorno propicio al mejoramiento de las vidas de los palestinos. | UN | وقال إن التطورات التي حدثت مؤخراً في الأرض الفلسطينية المحتلة والتي تمثلت في الانفصال الإسرائيلي من جانب واحد عن فلسطين لم تؤد إلى نشوء بيئة تفضي إلى تحسين أحوال معيشة الشعب الفلسطيني. |
Los miembros del Consejo observaron que en las resoluciones 1284 (1999), 1302 (2000) y 1330 (2000) se sentaban firmes bases para un mejoramiento considerable del programa, que debería redundar en mejores condiciones de vida para el pueblo iraquí. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أن القرارات 1284 (1999) و1302 (2000) و1330 (2000) أوجَدَت أساساً صلباً لتحقيق تحسُّنٍ ملحوظٍ في البرنامج يرجى أن يسفر عن تحسين أحوال معيشة الشعب العراقي. |